"les enfants placés dans" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال المودعين في
        
    • الأطفال الموجودين في
        
    • الأطفال المودعين لدى
        
    • يكون الأطفال في
        
    • والأطفال قيد
        
    Il note en outre avec préoccupation que les enfants placés dans ces institutions sont souvent délaissés et maltraités et, en raison d'un manque de ressources, ne bénéficient pas des soins appropriés ni des services de base nécessaires. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال المودعين في هذه المؤسسات كثيراً ما يتعرضون للإهمال وسوء المعاملة وعدم تزويدهم بالرعاية المناسبة وبالخدمات الأساسية الملائمة وذلك بسبب قلة الموارد.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que les enfants placés dans une institution ne sont pas toujours intégrés au système éducatif ordinaire et ne reçoivent pas toujours les services de santé mentale voulus. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المودعين في المؤسسات لا يُسجلون دوماً في نظام التعليم العادي ولا يتلقون في كثير من الأحيان خدمات الصحة العقلية الضرورية.
    Pour remédier à cette situation, et répondre notamment aux préoccupations découlant de l'enquête Armadale, et pour garantir que les enfants placés dans des établissements pénitentiaires bénéficient de programmes appropriés tenant compte de leurs problèmes de comportement et leurs besoins en matière de développement, plusieurs mesures nouvelles vont être prises telles que décrites ci-après. UN ولمعالجة هذه الهواجس وهواجس أخرى، بما فيها تلك التي أثارتها " لجنة التحقيق في قضية أرماديل " ، وضمان استفادة الأطفال المودعين في مرافق إصلاحية من برامج ملائمة للتغلب على الصعوبات السلوكية التي يعانون منها وتلبية احتياجاتهم الإنمائية، ستُتخذ تدابير عدة كما يرد أدناه.
    Comme les enfants placés dans les orphelinats sont principalement des enfants abandonnés, ces établissements doivent s'adresser au tribunal pour mineurs pour obtenir la déclaration d'abandon exigée. UN ونظرا إلى أن الأطفال الموجودين في دور اليتامى أطفال متخلى عنهم أساسا، فإن من واجب هذه الدور اللجوء إلى محكمة القصّر للحصول على إعلان التخلي المطلوب.
    Les auteurs de la communication conjointe font également état d'une nouvelle forme d'exploitation des enfants issus de familles pauvres. Il en est de même pour les enfants placés dans des familles d'accueil, qui subissent souvent des actes de violence aux conséquences néfastes (délinquance accrue, scolarisation interrompue dès la petite enfance). UN 21- ولاحظت الورقة المشتركة أيضاً بروز شكل جديد من أشكال استغلال الأطفال المنتمين إلى أسر فقيرة وتنطبق نفس الملاحظة على الأطفال المودعين لدى الأسر الحاضنة الذين يتعرضون في حالات كثيرة للعنف، وما يترتب على ذلك من تبعات وخيمة، كالجنوح والانقطاع عن الدراسة في سن مبكرة(28).
    43. les enfants placés dans un lieu détention sont en outre exposés aux violences de leurs codétenus enfants. UN 43- يكون الأطفال في مرافق الاحتجاز عرضة أيضاً للعنف من نظرائهم.
    Le Comité est préoccupé de constater en outre que les enfants des familles les plus défavorisées, les enfants des centres d'accueil, les enfants handicapés et les enfants placés dans un établissement psychiatrique sont souvent privés d'activités de loisirs. UN وتعرب اللجنة عن مزيد القلق لكون أطفال الأسر الأكثر حرماناً والأطفال في مراكز الاستقبال والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال قيد الرعاية النفسية غالباً ما يُحرمون من التمتُّع بأي أنشطة ترفيهية.
    Le Comité constate également avec préoccupation que le Saint-Siège n'a pas adopté de principes directeurs sur le placement et le suivi des enfants dans des institutions catholiques d'accueil et n'a toujours pas adopté de politique pour sortir des institutions les enfants placés dans des organisations catholiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنّ الكرسي الرسولي لم يعتمد مبادئ توجيهية بشأن إيداع ومراقبة الأطفال في مؤسسات كاثوليكية معنية بتقديم الرعاية البديلة ولا يملك حتى الآن سياسة لتأهيل الأطفال المودعين في منظمات كاثوليكية خارج مؤسسات إصلاحية.
    Le Comité prie instamment le Saint-Siège d'adopter une politique pour faire sortir les enfants placés dans des institutions catholiques et les réunir si possible à leur famille. UN 53- تحثّ اللجنة الكرسي الرسولي على اعتماد سياسة من أجل تأهيل الأطفال المودعين في منظمات كاثوليكية خارج مؤسسات إصلاحية ومن أجل لمّ شمل الأطفال بأسرهم، متى أمكن.
