"les erreurs commises" - Translation from French to Arabic

    • أخطاء
        
    • اﻷخطاء المرتكبة
        
    • الأخطاء التي وقعت
        
    • الأخطاء التي ارتكبت
        
    • بالأخطاء التي ارتكبت
        
    • الأخطاء التي ارتكبتها
        
    Souvent, les médias critiquaient ouvertement les erreurs commises par les autorités. UN وكثيراً ما تتناول وسائط الإعلام أخطاء السلطات بالنقد صراحة.
    Dans ces circonstances, l'annulation du jugement final était un moyen d'apporter réparation à la personne condamnée pour les erreurs commises dans l'administration de la justice pénale. UN وفي هذه الحالات، فقد كان إلغاء القرار النهائي وسيلة لتعويض الشخص المدان عن أخطاء في تطبيق القانون الجنائي.
    Dans ces circonstances, l'annulation du jugement final était un moyen d'apporter réparation à la personne condamnée pour les erreurs commises dans l'administration de la justice pénale. UN وفي هذه الحالات، فقد كان إلغاء القرار النهائي وسيلة لتعويض الشخص المدان عن أخطاء في تطبيق القانون الجنائي.
    Le représentant de la SCI a présenté de nouveau ses excuses au Comité pour les erreurs commises et pour tous les événements imprévus et regrettables résultant de l’incident. UN وكرر الممثل اعتذار منظمته للجنة عن اﻷخطاء المرتكبة وعن جميع الوقائع غير المنظورة والمؤسفة الناجمة عن تلك الحادثة.
    les erreurs commises ou l’incapacité d’exercer une gestion efficace doivent être mentionnées dans les rapports d’évaluation du comportement professionnel et produire les effets qui conviennent sur le déroulement de la carrière des fonctionnaires. UN وينبغي أن تظهر اﻷخطاء المرتكبة أو عدم القدرة على ممارسة اﻹدارة الفعالة في نظام تقييم اﻷداء ويكون لها الانعكاسات الواجبة على الحياة الوظيفية للموظف.
    Par ailleurs, précisant que le Bélarus était déterminé à mener une politique de privatisation, il a souligné que l'approche retenue permettrait d'éviter les erreurs commises dans d'autres pays. UN وأشار أيضاً إلى أن بيلاروس مصممة على المضي في سياسة الخصخصة مؤكداً أن النهج المتبع يركز على تلافي الأخطاء التي وقعت فيها بلدان أخرى.
    Nous ne devons pas répéter les erreurs commises il y a 60 ans. UN وينبغي ألا نكرر الأخطاء التي ارتكبت قبل ستة عقود.
    Il convient de reconnaître les erreurs commises par le passé dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogues, les dégâts que certaines politiques de réduction de l'offre causent à l'environnement et, par conséquent, aux moyens de subsistance des groupes vulnérables. UN واختتم بيانه قائلا إنه ينبغي الإقرار بالأخطاء التي ارتكبت في الماضي في إطار مكافحة الاتجار بالمخدرات، وبالأخطاء التي تسببها للبيئة، وبالتالي لسبل عيش الجماعات الضعيفة، سياسات معينة لخفض الطلب.
    Le Gouvernement souhaitait éviter de reproduire les erreurs commises par le passé, lorsque les responsables de pareils crimes s'étaient vus accorder l'amnistie générale avant d'être intégrés dans les forces de sécurité. UN وشدد على أن الحكومة لا ترغب في تكرار أخطاء الماضي من خلال منح عفو شامل ودمج المعفو عنهم بعد ذلك في صفوف قوات الأمن.
    À cette fin, nous nous efforçons de puiser dans l'expérience de pays qui ont une expérience étendue dans ce domaine et de ne pas reproduire les erreurs commises par les autres. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نحن نحاول أن نتعلم من البلدان التي لديها تجربة واسعة وأن لا نكرر أخطاء الآخرين.
    Pas besoin de regretter les erreurs commises hier. Open Subtitles لا حاجة للندم على أخطاء ارتكبت في الماضي
