Deux d'entre eux sont exposés ici: les regroupements d'entreprises et la coopération entre les entreprises ou établissement de relations interentreprises. | UN | ونتناول هنا طريقتين: الأولى هي التكتل والثانية هي التعاون فيما بين الشركات أو الروابط التجارية. |
Les mineurs ne peuvent être employés ni admis dans les entreprises ou chez les employeurs avant l'âge de 15 ans révolus; | UN | :: لا يجوز استخدام القصّر ولا قبولهم في الشركات أو في بيوت أرباب العمل قبل أن يتموا سن الخامسة عشرة؛ |
D'autres mécanismes judiciaires tels que les juridictions internes pourraient éventuellement poursuivre les entreprises ou leurs employés pour leur implication dans des crimes internationaux. | UN | ويمكن أن تقاضي الآليات القضائية الأخرى، مثل المحاكم الوطنية، الشركات أو موظفيها على المشاركة في جرائم دولية. |
Si les entreprises ou les établissements refusent de remédier à la situation, les syndicats peuvent porter l'affaire devant les tribunaux locaux. | UN | وإذا رفضت المشاريع أو المؤسسات القيام بعمل إصلاحي، يمكن للنقابات أن تحيل القضية إلى المحاكم المحلية. |
À cet égard, les plans d'action nationaux peuvent prévoir des mesures visant à aider les entreprises ou les associations industrielles à élaborer et faire fonctionner des mécanismes appropriés. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تتوخى خطط العمل الوطنية اتخاذ تدابير ترمي إلى دعم المؤسسات التجارية أو الرابطات الصناعية في وضع الآليات المناسبة وتشغيلها. |
Mais la plupart de ces contributions sont rarement signalées ou reconnues, que ce soit par les individus, les entreprises ou la société. | UN | بيد أن معظم تلك الجهود جرت دون إعلان أو إقرار من الناس أو الشركات أو المجتمع. |
Ce sont les pouvoirs publics qui doivent instaurer ces fondements; les entreprises ou les banques ne sont pas en mesure de le faire et ne le feront pas. | UN | ويجب أن تضع الحكومات هذا الأساس؛ ولا تستطيع الشركات أو المصارف أن تضعه كما أنها لا تضعه. |
Ils vivent dans des camps de travail fournis par les entreprises ou ils louent des chambres. | Open Subtitles | نعم,إما أنهم يعيشون بمخيمات العمل التي تؤمنها الشركات أو يستأجرون غرفا |
La volatilité à court terme des taux de change peut aussi être à l'origine d'autres difficultés, dont la gravité varie selon que les entreprises ou les autres agents économiques possèdent les compétences voulues en matière de gestion des risques financiers et ont accès aux différents instruments disponibles à cet effet. | UN | كما يمكن أن تنشأ صعوبات من سرعة تقلب أسعار الصرف على المدى القصير. وشدة هذه الصعوبات تتفاوت حسب مدى توفر مهارات إدارة المخاطر المالية لدى الشركات أو المؤسسات أو لدى غيرها من الفاعلين الاقتصاديين، ومدى توفر فرص الوصول الى الصكوك المختلفة المصممة لهذا الغرض. |
les entreprises ou particuliers qui violeraient la loi seraient condamnés à des amendes d'un montant égal à la somme qu'ils tentaient de récupérer par le biais d'une action en justice. | UN | وتفرض على الجهات التي تخالف هذا القانون من الشركات أو الأفراد غرامات تساوي المبلغ الذي سعت تلك الجهات إلى المطالبة به عبر التقاضي. |
À ces réunions, le Groupe d'experts a souligné qu'il n'avait pas pour objectif de critiquer ou de condamner les particuliers, les entreprises ou d'autres parties nommément mentionnées dans le rapport. | UN | شدد الفريق في هذه الاجتماعات على أنه لا يهدف إلى إلقاء اللوم أو توجيه الإدانة للأفراد أو الشركات أو الأطراف الأخرى التي وردت أسماؤها في التقرير. |
9. les entreprises ou personnes physiques qui s'occupent d'acheter et de vendre des automobiles, des embarcations et des avions; | UN | 9 - الشركات أو الأفراد الذين يتاجرون في السيارات أو السفن أو الطائرات؛ |
10. les entreprises ou les personnes physiques qui s'occupent de construction et de biens immobiliers; | UN | 10 - الشركات أو الأفراد الذين يمتهنون البناء والاتجار في العقارات؛ |
La soustraitance consiste pour les entreprises ou les institutions à confier la gestion et l'exécution de certaines de leurs fonctions, généralement non essentielles, à un prestataire de services. | UN | وهذا النشاط هو بمثابة نموذج تجاري تتعاقد بموجبه الشركات أو المؤسسات على إسناد بعض وظائفها، ولا سيما وظائفها غير الأساسية، لشركة خدمات تتولى إدارة وتوفير الخدمات المتعاقد عليها. |
