Elle espère que le Comité consultatif ne reproduira pas les erreurs qui avaient finalement entraîné la dissolution de la Sous-Commission. | UN | وتأمل الهند أن لا تكرر اللجنة الاستشارية الأخطاء التي ارتكبتها اللجنة الفرعية السابقة والتي أدت في النهاية إلى حلّها. |
Je vous demande pardon au nom de toutes les erreurs qui ont pu être commises à Marcoussis ou à Paris. | UN | وإنني أطلبها عن جميع الأخطاء التي ارتُكبت في ماركوسي أو في باريس. |
les erreurs qui se glissent dans la transcription des noms et des noms d'emprunt étrangers posent aussi un problème particulier. | UN | وتسبب الأخطاء التي تحدث في تهجئة الأسماء الأجنبية، وأسماء الشهرة، مشكلة بوجه خاص. |
De ce fait, les erreurs qui pourraient exister dans d'autres modules n'ont pu être décelées. | UN | وعليه، ما كان ليتسنى تحديد الأخطاء التي قد تكون موجودة في آليات أخرى. |
:: Corriger toutes les erreurs qui perdurent dans le Code; | UN | :: تصحيح كافة الأخطاء التي لا تزال موجود في القانون المدني الحالي؛ |
J'ai fait établir des rapports sur les tragédies de Srebrenica et du Rwanda, espérant que l'on pourrait analyser les erreurs qui avaient été commises - y compris à l'ONU elle-même - et déterminer comment procéder en une autre occasion. | UN | وكنت آمل، بالتكليف بوضع تقريرين عن مأساتي سريبرينتشا ورواندا، أن أوضح الأخطاء التي وقعت، بما في ذلك داخل الأمم المتحدة، حتى أقترح التغييرات التي يمكن أن نجريها في المستقبل. |
Ces directives contribueront à améliorer les services et réduire au minimum les erreurs qui pourraient survenir et nuire à la santé des patients, notamment les femmes; | UN | وتعتبر هذه المبادئ الأدوات التي تساعد المراكز الصحية على تحسين الخدمات وتقليل الأخطاء التي قد تحدث وتتسبب في إلحاق ضرر بصحة الناس، وخاصة بصحة النساء. |
les erreurs qui se produisaient pouvaient entraîner des retards de traitement des opérations et il était possible que le PNUD ne règle pas des montants dont il était redevable. | UN | فمن شأن الأخطاء التي ذكرت أن تؤدي إلى التأخر في تجهيز المعاملات وإلى احتمال عدم استرداد نفقات المشاريع من البرنامج الإنمائي. |
Il s'agira, au XXIe siècle, de renforcer la lutte commune contre les drogues en rectifiant les erreurs qui ont été commises il y a plus d'un demi-siècle. | UN | 100 - فما يتعين عمله في القرن الحادي والعشرين هو تعزيز الكفاح المشترك ضد المخدرات، وتصحيح الأخطاء التي تم ارتكابها منذ أكثر من نصف قرن. |
Au minimum, le Comité doit s'entendre sur la manière d'aborder la Conférence d'examen. Il faut éviter de répéter les erreurs qui ont entraîné l'échec de la Conférence d'examen de 2005. | UN | وعلى أقل تقدير، يجب عليها الاتفاق على إطار تنتهجه بشأن المؤتمر الاستعراضي، ويجب ألا تتكرر الأخطاء التي أدت إلى فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2005. |
Il doit être capable, et ce visiblement aux yeux des populations et de la société civile, de modifier et de surveiller les programmes de façon adéquate afin d'éviter les erreurs qui ont entaché les politiques d'ajustement structurel précédentes. | UN | ويجب أن تكون قادرة، وبعلم تام من شعوبها ومجتمعاتها المدنية، على تعديل البرامج ورصدها على نحو ملائم لتلافي الوقوع في الأخطاء التي ارتكبتها سياسات التكيف الهيكلي السابقة. |
Bien que toutes les erreurs qui avaient été constatées ont été corrigées depuis, le Comité s'inquiète du contrôle du processus de capitalisation dans les bureaux de pays qu'il n'a pas visités. | UN | ورغم القيام منذ ذلك الحين بتصويب جميع الأخطاء التي عُثر عليها، يساور المجلس القلق بشأن الضوابط المفروضة على عملية الرسملة في المكاتب القطرية التي لم يقم المجلس بزيارتها. |
