"les enfants et les familles" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال والأسر
        
    • والأطفال والأسر
        
    • الأطفال والأُسر
        
    • للأطفال والأسر
        
    • أطفال وأُسَر
        
    • بالأطفال وأسرهم
        
    • بالأطفال والأسر
        
    • بالأطفال والأسرة
        
    • أطفال وأسر
        
    • الأطفال وأسرهم
        
    • الأطفال والعائلات
        
    Il est en outre préoccupé par la discrimination subie par les enfants et les familles sans permis de séjour. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة.
    les enfants et les familles qui en ont besoin sont orientés vers les prestataires de services qui prennent en charge le suivi. UN ويحال الأطفال والأسر المحتاجة إلى وحدات الخدمة الملائمة للمتابعة.
    Des centres locaux avaient été créés dans le but de soutenir les enfants et les familles dans le cadre d'un système décentralisé de protection de l'enfance et de la famille. UN وقد أنشئت مراكز محلية لدعم الأطفال والأسر في إطار نظام لا مركزي لحماية الأطفال والأسر.
    Éduquer les États, les communautés, les enfants et les familles est essentiel pour garantir que toutes les parties intéressées comprennent bien les défis à relever. UN وتثقيف الدول والمجتمعات والأطفال والأسر شرط أساسي لكفالة وعي جميع الأطراف المعنية بما تواجهه من تحديات.
    Ces services sont pour la plupart d'entre eux financés au titre de mesures gouvernementales et sont gratuits pour les enfants et les familles. UN وتموَّل غالبية هذه الخدمات كنشاط مفوَّض من الدولة، وهي تقدَّم بالمجان إلى الأطفال والأُسر.
    Ces chiffres sont tous plus élevés pour les enfants et les familles déplacées qui se trouvent dans des camps. UN وكانت الإحصاءات كلها أعلى بكثير بالنسبة للأطفال والأسر التي تعيش في معسكرات استيطان المشردين داخليا.
    D'autres activités comportaient des études sur les enfants et les familles de minorités ethniques et visaient à renforcer la coopération concernant les projets d'éducation à la tolérance. UN وشملت الأنشطة الإضافية دراسات عن الأطفال والأسر في الأقليات الإثنية، وتعزيز التعاون في مجال مشاريع تعليم التسامح.
    En coopération avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Gouvernement bolivien met au point un indice du développement humain axé sur les enfants et les familles. UN وتعمل حكومة بوليفيا مع اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لوضع مؤشر للتنمية البشرية مع تركيز على الأطفال والأسر.
    Il conviendrait également d'assurer la gratuité d'accès pour les enfants et les familles des groupes les plus vulnérables; UN كما ينبغي ضمان إمكانية حصول الأطفال والأسر في الحالات الأكثر ضعفاً على الرعاية الصحية بالمجان؛
    Elle s'est dite préoccupée par la discrimination de fait contre les enfants et les familles vivant dans la pauvreté dans les zones rurales et urbaines moins développées. UN وأعربت كوبا عن قلقها إزاء التمييز الفعلي ضد الأطفال والأسر ممن يعيشون في الفقر في المناطق الريفية والحضرية الأقل تنمية.
    Les retombées positives des allocations familiales sur les enfants et les familles se font sentir de nombreuses manières. UN ويظهر التأثير الإيجابي للمنح الأسرية على الأطفال والأسر بطرق عديدة.
    Le Comité constate en particulier que les enfants et les familles vivant dans la pauvreté éprouvent des difficultés à accéder aux services sociaux de base. UN وتلاحظ اللجنة على الأخص الصعوبة التي يواجهها الأطفال والأسر الذين يعيشون في فقر فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Ils doivent protéger les enfants à la maison en mettant en place des systèmes globaux de protection contre la maltraitance et aider les enfants et les familles. UN كما يجب عليها أن تحمي الأطفال في البيت، بأن تضع موضع التنفيذ أنظمة حماية شاملة، تمنع سوء المعاملة وتدعم الأطفال والأسر.
