Les symptômes sont analogues à ceux que l'on observe chez les adultes, mais les enfants peuvent aussi présenter des comportements qui ne sont pas adaptés à leur âge. | UN | وهذه الأعراض تكون مماثلة للأعراض التي لوحظت على الكبار، غير أن الأطفال قد يكتسبون أيضا أنماط سلوك لا تتناسب مع أعمارهم. |
Sachant que les enfants en situation vulnérable peuvent être davantage exposés au risque de subir des brimades et que les enfants peuvent faire face à des formes de brimades différentes, | UN | وإذ تسلم بأن الأطفال من الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا مختلفة من تسلط الأقران، |
Il leur fournit un espace où les enfants peuvent exprimer leur potentiel et leurs qualités. | UN | إنه يوفر حيزا آمنا حيث يمكن للأطفال أن يعبّروا على نحو كامل عن إمكانهم ومؤهلاتهم. |
les enfants peuvent aussi déposer plainte directement auprès des tribunaux. | UN | ويجوز للأطفال أيضاً تقديم شكوى للمحكمة القانونية مباشرة. |
Dans des cas exceptionnels, les enfants peuvent accomplir seulement des travaux légers. | UN | وفي ظل ظروف استثنائية، يجوز للأطفال أداء عمل خفيف. |
Le droit à la vie privée et familiale y est assuré et les enfants peuvent être scolarisés. | UN | ويُكفل الحق في الخصوصية والحياة الأُسرية ويمكن للأطفال الالتحاق بالمدرسة. |
Toutefois, la tendance actuelle étant de contourner l'implication des parents dans la santé procréative, la planification familiale et l'éducation sexuelle, les enfants peuvent se retrouver seuls face aux difficultés, privés du soutien de leur famille. | UN | غير أن التركيز قد تحوّل نحو تجاوز مشاركة الآباء في مسؤوليات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي، وهو ما يعني أن الأطفال قد يواجهون التحديات بمفردهم، من دون دعم من الأسرة. |
Cependant, il le juge sans fondement, tout en reconnaissant que les enfants peuvent être indirectement affectés par une violation des droits de l'un ou de l'autre de leurs parents. | UN | غير أن اللجنة ترى أن هذه الحجة لا أساس لها، رغم أن اللجنة تعترف بأن الأطفال قد يتضررون بصورة غير مباشرة من انتهاك حقوق أحد والديهم. |
les enfants peuvent s'enfoncer très vite. Voilà le truc. | Open Subtitles | إنّ حالة الأطفال قد تدهور على عجلٍ ، إليكما الأمر |
De même, dans un mariage coutumier, seuls les enfants peuvent hériter des biens de leur père. | UN | وبالمثل يمكن للأطفال وحدهم من تلك المعاشرة أن يرثوا ممتلكات أبيهم. |
Dans le cas d'hommes bhoutanais mariés à des femmes non bhoutanaises, les enfants peuvent automatiquement recevoir la citoyenneté bhoutanaise, mais l'inverse n'est pas vrai. | UN | ففي حالة البوتانيين المتزوجين من نساء غير بوتانيات، يمكن للأطفال تلقائيا الحصول على الجنسية البوتانية. |
les enfants peuvent rester jusqu'à l'âge de 3 ans auprès de leur mère emprisonnée, et des cellules sont aménagées spécialement à cet effet. | UN | ويجوز للأطفال البقاء في السجن مع أمهاتهم المحتجزات حتى سن 3 سنوات، والزنزانات مجهزة خصيصا للأمهات وأطفالهن. |
les enfants peuvent demander à être entretenus également par leurs deux parents. | UN | ويجوز للأطفال طلب الإعالة بالتساوي من كلا الوالدين. |
En Arabie saoudite, en Jordanie, au Koweït et en République arabe syrienne, les enfants peuvent obtenir la citoyenneté uniquement par leur père. | UN | وفي الأردن والجمهورية العربية السورية والكويت والمملكة العربية السعودية، لا يجوز للأطفال الحصول على الجنسية إلا عن طريق آبائهم. |
Il se rend dans les écoles et les clubs de jeunes; les enfants peuvent s'adresser à lui par courrier ou téléphone et par son site Internet. | UN | ويقوم بزيارة المدارس ونوادي الشباب، ويمكن للأطفال أن يتصلوا بالوكالة بالمراسلة أو بالهاتف أو عن طريق الموقع الشبكي. |
En effet, les enfants peuvent se servir des médias pour s'exprimer. | UN | كما أنه يمكن للطفل أن يستخدم هذه الوسائط للتعبير عن نفسه. |
Grâce aux programmes communautaires de participation au sport après l'école, les enfants peuvent pratiquer gratuitement un sport après les cours. | UN | وبفضل برامج النشاط الرياضي بعد الدوام المدرسي في المجتمعات المحلية، يستطيع الأطفال ممارسة الرياضة مجانا بعد الخروج من المدرسة. |
La plupart des postes de police sont dotés d'une unité chargée de s'occuper des enfants et des femmes victimes de mauvais traitements ou de violence, tandis que les enfants peuvent avoir accès à des services téléphoniques d'urgence. | UN | ولدى معظم مراكز الشرطة مكاتب للتعامل مع الأطفال والنساء ضحايا الاعتداء أو العنف، وتتوافر للأطفال إمكانية الاتصال بخطوط المساعدة الخاصة بالطفل. |
En Flandre, la fréquentation de l'école n'est pas obligatoire et les enfants peuvent suivre des cours à domicile à condition que cet enseignement respecte les exigences juridiques. | UN | وفي منطقة الفلمنك، فإن الحضور إلى المدرسة ليس إلزاميا، وبإمكان الأطفال التعلم في المنزل، شريطة الوفاء بالمتطلبات القانونية. |
Mais, vous ne croyez pas que les enfants peuvent s'instruire hors de la classe ? | Open Subtitles | لكن الأطفال يمكن أن يتعلّموا بالخروج من قاعة الدروس |
les enfants peuvent habiter avec leurs grands-parents si leurs parents sont décédés, s'ils ont émigré pour travailler ou s'ils rencontrent des difficultés pour élever leurs enfants à la suite d'un divorce. | UN | فالأطفال قد يبقون مع الأجداد إذا مات آباؤهم أو هاجروا للعمل، أو إذا ما جعل الطلاق من الصعب على الأبوين تربية الأطفال. |
Forum fédéral des filles et des garçons, au sein duquel les enfants peuvent débattre de leurs problèmes spécifiques. | UN | المنتدى الاتحادي للفتيات والفتيان، حيث يتمكن الأطفال من مناقشة مشاكلهم الخاصة. |
On veut juste de l'eau. les enfants peuvent rester au chaud. | Open Subtitles | نحن فقط نريد الماء الاطفال يمكنهم البقاء في الدفئ |
Le Comité souligne en outre qu'une famille où les enfants peuvent librement exprimer leurs opinions et être pris au sérieux dès le plus jeune âge constitue un modèle important, et prépare l'enfant à exercer le droit d'être entendu dans la société au sens large. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشدّد اللجنة على أنّ الأسرة التي يستطيع فيها الطفل التعبير بحرية عن آرائه والتي يولى فيها الاعتبار الواجب لآراء الأطفال منذ سن مبكرة تشكّل نموذجاً هاماً وتعدّ الطفل لممارسة حقه في الاستماع إليه في المجتمع الأوسع نطاقاً. |