    Le chapitre consacré à la récente crise en Asie du Sud-Est recense les erreurs commises lors du processus de libéralisation financière qui a conduit à la crise, et analyse l’effet de contagion qui a gagné les autres pays. UN ويتضمن هذا الكتاب فصلا عن اﻷزمة اﻷخيرة في جنوب شرق آسيا، يحدد أخطاء السياسات المرتكبة في تخفيف القيود المالية التي أدت إلى هذه اﻷزمة، واﻷثر في البلدان اﻷخرى.
    Le chapitre consacré à la récente crise en Asie du Sud-Est recense les erreurs commises lors du processus de libéralisation financière qui ont conduit à la crise, et analyse l’effet de contagion qui a gagné les autres pays. UN ويتضمن الكتاب فصلا عن اﻷزمة القريبة العهد في جنوب شرق آسيا، يحدد أخطاء السياسات المرتكبة في تخفيف القيود المالية التي أدت إلى اﻷزمة، ويناقش اﻷثر المتخلف في البلدان اﻷخرى.
    C'est pourquoi, encore que les arguments en faveur des réformes agraires restent valables, il importe d'éviter les erreurs commises par le passé et de faire porter l'accent sur des mesures d'encouragement allant dans le sens de l'atténuation de la pauvreté. UN ومن ثم، فرغم أن مبررات اﻹصلاحات القائمة على إعادة التوزيع ما زالت قوية، فمن المهم تجنب أخطاء الماضي وإيلاء مزيد من التركيز إلى تدابير التخفيف من وطأة الفقر المقترنة بالحوافز.
    14. La crise a permis de mesurer les erreurs commises dans la gestion du système bancaire et financier du pays et de réfléchir, en général, sur la réforme macro-économique entreprise récemment selon les formules prescrites par les institutions financières internationales. UN ١٤ - وأضاف أن اﻷزمة قد ساعدت على الاستفادة من اﻷخطاء المرتكبة في إدارة النظام المصرفي والمالي للبلد وإعمال التفكير بصفة عامة في إصلاح الاقتصاد الكلي الذي تم مؤخرا تبعا للصيغ التي أملتها المنظمات المالية الدولية.
    L'État partie affirme qu'il est faux de prétendre que la condamnation à mort a été commuée afin de couvrir les erreurs commises pendant le procès, et ajoute qu'à la suite de plusieurs décrets d'amnistie la peine de prison initiale de 20 ans a été ramenée à 6 ans, 10 mois et 11 jours. UN وتدفع الدولة الطرف بأن من الخطأ القول بأن عقوبة الإعدام قد خُففت لتمويه الأخطاء التي وقعت في تناول القضية، وأن عقوبة السجن الأصلية لمدة 20 عاماً قد خُففت إلى 6 أعوام و10 أشهر و11 يومـاً بمـوجب مراسيم عفو لاحقة.
    Le nouveau mécanisme d'examen périodique universel permettra d'examiner la situation des droits de l'homme dans tous les pays en respectant les principes d'objectivité, d'universalité, d'équité et de non-sélectivité, et favorisera le dialogue et la coopération entre les pays, tous facteurs essentiels pour ne pas répéter les erreurs commises par la Commission des droits de l'homme. UN وستسمح الآلية الجديدة للاستعراض الدوري الشامل باستعراض حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان من خلال احترام مبادئ الموضوعية، والشمول والإنصاف واللاانتقائية، كما أن الآلية ستشجع على الحوار والتعاون بين البلدان، وكلها عوامل أساسية لعدم تكرار الأخطاء التي وقعت فيها لجنة حقوق الإنسان.
    Le Directeur admet que l'équipe de changement doit se montrer circonspecte pour ne pas réitérer les erreurs commises dans le cadre d'initiatives antérieures de réforme. UN وأعرب المدير عن تأييده لمعلقين آخرين في قولهم إنه يتعين على فريق التغيير أن يَحذر ارتكاب نفس الأخطاء التي ارتكبت في مبادرات الإصلاح الماضية.
    les erreurs commises par toutes les parties impliquées dans les hostilités ont causé d'énormes souffrances humaines et de vastes destructions. UN وقد أدت الأخطاء التي ارتكبتها جميع الجوانب المشاركة في الأعمال العدائية إلى حدوث قدر هائل من المعاناة البشرية ومن الدمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more