    D'une façon générale, les enfants et les familles avec enfants ne devraient pas être placés en détention, et les États parties devraient toujours privilégier d'autres solutions pour cette catégorie de personnes. UN وكقاعدة عامة، ينبغي عدم احتجاز الأطفال والأسر التي لديها أطفال، وينبغي للدول الأطراف أن تولي الأولوية دائماً لبدائل للاحتجاز عندما يتعلق الأمر بالأطفال والأسر.
    Visites effectuées par des volontaires et des assistants sociaux auprès de personnes déplacées aux fins de recenser, d'orienter et de soutenir les enfants et les familles qui ont besoin de services de protection UN رصد وإحالة أو مناصرة الأطفال والأسر الذين بحاجة لخدمات حماية من أي نوع كانت عبر زيارة لأسر النازحة من قبل المتطوعين والمرشدين
    4. Visites effectuées par des bénévoles et des assistants sociaux auprès des familles déplacées afin de recenser, d'orienter et de soutenir les enfants et les familles ayant besoin d'une protection UN رصد وإحالة أو مناصرة الأطفال والأسر الذين بحاجة لخدمات حماية من أي نوع كانت عبر زيارة الأسر النازحة من قبل المتطوعين والمرشدين
    La Société s'occupe surtout des questions concernant les femmes, les enfants et les familles. UN تركز الجمعية بشكل رئيسي على المسائل المتصلة بالنساء والأطفال والأسر.
    46. En outre, il faut que les États s'attachent à promouvoir systématiquement auprès des parents, des prestataires de soins, des enseignants et des autres personnes travaillant avec les enfants et les familles la nécessité de relations et d'une éducation positives et non violentes. UN 46- وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الدول أن تسعى باستمرار إلى تشجيع العلاقات والأنماط التربوية الإيجابية والخالية من العنف في صفوف الوالدين ومقدمي الرعاية والمدرسين وجميع العاملين الآخرين مع الأطفال والأُسر.
    les enfants et les familles ayant des besoins spécifiques font l'objet d'une attention particulière. UN وسيولى اهتمام خاص للأطفال والأسر ذوي الاحتياجات الخاصة.
    20. Protéger les enfants et les familles de migrants et de réfugiés (Algérie, Équateur), et adhérer à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (Algérie, Égypte et Équateur) UN 20- حماية أطفال وأُسَر المهاجرين واللاجئين (إكوادور والجزائر) والانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (إكوادور والجزائر ومصر)
    Il s'adresse à tous les partenaires statutaires représentés dans les conseils locaux de sauvegarde de l'enfance et aux organismes que leur activité met en contact avec les enfants et les familles. UN وهو موجّه إلى جميع الشركاء بحكم القانون في مجالس وقاية الأطفال المحلية وغيرهم ممن يتصلون بحكم عملهم بالأطفال وأسرهم.
    133. L'Unité des services juridiques qui a été créée en 1997 est chargée de représenter le Ministère devant les tribunaux dans les affaires concernant les enfants et les familles. UN 133- أنشئت وحدة الخدمات القانونية في عام 1997 ووظيفتها هي تمثيل الوزارة أمام المحاكم في المسائل المتعلقة بالأطفال والأسرة.
    Il relève aussi avec préoccupation que les catastrophes naturelles risquent d'ébranler le système de protection sociale de Sainte Lucie et d'avoir des conséquences négatives pour les enfants et les familles exposées à la pauvreté. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الكوارث الطبيعية يمكن أن تقوض شبكة الضمان الاجتماعي في سانت لوسيا، وتخلِّف آثاراً سلبية على من هم معرضون للفقر من أطفال وأسر.
    141. Des campagnes de sensibilisation devraient être organisées pour informer les enfants et les familles sur les risques liés aux catastrophes naturelles, et plus particulièrement les risques auxquels sont exposés les enfants. UN التوعية 141- ينبغي تنظيم حملات توعية لتزويد الأطفال وأسرهم بمعلومات عن المخاطر المتصلة بالكوارث الطبيعية، لاسيما المخاطر المحدقة بالأطفال.
    En raison de la poursuite de l'occupation par un pays voisin de près de 37 % de notre territoire, les enfants et les familles qui vivent dans les zones occupées sont hors de portée. UN فبسبب استمرار احتلال بلد مجاور لما يقرب من 37 في المائة من أراضينا، فإن الأطفال والعائلات التي تعيش في المناطق المحتلة لا يمكن التوصل إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more