    b) Transférer sans attendre tous les enfants placés dans des hôpitaux dans des structures de type familial, telles que des familles d'accueil ou des structures d'hébergement en petits groupes; UN (ب) نقل جميع الأطفال المودعين في المستشفيات دون تأخير وإيداعهم في سياقات تشبه الظروف الأسرية، مثل الأسر الحاضنة أو المجموعات الصغيرة في بيوت الرعاية؛
    g) Compte tenu de l'article 25 de la Convention, de veiller à ce que les enfants placés dans des institutions et bénéficiant d'autres formes de protection de remplacement fassent régulièrement l'objet d'une surveillance; UN (ز) في ضوء المادة 25 من الاتفاقية التأكد من أنه يجري بصورة منتظمة رصد ومراقبة حالة الأطفال المودعين في المؤسسات وغيرها من الأماكن التي تقدم الرعاية البديلة؛
    b) De considérer le placement des enfants en institution comme une mesure de dernier recours qui devrait durer le moins longtemps possible et de prendre toutes les mesures nécessaires pour rendre les enfants placés dans des structures de protection de remplacement à leur famille chaque fois que cela est possible; UN (ب) اعتبار إيداع الأطفال في مؤسسات حلاً أخيراً يطبَّق لأقصر مدة ممكنة، واتخاذ جميع التدابير الضرورية لتمكين الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة من العودة إلى أُسرهم كلّما أمكن؛
    Le Comité des droits de l'enfant a exprimé sa préoccupation devant le caractère généralisé du travail des enfants, l'âge relativement bas d'admission à l'emploi (12 ans pour les travaux légers) et le fait que les enfants placés dans des centres de rétention pour toxicomanes étaient soumis au travail forcé. UN 45- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء الانتشار الواسع لظاهرة عمل الأطفال، وانخفاض الحد الأدنى لسن العمل نسبياً (12 سنة لممارسة عمل خفيف)، وإكراه الأطفال المودعين في مراكز احتجاز متعاطي المخدرات على العمل.
    571. Le Comité recommande que l'État partie s'attache encore plus à fournir aux familles et aux enfants qui en ont besoin de services d'appui professionnel et autre et à réunir les enfants placés dans des institutions avec leur famille. UN 571- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها لتوفير ما يكفي من الدعم الفني وغيره من أشكال الدعم للأسر والأطفال المحتاجين؛ وإعادة الأطفال الموجودين في المؤسسات إلى عائلاتهم.
    94. Dans certains cas, une déclaration d'abandon émanant du tribunal pour mineurs est nécessaire. Cela suppose souvent une très longue attente, pouvant aller jusqu'à sept ans, en particulier pour les enfants placés dans des établissements publics, religieux ou sans but lucratif. UN 94- وفي الحالات التي لا بد أن يقدم فيها إعلان تخلٍ عن الطفل صادرٍ عن محكمة القصّر، كثيرا ما يتطلب الأمر فترة انتظار طويلة قد تدوم 7 سنوات، ولا سيما في حالة الأطفال الموجودين في المؤسسات الحكومية أو الدينية أو في دور الحضانة الخيرية.
    277. Les organisations de la société civile signalent qu'en dépit de dispositions législatives avancées qui requièrent l'inclusion des enfants ayant des difficultés intellectuelles (ainsi que de tous les autres groupes vulnérables) dans l'enseignement ordinaire, les enfants placés dans des institutions de protection sociale restent encore, dans leur majorité, en dehors du système éducatif. UN 277- وتشير منظمات المجتمع المدني إلى أن سن قواعد قانونية متقدمة تنص على شمول الأطفال ذوي الإعاقة الفكرية (فضلاً عن سائر الفئات الضعيفة) بالنظام التعليمي العادي لم يحل دون بقاء الأطفال المودعين لدى مؤسسات الحماية الاجتماعية خارج النظام التعليمي.
    51. les enfants placés dans ces centres de rétention ont souvent des conditions de vie totalement inadéquates et déplorables, manquent de soins médicaux (y compris de soins psychologiques), sont exposés aux mauvais traitements et à des violences physiques et sexuelles, souffrent de la surpopulation et d'une alimentation inadéquate. UN 51- وغالباً ما يكون الأطفال في أماكن احتجاز المهاجرين معرضين لظروف غير ملائمة البتة، بما فيها الظروف المعيشية المزرية، وعدم توفر الرعاية الطبية الملائمة (بما فيها الرعاية النفسية)، والاعتداء البدني والجنسي والعنف، والاكتظاظ والتغذية غير الكافية.
    Il demande en particulier à l'État partie de faire en sorte que les enfants des centres d'accueil, les enfants handicapés et les enfants placés dans un établissement psychiatrique disposent d'aires de jeux adéquates et accessibles, où jouer et se livrer à des activités de loisirs. UN وعلى وجه الخصوص، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تزويد الأطفال في مراكز الأطفال والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال قيد الرعاية النفسية بمساحات وافية ويمكن الوصول إليها من الملاعب من أجل ممارسة أنشطة اللعب والأنشطة الترفيهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more