De l'avis de Cuba, il s'agit d'un processus assez complexe et, par conséquent, avancer en toute hâte et prendre des risques pourrait nous amener à répéter les erreurs qui ont conduit à l'échec et, en fin de compte, à la disparition de la Commission des droits de l'homme, aujourd'hui dissoute. | UN | إن كوبا تعتقد أن تلك العملية معقدة. وإن التسرع في التحرك والمجازفة بالمخاطر يمكن أن يؤديا إلى تكرار الأخطاء التي أدت إلى فشل ثم الاندحار النهائي للجنة حقوق الإنسان. |
Il ne vise que les erreurs qui surviennent dans un échange entre une personne physique et un système de messagerie automatisé lorsque le système ne donne pas à la personne la possibilité de corriger l'erreur. | UN | فهي لا تتناول سوى الأخطاء التي تحدث في المراسلات بين شخص طبيعي و نظام رسائل آلي عندما لا يتيح هذا النظام لهذا الشخص إمكانية تصحيح الخطأ. |
d) Le Secrétariat devrait corriger toutes les erreurs qui ont été repérées d'une façon telle que cela ait une incidence zéro sur les coûts. | UN | (د) تقوم الأمانة العامة بتصحيح جميع الأخطاء التي يمكن تحديدها، ما دام يمكن القيام بذلك بطريقة لا تترتب عليها أي تكاليف. |
c) Le Secrétariat devrait corriger toutes les erreurs qui ont été repérées d'une façon telle que cela ait une incidence zéro sur les coûts. | UN | (ج) تقوم الأمانة العامة بتصحيح جميع الأخطاء التي يمكن تحديدها، ما دام يمكن القيام بذلك بطريقة لا تترتب عليها أي تكاليف. |
Nous pensons que c'est pendant cette crise qu'il faut réformer le système financier mondial et en accroître la transparence, mettre au point des mécanismes de contrôle du marché et éviter ainsi les erreurs qui se sont produites au cours de la période précédant la baisse actuelle du PNB mondial. | UN | ونعتقد أن من الضروري خلال الأزمة أن نقوم بإصلاح النظام المالي العالمي وأن نجعله أكثر شفافية، وأن نطور آليات لمراقبة السوق فنتجنب بذلك الأخطاء التي وقعت في الفترة التي سبقت الانخفاض الحالي في الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
L’année dernière, nous avons tenté d’analyser les erreurs qui ont conduit l’économie mondiale dans la crise économique. Il est temps aujourd’hui d’analyser les erreurs que nous avons commises alors que nous tentions d’en sortir. | News-Commentary | باريس ـ ذات يوم قال أوسكار وايلد إن التجربة هي المسمى الذي نطلقه على أخطائنا. وفي العام الماضي حاولنا تحليل الأخطاء التي قادت العالم إلى الأزمة الاقتصادية. والآن حان الوقت لتحليل الأخطاء التي ارتكبناها أثناء محاولاتنا للخروج من الأزمة. |
C'est pourquoi notre délégation doit comprendre que ce que le Secrétaire général qualifie de < < dilemme de l'intervention > > doit être résolu, non pas par un recours à l'intervention unilatérale de la part des États ou de groupes d'États agissant en marge de l'ONU, mais plutôt en corrigeant les erreurs qui ont empêché une action efficace de la communauté internationale face à des tragédies telles que Srebrenica et le Rwanda. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعل وفدنا يفهم أن ما يسميه الأمين العام " حيرة التدخل " ينبغي حله لا بالارتداد إلى التدخل من جانب واحد، من دول أو مجموعات دول تعمل خارج نطاق الأمم المتحدة، بل بتصحيح الأخطاء التي أحبطت اتخاذ المجتمع الدولي خطوات فعلية في مواجهة مآس كالتي حدثت في سريبرينتسا ورواندا. |
Bien qu'aucune procédure pénale n'ait été engagée dans cette affaire, l'Avocat général des armées a recommandé de réviser les procédures des FDI et leur mise en œuvre, par un travail supplémentaire de formation propre à assurer que les erreurs qui avaient produit ce résultat ne se renouvelleraient pas. | UN | 78 - وعلى الرغم من عدم تحريك دعوى جنائية في هذه الحالة، فقد أوصى النائب العام العسكري بإعادة النظر في إجراءات جيش الدفاع وتنفيذها من خلال الخضوع لتدريب إضافي يكفل عدم تكرار الأخطاء التي أفضت إلى هذه النتيجة. |