Il convient donc de tout mettre en oeuvre pour amener le Gouvernement du Premier Ministre Nétanyahou à respecter les engagements auxquels Israël a solennellement souscrit. | UN | لذلك من الضروري بذل كل جهد من أجل جعل حكومة رئيس الوزراء نتانياهو تحترم الالتزامات التي تعهدتها إسرائيل تعهدا جادا. |
les engagements auxquels nous avons souscrit en matière de désarmement sont clairement définis et ne laissent pas place à interprétation. | UN | إن الالتزامات التي تم التعهد بها في مجال نزع السلاح محددة بشكل واضح ولا يمكن تأويلها. |
Nous devons mettre en oeuvre de façon intégrée et cohérente les engagements auxquels nous avons souscrit. | UN | وعلينا أن ننفذ الالتزامات التي تم التعهد بها بصورة كاملة ومتسقة. |
Ce faisant, les donateurs honoreraient les engagements auxquels ils ont souscrit dans le Consensus de Monterrey et ceux qu'ils ont pris à l'occasion d'autres conférences internationales. | UN | وبهذا يفي المانحون بالالتزامات التي قطعوها في مؤتمر توافق آراء مونتيري وغيرة من المؤتمرات الدولية. |
Nous cherchons ainsi à honorer les engagements auxquels nous avons souscrits lors de notre premier débat à l'Assemblée générale. | UN | وبهذه الطرق نسعى إلى التقيد بالالتزامات التي تعهدنا بها في مناقشتنا الأولى في الجمعية العامة. |
Ce qui manque, c'est la volonté décisive d'honorer les engagements auxquels il a été souscrit volontairement. | UN | إن ما نفتقر إليه هو اﻹرادة الحاسمة لتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها طوعا. |
Elle devrait également nous donner l'occasion d'ébaucher des recommandations propres à renforcer les engagements auxquels a souscrit librement la communauté internationale. | UN | كما أنها ينبغي أن تكون مناسبة لصياغة توصيات يمكن أن تعزز الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بحرية اختياره. |
Il s'agit en effet d'une occasion unique pour mettre en œuvre les engagements auxquels la communauté internationale a souscrit en 1948. | UN | وهذه بالفعل فرصة فريدة لتنفيذ الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه في عام 1948. |
Le Conseil de sécurité demande à toutes les parties de cesser les hostilités dans toute la République de Bosnie-Herzégovine et de respecter les engagements auxquels elles ont souscrit. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن الى جميع اﻷطراف وقف اﻷعمال العدائية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك وتنفيذ الالتزامات التي أخذوها على عاتقهم. |
Nous félicitons les divers acteurs, y compris les États Membres, les organisations non gouvernementales et les particuliers qui ont déjà pris des mesures pour honorer les engagements auxquels ils ont souscrit à la Conférence. | UN | إننا نثني على شتى العناصر، بما فيها الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد، التي بدأت بالفعل العمل على تنفيذ الالتزامات التي قطعتها أثناء المؤتمر. |
Aujourd'hui, il ne fait plus aucun doute que le Haut État-Major des forces armées d'Haïti, qui contrôle le pays, n'a nullement l'intention de respecter les engagements auxquels il a souscrit et de faciliter la mise en oeuvre de cet accord. | UN | واليوم، لم يعد هناك أي شك في أن القيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية، التي تسيطر على البلد، ليس لديها على اﻹطلاق أي نية لاحترام الالتزامات التي تعهدت بها أو لتيسير تنفيذ هذا الاتفاق. |
Le Conseil de sécurité demande à toutes les parties de cesser les hostilités dans toute la République de Bosnie-Herzégovine et de respecter les engagements auxquels elles ont souscrit. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن الى جميع اﻷطراف وقف اﻷعمال العدائية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك وتنفيذ الالتزامات التي أخذوها على عاتقهم. |
C'est pour cette raison que la France, déterminée à remplir tous les engagements auxquels elle a souscrit en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaire, a pu apporter cette année son soutien à cette résolution. | UN | ولقد شعرت فرنسا، التي تصر على الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النووي، بأنها تستطيع تأييد مشروع القرار هذا العام. |
Le rapport du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes confirme que la poursuite de la politique de colonisation, à la fois ruineuse et dangereuse, a remis en cause les engagements auxquels la partie occupante a souscrit en même temps qu'elle porte un coup d'arrêt presque total au processus de paix qui avait pourtant suscité tant d'espoirs dans le monde. | UN | وأن تقرير اللجنة الخاصة يبين أن مواصلة سياسة إقامة المستوطنات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال تشكك في الالتزامات التي تعهدت بها وتلحق ضررا مدمرا بعملية السلم التي استثارت آمالا عريضة في العالم. |
Nous sommes venus à cette session extraordinaire pour renouveler les engagements auxquels nous avons souscrit à Rio et pour tenir nos promesses envers ceux dont le futur dépend de la sagesse de nos choix et des résultats obtenus. | UN | لقد أتينا إلى هذه الدورة الاستثنائية لتجديد الالتزامات التي تعهدنا بها في ريو، وللوفاء بالعهد للذين يعتمد مستقبلهم على حكمة اختياراتنا والنتائج التي نتوصل إليها. |
Les négociations se poursuivent sur certaines questions, mais il est toutefois essentiel que les engagements auxquels les parties ont déjà souscrit dans le cadre du processus de paix soient intégralement respectés. | UN | وفيما تتواصل المفاوضات في المجالات التي لا يزال يتعين بحثها، من الضروري، مع ذلك، أن تُنفذ بالكامل الالتزامات التي تعهد بها الطرفان فعلا ضمن إطار عملية السلام. |
La communauté internationale, elle, a le devoir de tenir les engagements auxquels elle a souscrit. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يفي بالالتزامات التي تعهد بها. |
Nous appuierons tous les efforts destinés à honorer les engagements auxquels nous avons tous souscrit l'année dernière, afin que les Nations Unies soient fin prêtes pour le XXIe siècle. | UN | وسندعم كل الجهود المبذولة للوفاء بالالتزامات التي وافقنا عليها جميعا في العام الماضي، لجعل اﻷمم المتحدة مؤهلة للقرن الحادي والعشرين. |
L'Union européenne attend du Président Kabila qu'il honore les engagements auxquels il a souscrit de convoquer une assemblée constituante dans un délai de 60 jours et d'organiser des élections d'ici deux ans. | UN | ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي الى أن يتم الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها الرئيس كابيلا فيما يتعلق بعقد جمعية تأسيسية في غضون ٦٠ يوما وإجراء انتخابات في غضون سنتين. |
4. Invite tous les États et les autres parties concernées à continuer de coopérer avec le Représentant spécial, à honorer les engagements auxquels ils ont souscrit, à prendre très sérieusement en considération toutes les recommandations du Représentant spécial et à s’attaquer aux problèmes recensés; | UN | ٤ - تطلب إلى جميع الدول وسائر اﻷطراف المعنية أن تواصل التعاون مع الممثل الخاص، وأن تفي بالالتزامات التي تعهدت بها، وأن تنظر بدقة في جميع توصيات الممثل الخاص، وأن تعالج المسائل المحددة؛ |
Réaffirmant que tous les Etats Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de respecter les engagements auxquels ils ont souscrit au titre des divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, de la Charte des Nations Unies et du droit humanitaire, | UN | إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وبالوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بموجب شتى الصكوك الدولية لحقوق الانسان وميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الانساني، |