"les espoirs de" - Translation from French to Arabic

    • آمال
        
    • الآمال في
        
    • وآمال
        
    • لآمال
        
    • اﻵمال التي
        
    • وتحطمت اﻵمال المتصلة
        
    • وتراجعت الآمال
        
    • الآمال المعقودة
        
    • الآمال المعلقة على
        
    • إن الآمال
        
    • والآمال
        
    • وآمالها
        
    • الأمل بتحقيق
        
    Les aspirations et les espoirs de ma délégation étaient ambitieux quand nous nous sommes rendus à la Conférence de la Barbade. UN لقد راودت وفد بلادي آمال وتطلعات كبيرة عندما بدأنا السير علـــى الطريــــق التي أدت الى مؤتمر بربادوس.
    Ne ménageons rien pour faire en sorte que ce pilier continue de soutenir les espoirs de l'humanité pendant les 50 prochaines années également. UN فلنفعل كل ما في وسعنا لضمان أن تستمر هذه الدعامة في مساندة آمال البشرية في اﻟ ٥٠ سنة المقبلة كذلك.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour raviver les espoirs de paix en faisant en sorte que le processus de négociation soit constructif. UN ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي من أجل أن تتجدد الآمال في السلام من خلال عملية تفاوض مجدية.
    Il leur permettrait aussi de franchir le fossé qui sépare les incertitudes d'aujourd'hui et les espoirs de demain. UN كما أن من شأن هذا الالتزام أن يساعد الجانبين على رأب الصدع بين شكوك الحاضر وآمال المستقبل.
    C'est en Terre sainte que depuis des siècles résident les espoirs de l'humanité. UN وظلت الأراضي المقدسة طوال قرون، موضعاً لآمال البشرية.
    L'incapacité du Conseil de trouver une solution durable à cette crise a ruiné les espoirs de millions de Palestiniens. UN إن فشل المجلس في إيجاد حل دائم لتلك الأزمة قد بدد آمال الملايين من أبناء الشعب الفلسطيني.
    Comme nombre de ceux qui parlent en cette enceinte apportent avec eux les espoirs de leurs peuples brisés par la violence, l'intolérance, l'égoïsme ou l'incompréhension. UN وكثيرون ممن يجيئون الى هذه القاعة يحضرون معهم آمال شعوبهم التي حطمها العنف والتعصب واﻷنانية وسوء الفهم.
    Nous partageons les espoirs de la plupart des pays du monde en ce qui concerne l'évolution de la situation au Moyen-Orient. UN إننا نشاطر آمال غالبية العالم فيما يتصل بالتطورات الحالية الحاصلة في الشرق اﻷوسط.
    les espoirs de l'humanité pour le XXIe siècle ne se réaliseront que si nous sommes en mesure d'organiser un avenir plus juste, plus équitable et plus équilibré. UN ولن تتحقق آمال البشرية بالنسبة للقرن الحادي والعشرين إلا إذا تمكنا من أن نبني سويا مستقبلا أكثر انصافا ومساواة وتوازنا.
    Au Mozambique également, il y a des signes montrant que les espoirs de son peuple à l'égard du processus de paix ne seront pas déçus. UN وفي موزامبيق توجد كذلك بوادر على أن آمال شعبها المعلقة على عملية السلم لن تخيب.
    La Conférence sur le désarmement a ravivé les espoirs de la communauté internationale après la période de stagnation qui a suivi la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. UN لقد عزز مؤتمر نزع السلاح آمال المجتمع الدولي فيه بعد فترة الركود التي أصابته بعد إنجاز اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    les espoirs de paix au Moyen - Orient, ravivés par la Feuille de route du Quatuor, ont désormais pratiquement tous disparus. UN الآمال في تحقيق السلام في الشرق الأوسط، التي أحيتها خارطة الطريق التي قدمتها اللجنة الرباعية، قُضي عليها تماما الآن.
    La seule manière de rompre le cycle de violence est de surmonter l'absence totale de confiance entre les parties et de revigorer les espoirs de paix. UN والسبيل الوحيد لكسر حلقة العنف هذه هو التغلب على فقدان الثقة بين الطرفين وإحياء الآمال في السلام.
    les espoirs de paix, de stabilité et de prospérité au Moyen-Orient ne peuvent pas être séparés de ces faits. UN ولا يمكن فصل الآمال في السلام والاستقرار والرخاء في الشرق الأوسط عن تلك الحقائق.
