"les engagements souscrits" - Translation from French to Arabic

    • الالتزامات المتعهد بها
        
    • بالالتزامات المتعهد بها
        
    • ترجمة الالتزامات
        
    • الالتزامات التي تم التعهد بها
        
    • التزامنا بتنفيذ
        
    • بالالتزامات التي تعهدت
        
    • كانت الالتزامات
        
    ii) Appliquer les engagements souscrits et en tirer profit; UN `٢` تنفيذ الالتزامات المتعهد بها والانتفاع منها؛
    La MANUA jouera un rôle croissant s'agissant d'avoir la certitude que les engagements souscrits à la Conférence de Paris seront honorés. UN وسوف تقوم بعثة الأمم المتحدة بدور أساسي لضمان تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر باريس.
    Il a également été souligné que les dispositions législatives pertinentes devraient être établies de bonne foi et dans le strict respect des accords, et qu'elles ne devraient pas contenir de clauses ou s'accompagner de mesures qui ne seraient pas compatibles avec les engagements souscrits ou qui les affaibliraient. UN وجرى أيضا تأكيد أن التشريعات الخاصة بالتنفيذ ينبغي أن توضع بحسن نية وطبقا تماما للاتفاقات، وأن لا تتضمن أحكاما أو تكون مصحوبة بتدابير لا تتسق مع الالتزامات المتعهد بها أو تقوض هذه الالتزامات.
    Ce qu’il faut c’est se faire une idée précise des moyens d’honorer les engagements souscrits au Caire, en chiffrant le coût de chacun des éléments de l’ensemble. UN وما يلزم هو تصور واضح لسبل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في القاهرة، بتجميع تكلفة كل عنصر في المجموعة.
    Cela est nécessaire pour que les engagements souscrits par les chefs d'État et de gouvernement soient traduits dans les faits. UN وهذا أمر ضروري لكفالة ترجمة الالتزامات التي أعلنها رؤساء الدول والحكومات إلى عمل.
    les engagements souscrits en 2001 et 2006 marquaient une reconnaissance claire et sans équivoque que l'épidémie du VIH/sida constituait une situation d'urgence mondiale et posait l'un des plus redoutables défis à la vie et à la dignité humaines. UN لقد كانت الالتزامات التي تم التعهد بها في عامي 2001 و 2006 اعترافا واضحا وسريعا بأن وباء الإيدز يمثل حالة طوارئ عالمية وأنه واحد من أكثر التحديات المعقدة التي تهدد حياة البشر وكرامتهم.
    À cet égard, il est essentiel de ne pas revenir sur les engagements souscrits lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN ومن غاية الأهمية في هذا الصدد ألا نتراجع عن التزامنا بتنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Il a également été souligné que les dispositions législatives pertinentes devraient être établies de bonne foi et dans le strict respect des accords, et qu'elles ne devraient pas contenir de clauses ou s'accompagner de mesures qui ne seraient pas compatibles avec les engagements souscrits ou qui les affaibliraient. UN وجرى أيضا تأكيد أن التشريعات الخاصة بالتنفيذ ينبغي أن توضع بحسن نية وطبقا تماما للاتفاقات، وأن لا تتضمن أحكاما أو تكون مصحوبة بتدابير لا تتسق مع الالتزامات المتعهد بها أو تقوض هذه الالتزامات.
    Il exhortait également tous les pays à faire plus pour combler le déficit de ressources nécessaires pour appliquer les engagements souscrits au Caire. UN كما دعت البلدان كافة إلى بذل مزيد من الجهود للتصدي لمسألة العجز في الموارد اللازمة لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في القاهرة.
    Il serait illogique que, dans un climat plus propice à la paix et la sécurité internationales, la présente conférence ne parvienne pas à améliorer les engagements souscrits il y a 25 ans. UN ومن غير المنطقي ألا يتوصل المؤتمر الحالي، في مناخ أنسب للسلم واﻷمن الدوليين، إلى تحسين الالتزامات المتعهد بها منذ ٢٥ سنة.
    85. Dans beaucoup de pays, le parlement s'attache activement à honorer les engagements souscrits à la CNUED. UN ٥٨ - شاركت البرلمانات في كثير من البلدان مشاركة نشطة في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر البيئة والتنمية.
    L'ONU, de concert avec la communauté internationale à ses côtés, doit afficher une volonté politique sans équivoque pour mettre en œuvre et appliquer les engagements souscrits visant à renforcer le partenariat mondial pour le développement de l'Afrique. UN ولا بد للأمم المتحدة والمجتمع الدولي من إظهار إرادة سياسية ثابتة لتفعيل الالتزامات المتعهد بها لتعزيز الشراكة العالمية لتنمية أفريقيا وتنفيذها.