Dans beaucoup de pays en développement, les faibles niveaux de l'accumulation technologique dénotent un besoin de réforme du système d'enseignement pour y incorporer un enseignement technique et commercial de base qui servira de fondement à une formation continue par les entreprises ou à un enseignement officiel dans l'ensemble du secteur industriel. | UN | وفي الكثير من البلدان يدل انخفاض مستويات النمو التكنولوجي على الحاجة إلى إصلاح نظام التعليم لتضمينه التعليم التقني والتجاري الأساسي الذي سيشكل قاعدة للتدريب أثناء العمل الذي تنظمه الشركات أو التعليم الرسمي على نطاق الصناعة. |
Sous le régime du Règlement sur les études d'impact sur l'environnement, les personnes physiques, les entreprises ou les organismes publics qui proposent des projets ayant des répercussions importantes sur l'environnement du Nouveau-Brunswick doivent déposer leur proposition en détail devant le Ministre. | UN | ١٣٣٨- وبموجب لائحة تقييم اﻵثار البيئية، يتعين على اﻷفراد أو الشركات أو المؤسسات العامة الذين يقترحون مشاريع تخلف أثرا كبيرا على البيئة في نيو برونزويك تقديم تفاصيل اقتراحاتهم إلى الوزير. |
Elle prévoit aussi qu'en cas de violations des intérêts spéciaux des travailleuses et des mineurs, les syndicats doivent négocier au nom des travailleurs avec les entreprises ou les établissements concernés et demander qu'ils prennent des dispositions pour remédier à la situation. les entreprises ou les établissements doivent faire une enquête en bonne et due forme, examiner les violations alléguées et répondre aux syndicats. | UN | وينص القرار كذلك على أنه في حالات حدوث انتهاكات للمصالح الخاصة للعاملات والقصر ينبغي للنقابات العمالية أن تقوم باسم العاملين بالتفاوض مع المشاريع أو المؤسسات المعنية وأن تطالبها باتخاذ التدابير الإصلاحية، وينبغي للمشاريع أو المؤسسات أن تقوم بدورها بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة ومعالجتها وتقديم الرد عليها إلى النقابات. |
33. L'organisme de développement, doté d'une structure rationalisée et tenu de rendre des comptes à un conseil de haut niveau, comprenant des représentants des secteurs public et privé et présidé par le ministre de tutelle, pourrait être financé par plusieurs sources - gouvernement central, donateurs internationaux et secteur privé - par exemple par une taxe sur les entreprises ou des redevances versées par les usagers. | UN | ٣٣- ويمكن أن تمول وكالة التنمية، ذات الهيكل التنظيمي المصقول والمسؤولة أمام مجلس رفيع المستوى والتي تضم ممثلين عن القطاعين العام والخاص ويرأسها الوزير المعني، من خليط من المصادر - الحكومة المركزية، والجهات المانحة الدولية، والقطاع الخاص - فيجري التمويل مثلا بواسطة فرض مكس على المشاريع أو رسوم على المستعملين. |
11.8.1 La loi sur l'emploi ne comporte aucune disposition en matière de congé de paternité, et rares sont les entreprises ou ONG actuellement qui offrent spontanément à leurs employés la possibilité d'un congé de paternité. | UN | 11-8-1 ولا ينص قانون العمل على إجازة للأبوة، وقليل جداً من المؤسسات التجارية أو المنظمات غير الحكومية تمنح موظفيها خيار الحصول على إجازة الأبوة طوعاً في الوقت الراهن. |
45.5 Si les propriétaires d'une banque souhaitent liquider volontairement la banque en vertu de la loi sur les sociétés, la loi sur les entreprises ou tout code relatif à l'insolvabilité ou à la faillite ou autre loi appropriée, ils soumettent à l'Office une demande d'approbation de la liquidation volontaire accompagnée des informations requises par l'Office. | UN | ٥٤-٥ إذا رغب مالكو مصرف من المصارف في تصفية المصرف طوعا بموجب قانون الشركات أو قانون المؤسسات التجارية أو أي قانون يتعلق باﻹعسار أو اﻹفلاس أو أي قانون مناسب آخر، كان عليهم أن يقدموا إلى الهيئة طلبا للموافقة على التصفية الطوعية، مصحوبا بما قد تحدده الهيئة من المعلومات. |
Par ailleurs, afin de prévenir les infractions telles que les offres de vente avec primes excessives ou la publicité mensongère, les entreprises ou les associations professionnelles peuvent publier leur propre code de concurrence loyale énonçant les règles qu'elles s'engagent à respecter, sous réserve de l'approbation de la Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للشركات أو للرابطات التجارية، ابتغاء منع انتهاكات من قبيل البيع المصحوب بتقديم علاوات مفرطة أو اﻹعلان المضلل، أن تصدر مدونات للمنافسة العادلة، تصبح قواعد مستقلة خاصة بها، وتخضع لموافقة لجنة التجارة العادلة. |