    Toute dérogation à ces accords ne fera qu'anéantir les perspectives et les espoirs de réaliser une paix globale, juste et durable dans la région. UN ولن يؤدي الخروج عن الاتفاقات إلا إلى تقويض آفاق وآمال تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في المنطقة.
    Il dépense la sueur de ses travailleurs, le génie de ses savants, les espoirs de ses enfants. UN إنه ينفق عرق العاملين فيه، وعبقرية علمائه، وآمال أطفاله.
    Nous demandons à la communauté internationale de récuser la position de la puissance occupante et de s'occuper d'urgence de la question pour sauvegarder les espoirs de paix. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يرفض هذا الموقف من السلطة القائمة بالاحتلال، وأن ينهض على وجه الاستعجال إلى معالجة هذه المسألة، إنقاذًا لآمال السلام.
    Malheureusement, les espoirs de paix et de stabilité que la fin de la guerre froide avaient suscités ne sont pas devenus une réalité internationale. UN ومن المؤسف، أن اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة بما بشرت به من سلم واستقرار لم تتحقق في الواقع الدولي.
    les espoirs de retour des 380 000 réfugiés du Sierra Leone ont été réduits à néant en mai 1997 avec le renversement du gouvernement démocratiquement élu. UN وتحطمت اﻵمال المتصلة بعودة ٠٠٠ ٠٨٣ لاجئ سيراليوني عندما أُطيح في أيار/مايو ٧٩٩١ بالحكومة المنتخبة ديمقراطياً.
    88. En Asie du Sud-Ouest, les espoirs de parvenir à un règlement politique et à une paix durable en Afghanistan ont été refroidis par la reprise et la poursuite des combats entre les factions en guerre. UN 88- وتراجعت الآمال في جنوب غرب آسيا في إيجاد تسوية سياسية طويلة الأمد وإحلال السلام في أفغانستان بتجدّد النزاع واستمراره بين الأطراف المتحاربة.
    Malheureusement, le fait qu'aucune de ces conditions préalables ne soit remplie risque encore de briser les espoirs de signer un tel accord à la fin de l'année ou au début de l'année prochaine. UN لكن للأسف، فإن الفشل في تحقيق أي من هذه الشروط المسبقة قد يؤدي إلى تبديل الآمال المعقودة على إمكانية توقيع اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب في أواخر العام الحالي أو مطلع العام المقبل.
    L'occasion, toutefois, n'incitait guère à la célébration, car les espoirs de paix s'estompaient sous le poids des conflits qui continuaient d'agiter de nombreuses régions du monde, conflits souvent dus à des tensions persistantes entre communautés ethniques. UN إلا أنه لم يكن في هذه المناسبة ما يبرر الاحتفال بهذه الذكرى، ذلك لأن الآمال المعلقة على إحلال السلام قد وهنت من جراء استمرار المنازعات في مناطق عديدة من العالم، وهي منازعات ناجمة في أحيان كثيرة عن عدم إيجاد حلول للتوترات فيما بين الجماعات الإثنية.
    les espoirs de démocratie que nous voyons croître au Moyen-Orient croissent aussi ailleurs. UN إن الآمال الديمقراطية التي نراها تتزايد في الشرق الأوسط تنمو في كل مكان آخر.
    Il y voyait un signe positif puisque cela montrait les attentes et les espoirs de la société civile. UN ورأى في ذلك بادرة طيبة لأنها تظهر التوقعات والآمال الكثيرة التي يعقدها المجتمع المدني.
    Nous espérons également qu'il sera en mesure de prendre en compte les préoccupations et les espoirs de tous les États dans ses réflexions. UN ونأمل أن يتمكن أيضاً من أن يراعي في مداولاته شواغل جميع الدول وآمالها.
    Après 1978, l'Assemblée générale des Nations Unies a régulièrement adopté des résolutions demandant une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires, mais les espoirs de progrès étaient faibles tant que la guerre froide se poursuivait. UN وصدرت، بعد عام 1978، قرارات منتظمة عن الجمعية العامة تدعو إلى حظر انتاج المواد الإنشطارية لغرض صنع الأسلحة النووية لكن الأمل بتحقيق تقدم في هذا المجال لم يكن كبيراً في ظل استمرار الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more