"les enfants de familles" - Translation from French to Arabic

    • أطفال الأسر
        
    • وأطفال الأسر
        
    • وبالنسبة لأطفال الأسر
        
    • الأطفال من الأسر
        
    • أبناء الأسر
        
    • الأطفال الذين ينتمون إلى أسر
        
    L'aide fournie, dont bénéficient également les enfants de familles pauvres ou à faible revenu, est destinée à leur permettre de mener une vie normale et stable. UN ويستفيد من هذا الدعم أطفال الأسر الفقيرة وذات الدخل البسيط. ويأتي هذا الدعم من أجل تمكين هؤلاء من العيش بصورة طبيعية ومستقرة.
    Le Fonds d'affectation spéciale réalise des programmes visant à intégrer les enfants de familles pauvres dans l'enseignement. UN وينفذ الصندوق الاستئماني برامج لإدماج أطفال الأسر الفقيرة في تيار التعليم الرئيسي.
    Cela signifie également que les enfants de familles ayant subi des traumatismes ont besoin de recevoir des soins dès que possible. UN كما يعني ذلك أيضاً أن أطفال الأسر التي تعرضت لصدمة يحتاجون إلى عناية بأسرع ما يمكن.
    les enfants de familles habitant les hautes terres qui viennent travailler dans les exploitations agricoles du San Marcos sont souvent maltraités, physiquement ou sexuellement. UN وأطفال الأسر التي تعيش في المرتفعات الذين يقدمون للعمل في مزارع سان ماركوس كثيرا ما يتعرضون للإيذاء، بدنياً أو جنسياً.
    Les enfants de parents n'ayant qu'un faible niveau d'éducation ou des liens ténus avec le marché du travail, ainsi que les enfants de familles immigrées, les enfants de parents célibataires et les enfants de familles nombreuses, sont particulièrement exposés à la pauvreté. UN وأشد الأطفال عرضة للفقر من كان مستوى والديهم التعليمي منخفضاً أو ارتباطهم بسوق العمل ضعيفاً، إضافة إلى أطفال الأسر المهاجرة، وأطفال الأسر وحيدة العائل، وأطفال الأسر الكبيرة.
    La stigmatisation et le rejet social dont font l'objet les enfants de familles touchées par le VIH/sida peuvent être aggravés par le nonrespect ou la violation de leurs droits et notamment par la discrimination exercée à leur encontre qui a pour effet de limiter ou de supprimer leurs possibilités d'accès à l'éducation et aux services médicaux et sociaux. UN وبالنسبة لأطفال الأسر المتأثرة بالفيروس/ الإيدز، يمكن أن يزداد التشهير بهم وعزلهم اجتماعياً بفعل إهمال حقوقهم أو انتهاكها، خاصة التمييز الذي يؤدي إلى تناقص أو فقدان سبل تحصيلهم العلم وحصولهم على الخدمات الصحية والاجتماعية.
    À cet égard, plusieurs mesures ont été prises pour faciliter l'accès de populations spécifiques à l'école, en particulier la médiation culturelle, de nouvelles approches scolaires axées sur les enfants de familles ayant des caractéristiques d'itinérance, telles que les Roms, et un appui social renforcé. UN وفي هذا الصدد، اتُّخذت عدة تدابير لتيسير التحاق فئات معينة من السكان بالمدارس، ولا سيما عبر الوساطة الثقافية ووضع مناهج مدرسية جديدة موجهة إلى الأطفال من الأسر التي تُعرف بالترحال كالروما، وزيادة الدعم الاجتماعي.
    Le Center for Human Rights (CHR) souligne que les enfants de familles déplacées risquent tout particulièrement d'être enrôlés par les milices et les groupes armés. UN وذكر مركز حقوق الإنسان أن أبناء الأسر المشردة داخلياً معرضين بوجه خاص، لاحتمال التجنيد في الجماعات والميليشيات المسلحة(30).
    Depuis 1997, les enfants de familles modestes reçoivent aussi gratuitement un assortiment de vêtements d'hiver. UN ومنذ عام 1997، يتلقى أطفال الأسر الفقيرة أيضاً مجموعة من ملابس الشتاء مجاناً.
