iii) Développer des partenariats avec tous les secteurs de la société, y compris les enfants eux-mêmes, les ONG et les médias; | UN | إقامة شراكات مع جميع فئات المجتمع، بما فيها فئة الأطفال أنفسهم والمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام؛ |
Il reste notamment à faire en sorte que les enfants eux-mêmes connaissent leurs droits. | UN | ويتمثل أحد التحديات المتبقية في كفالة توعية الأطفال أنفسهم بما لهم من حقوق. |
Pour ce faire, les pouvoirs publics agissent en étroite collaboration avec les organisations de la société civile, les médias et les enfants eux-mêmes. | UN | ويتم ذلك من خلال تعاون وثيق بين الجهات الحكومية وهيئات المجتمع المدني ووسائل الإعلام وبمشاركة الأطفال أنفسهم. |
Le Comité déplore particulièrement que les enfants eux-mêmes soient mal informés sur leurs droits et que la Convention ne soit pas suffisamment traduite dans d'autres langues. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن الأطفال أنفسهم ليسوا على علم جيد بحقوقهم وأن الاتفاقية لم تترجم بالقدر الكافي إلى لغات أخرى. |
:: L'organisation d'ateliers de travail visant à sensibiliser les enfants eux-mêmes et leur permettre de débattre de la traite, avant de les inviter à réaliser une fresque murale traitant de ce sujet; | UN | عقد ورشة عمل توعوية للأطفال أنفسهم لمناقشة موضوع تهريب الأطفال وإعداد لوحة جدارية برسوماتهم؛ |
S'agissant du développement, les enfants eux-mêmes doivent être associés à l'identification et au règlement des questions qui y sont liées. | UN | ولدى الحديث عن موضوع النماء، يجب إشراك الأطفال أنفسهم في تحديد المسائل ذات الصلة وفي إيجاد حل لها. |
iii) Développer des partenariats avec tous les secteurs de la société, y compris les enfants eux-mêmes, les ONG et les médias; | UN | إقامة شراكات مع جميع فئات المجتمع، بما فيها فئة الأطفال أنفسهم والمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام؛ |
Et elle le sera d'une manière au moins : ce sera la première fois que les enfants eux-mêmes s'exprimeront au cours d'une telle manifestation. | UN | وستكون استثنائية بوسيلة واحدة على الأقل: فهي المرة الأولى التي يتكلم فيها الأطفال أنفسهم في مثل هذه المناسبة. |
Ils doivent certainement impliquer ceux pour qui on les crée : les enfants eux-mêmes. | UN | ولا بد أن يشمل توافق الآراء وتشمل الشراكات من تنشأ من أجلهم: أي الأطفال أنفسهم. |
Les familles, les écoles, les collectivités, les enseignants et les enfants eux-mêmes doivent participer au processus de guérison de ces derniers et au soutien qu'ils reçoivent; | UN | وينبغي العمل على التئام جروح الأطفال ومساعدتهم بالتعاون مع الأطفال أنفسهم ومع أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم ومدرسيهم. |
les enfants eux-mêmes en sont venus à faire oeuvre de sensibilisation sur la question aux niveaux local et national. | UN | كما أصبح الأطفال أنفسهم يشاركون كدعاة بشأن هذه المسألة على الصعيدين المحلي والوطني. |
Que faiton pour susciter et entretenir une attitude positive à l'égard de l'éducation inclusive chez les parents d'enfants handicapés ou non handicapés, et chez les enfants eux-mêmes? | UN | وكيف يتكون لدى والدي الأطفال ذوي الإعاقة أو غير ذوي الإعاقة ولدى الأطفال أنفسهم موقف إيجابي دائم تجاه التعليم الشامل؟ |
Qui d'autres que les enfants eux-mêmes sont mieux placés pour parler de leurs droits? | UN | وليس هناك أفضل من الأطفال أنفسهم للتشاور معهم بشأن حقوقهم. |
D'autres campagnes ont été menées dans la presse écrite ainsi qu'à la radio et à la télévision pour rendre le public attentif à ces questions, y compris les enfants eux-mêmes. | UN | وقد ووجِهت حملات أخرى في وسائط الإعلام المطبوعة والإذاعية لغرس الوعي في صفوف الجمهور، بما في ذلك الأطفال أنفسهم. |
Le Ministère de l'éducation aide les écoles à créer des clubs consacrés aux droits de l'enfant, lesquels sont gérés par les enfants eux-mêmes. | UN | وقد ساعدت وزارة التعليم المدارس على إنشاء نواد لحقوق الأطفال يديرها الأطفال أنفسهم. |
Les meilleurs avocats des enfants sont les enfants eux-mêmes. | UN | إن أفضل المدافعين عن الأطفال هم الأطفال أنفسهم. |
La diffusion systématique des principes et des dispositions de la Convention auprès des organisations non gouvernementales, des médias et de la population en général, y compris les enfants eux-mêmes, devrait être améliorée. | UN | وينبغي تعزيز النشر المنهجي لمبادئ وأحكام الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والجمهور عموما، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم. |
La diffusion systématique des principes et des dispositions de la Convention auprès des organisations non gouvernementales, des médias et de la population en général, y compris les enfants eux-mêmes, devrait être améliorée. | UN | وينبغي تعزيز النشر المنهجي لمبادئ وأحكام الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والجمهور عموما، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم. |
les enfants eux-mêmes lui ont expliqué qu'ils craignaient de quitter leur foyer ou, dans certains cas, de rentrer chez eux et qu'ils avaient des difficultés à dormir. | UN | وقد أعرب الأطفال أنفسهم للمفوضة السامية عما يشعرون به من خوف من ترك منازلهم أو، في بعض الحالات، من العودة إليها كما أعربوا عما يعانونه من صعوبات في النوم. |
Il recommande également à l'État partie de procéder régulièrement à des enquêtes en vue de déterminer dans quelle mesure les opinions des enfants sont prises en considération et la façon dont les politiques, les décisions des tribunaux, les programmes et les enfants eux-mêmes s'en trouvent affectés. | UN | كما توصي الدولة الطرف باستعراض ما إذا كانت آراء الأطفال تؤخذ في الاعتبار استعراضاً منتظماً، وتأثير آرائهم في رسم السياسات وفي أحكام المحاكم، وفي تنفيذ البرامج؛ وتأثيرها على الأطفال أنفسهم. |
Elle a également fait apparaître la nécessité d'adopter des solutions multiples coordonnées, qui envisageraient le problème sous différents angles et feraient appel à des compétences professionnelles variées tout en faisant activement participer les enfants eux-mêmes. | UN | وأكدت الدراسة أيضاً الحاجة إلى إيجاد حلول منسقة ومتعددة الأوجه تجمع بين مختلف وجهات النظر والخبرات المهنية وتعتمد على المشاركة الفعلية للأطفال أنفسهم. |
les enfants eux-mêmes ne sont pas suffisamment informés des possibilités à leur disposition et de leurs droits. | UN | والأطفال أنفسهم لم يوجهوا على نحو صحيح بشأن الفرص المتاحة لهم وبشأن حقوقهم. |