    b) Appliquer les engagements souscrits et en tirer profit. UN )ب( تنفيذ الالتزامات المتعهد بها والانتفاع منه.
    Le choix de la raison qui s'impose à nous aujourd'hui est donc celui de tenir fermement les engagements souscrits en 1992 à Rio, pour faire enfin d'Action 21 une réalité concrète. UN والخيار الحكيم الذي ينبغي أن نتخذه اليوم هو إذن التمسك بحزم بالالتزامات المتعهد بها في ١٩٩٢ في ريو حتى يمكن أن يصبح جدول أعمال القرن ٢١ في النهاية حقيقة.
    Les promesses doivent être transformées en réalisations concrètes et les engagements souscrits, que ce soit individuellement ou collectivement, doivent être honorés. UN فيجب تحويل الوعود إلى ممارسات، كما يجب الوفاء بالالتزامات المتعهد بها فرديا أو جماعيا.
    Il est en effet très important d'assurer le suivi de cette conférence et de coordonner les mesures qui seront prises pour honorer les engagements souscrits. UN وقال إنه من الضروري جدا بالفعل توفير أعمال المتابعة لذلك المؤتمر وتنسيق التدابير التي سيتم اتخاذها للوفاء بالالتزامات المتعهد بها.
    Pour sa part, le Gouvernement éthiopien n'a rien négligé pour faire en sorte que les engagements souscrits en vertu de la Convention se traduisent dans des mesures pratiques. UN وتبذل حكومة إثيوبيا من جانبها قصارى وسعها لتكفل ترجمة الالتزامات المقطوعة بموجب الاتفاقية إلى إجراءات عملية.
    Plaçant les droits de la femme au cœur de son action, ONU-Femmes pilotera et coordonnera les activités menées par le système des Nations Unies pour que les engagements souscrits en faveur de l'égalité des sexes et de la transversalisation de la problématique hommes-femmes prennent effet partout dans le monde. UN وستجعل الهيئة حقوق المرأة محور جميع الأنشطة التي تضطلع بها، وستتولى قيادة وتنسيق الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة بما يكفل ترجمة الالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتعميم مراعاة المنظور الجنساني إلى عمل فعلي في مختلف أنحاء العالم.
    Le 11 septembre 1997, une autorité nationale appropriée a été créée pour mettre en oeuvre les engagements souscrits dans le cadre de cette Convention. UN وكجزء من تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في تلك الاتفاقية، أنشئت في ١١ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ الهيئة الوطنية المختصة بهذا اﻷمر.
    Nous réaffirmons dans ce contexte les engagements souscrits à la trentième session de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, et nous réaffirmons que nous poursuivrons les politiques destinées à encourager l'égalité des sexes, l'éducation et la santé. UN وفي ذلك الصدد، نؤكد مجددا الالتزامات التي تم التعهد بها في الدورة الثلاثين للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ونعيد تأكيد عزمنا على مواصلة السياسات لتعزيز المساواة والتعليم والصحة الجنسانية.
    À cet égard, il est essentiel de ne pas revenir sur les engagements souscrits lors de la Conférence de 1992. UN ومن غاية الأهمية في هذا الصدد ألا ننكص عن التزامنا بتنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Nous encourageons le Gouvernement afghan à continuer d'honorer les engagements souscrits à Londres et à Kaboul, particulièrement s'agissant de lutter contre la corruption et de garantir à tous les Afghans l'accès à la justice. UN ونشجع الحكومة الأفغانية على الاستمرار في الاضطلاع بالالتزامات التي تعهدت بها في لندن وكابول، ولا سيما فيما يتعلق بمكافحة الفساد وكفالة الوصول إلى العدالة بالنسبة لجميع الأفغان.
    Cependant, la plupart des pays en développement ont tardé à incorporer les services dans les accords régionaux et sous—régionaux d'intégration; en fait, dans la plupart des cas, les engagements souscrits au titre de l'AGCS ont constitué les premiers engagements mutuels acceptés par les participants. UN غير أن البلدان النامية كانت بطيئة في إدماج الخدمات في اتفاقات التكامل الإقليمي ودون الإقليمي؛ وفي الواقع، في غالبية الحالات، كانت الالتزامات بموجب الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات هي التبادل الأول للالتزامات فيما بين المشاركين في هذه المخططات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more