    Il s'est dit préoccupé par l'augmentation du taux de pauvreté et le relèvement du seuil d'exposition à la pauvreté chez les enfants, les plus touchés étant les enfants de familles monoparentales, de familles nombreuses et de familles issues de l'immigration. UN وقد أعربت عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الفقر ومعدل احتمال وقوع الأطفال في الفقر، علماً أن الأطفال الذي يتأثرون بذلك تأثراً شديداً هم أطفال الأسر التي تعيش في كنف أحد الوالدين فقط والأسر الكبيرة والأسر المنحدرة من أقليات عرقية.
    On observe souvent que les enfants de familles qui se situent au plus bas de l'échelle de la répartition des revenus ont une santé moins florissante, une espérance de vie plus courte et un niveau d'instruction moins élevé que les autres, ce qui se traduit par des revenus plus faibles à l'âge adulte. UN وعادة ما يكون أطفال الأسر التي تعيش على الحد الأدنى من توزيع الدخل في صحة سيئة، كما تقل أعمارهم المتوقعة، ولا يحظون سوى بالقليل من التعليم، وهذا ما ينعكس في انخفاض الدخل في سن الرشد.
    À ce titre, les enfants de familles récemment installées sur le territoire monégasque et qui ne pratiquent pas le français, bénéficient de cours spécifiques d'apprentissage de cette langue. UN وفي هذا المضمار، فإن أطفال الأسر التي استوطنت مؤخراً في إقليم موناكو والذين لا يمارسون اللغة الفرنسية يتلقون دروساً خاصة لتعلم هذه اللغة.
    Concernant les sévices sexuels, on sait qu'en sont victimes non seulement les enfants de familles défavorisées, mais aussi des enfants de familles plus aisées. UN وفيما يتعلق بالاعتداءات الجنسية، فمن المعروف أن هذه الاعتداءات غير قاصرة على أطفال الأسر المحرومة، بل تشمل أيضا أطفالا من أسر لا تعاني من تدهور اقتصادي بالغ بالقدر الذي تعانيه الأســر المحرومـة.
    Elle a trouvé encourageante sa volonté de garantir l'accès à l'éducation de tous les enfants, en particulier ceux des communautés marginalisées, tels que les enfants réfugiés ou les enfants de familles vivant en milieu rural ou dont le revenu se situait en dessous du seuil de pauvreté. UN ورحبت كذلك باستعداد شيلي لضمان حصول جميع الأطفال على التعليم، ولا سيما المنتمين منهم إلى الجماعات المهمشة، مثل الأطفال اللاجئين وأطفال الأسر التي تعيش في المناطق الريفية أو تحت خط الفقر.
    Il reste néanmoins préoccupé par le nombre de plus en plus important de familles monoparentales, ainsi que par le nombre élevé d'enfants abandonnés, en particulier parmi les enfants nés hors mariage, les enfants de familles pauvres et les enfants dont les parents ont quitté le pays à la recherche de possibilités d'emploi. UN بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية.
    Il reste néanmoins préoccupé par le nombre de plus en plus important de familles monoparentales, ainsi que par le nombre élevé d'enfants abandonnés, en particulier parmi les enfants nés hors mariage, les enfants de familles pauvres et les enfants dont les parents ont quitté le pays à la recherche de possibilités d'emploi. UN بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية.
    Il reste néanmoins préoccupé par le nombre de plus en plus important de familles monoparentales, ainsi que par le nombre élevé d'enfants abandonnés, en particulier parmi les enfants nés hors mariage, les enfants de familles pauvres et les enfants dont les parents ont quitté le pays à la recherche de possibilités d'emploi. UN بيد أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، وبخاصة الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية.
    La stigmatisation et le rejet social dont font l'objet les enfants de familles touchées par le VIH/sida peuvent être aggravés par le nonrespect ou la violation de leurs droits et notamment par la discrimination exercée à leur encontre qui a pour effet de limiter ou de supprimer leurs possibilités d'accès à l'éducation et aux services médicaux et sociaux. UN وبالنسبة لأطفال الأسر المتأثرة بالفيروس/الإيدز، يمكن أن يزداد التشهير بهم وعزلهم اجتماعياً بفعل إهمال حقوقهم أو انتهاكها، خاصة التمييز الذي يؤدي إلى تناقص أو فقدان سبل تحصيلهم العلم وحصولهم على الخدمات الصحية والاجتماعية.
    La stigmatisation et le rejet social dont font l'objet les enfants de familles touchées par le VIH/sida peuvent être aggravés par le nonrespect ou la violation de leurs droits et notamment par la discrimination exercée à leur encontre qui a pour effet de limiter ou de supprimer leurs possibilités d'accès à l'éducation et aux services médicaux et sociaux. UN وبالنسبة لأطفال الأسر المتأثرة بالفيروس/ الإيدز، يمكن أن يزداد التشهير بهم وعزلهم اجتماعياً بفعل إهمال حقوقهم أو انتهاكها، خاصة التمييز الذي يؤدي إلى تناقص أو فقدان سبل تحصيلهم العلم وحصولهم على الخدمات الصحية والاجتماعية.
    La stigmatisation et le rejet social dont font l'objet les enfants de familles touchées par le VIH/sida peuvent être aggravés par le nonrespect ou la violation de leurs droits et notamment par la discrimination exercée à leur encontre qui a pour effet de limiter ou de supprimer leurs possibilités d'accès à l'éducation et aux services médicaux et sociaux. UN وبالنسبة لأطفال الأسر المتأثرة بالفيروس/ الإيدز، يمكن أن يزداد التشهير بهم وعزلهم اجتماعياً بفعل إهمال حقوقهم أو انتهاكها، خاصة التمييز الذي يؤدي إلى تناقص أو فقدان سبل تحصيلهم العلم وحصولهم على الخدمات الصحية والاجتماعية.
    Aux États-Unis d'Amérique, où les enfants perdent plus de 50 millions d'heures de scolarité par an, le programme de santé dentaire de l'organisation a permis de traiter des caries et d'autres maladies dentaires chez les enfants de familles à faible revenu qui, sinon, n'auraient pas eu les moyens de se faire soigner. UN وفي الولايات المتحدة الأمريكية، حيث يغيب الأطفال عن المدرسة أكثر من 50 مليون ساعة سنويا، عمل برنامج براساد لصحة الأسنان لدى الأطفال على مكافحة تسوس الأسنان والأمراض المنتشرة بين الأطفال من الأسر ذات الدخل المنخفض التي لم تتمكن من تحمل نفقات الرعاية الصحية للأسنان بطرق أخرى.
    Il est en outre préoccupé par l'inaccessibilité de l'assistance médicale pour les enfants qui ont quitté leur foyer, par l'accroissement du taux de morbidité infantile, par les taux élevés de mortalité maternelle, par l'accroissement du nombre d'enfants handicapés et par la fréquence des cas de carence en iode et de problèmes nutritionnels, en particulier parmi les enfants de familles à faibles revenus. UN واللجنة قلقة كذلك إزاء عدم تيسُّر المساعدة الطبية للأطفال الذين تركوا بيوتهم؛ وزيادة معدل اعتلال الأطفال؛ وارتفاع معدلات وفيات الأمومة؛ والزيادة في عدد الأطفال المعوقين؛ وازدياد حالات نقص اليود والمشاكل المتعلقة بالتغذية، ولا سيما في صفوف الأطفال من الأسر المنخفضة الدخل.
    63. En 2005, le CRC a recommandé à l'État partie de répondre aux besoins de tous les enfants et de prendre toutes les mesures nécessaires afin que les enfants, notamment les enfants de familles socialement défavorisées et ceux qui ne sont pas d'origine danoise, ne vivent pas dans la pauvreté. UN 63- أوصت لجنة حقوق الطفل الدانمرك في عام 2005 بضمان الوفاء باحتياجات جميع الأطفال وباتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن يحيا الأطفال بمنأى عن الفقر، لا سيما أبناء الأسر المحرومة اجتماعياً والأطفال من أصول عرقية غير دانمركية(92).
    297. Dans la pratique, l'accès à l'enseignement est difficile pour certains membres de la société et pour les enfants de familles instables. UN 297- من الناحية العملية، يصعب على بعض أعضاء المجتمع وعلى الأطفال الذين ينتمون إلى أسر غير مستقرة الحصول على التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more