Je félicite le Gouvernement de s'être engagé à signaler toutes les exactions qui seront commises au cours de cette importante opération. | UN | وأشيدُ بالحكومة على التزامها بالتصدي لجميع التجاوزات التي أُبلغ عنها خلال هذه العملية الهامة. |
D'autres soutiennent que les exactions commises par les groupes armés doivent certes être condamnées mais qu'il ne s'agit pas à proprement parler de violations des droits de l'homme, l'obligation juridique qui est violée incombant au seul gouvernement. | UN | وتؤكد حكومات أخرى أنه رغم كون التجاوزات التي ترتكبها الجماعات المسلحة تستحق اﻹدانة فإنها لا تعتبر انتهاكات لحقوق اﻹنسان بالمعنى الصحيح للكلمة ما دام الالتزام القانوني المنتهك التزاماً للحكومات وحدها. |
La femme subit souvent les exactions de la belle-famille, surtout lorsque le couple n'a pas d'enfants. | UN | فالزوجة تعاني أحيانا من تجاوزات من أهل زوجها لا سيما إذا لم يكن للزوجين أطفال. |
À son retour, le Président Aristide a retrouvé un pays blessé, méfiant et marqué par les exactions commises. | UN | وقد وجد الرئيس أريستيد، عند عودته، بلدا جريحا ومرتابا يحمل آثار الفظائع المرتكبة. |
Toutefois, dans la majorité des cas, les civils ont dû céder à ceux qui s'étaient arrogés le pouvoir par les armes et subir les exactions commises par les membres des différents groupes armés illicites. | UN | بيد أنه تعين على المدنيين في معظم الأوقات الرضوخ لسلطة الأمر الواقع التي تستأثر بها مختلف الجماعات المسلحة غير المشروعة وتحمّل الإساءات على أيديهم. |
2. CONSIDERE les exactions à l'encontre de la population civile d'Azerbaïdjan dans les territoires azerbaïdjanais occupés, comme des crimes contre l'humanité. | UN | 2 - يعتبر الأعمال التي ترتكب ضد السكان المدنيين الأذربيجانيين في الأراضي الأذربيجانيه المحتلة جرائم ضد الإنسانية؛ |
Pendant la période considérée, les exactions systématiques auxquelles se livre Jérôme sur l'économie locale ont été confirmées. | UN | وخلال هذه الولاية، فإن عمليات الابتزاز المنتظمة التي كان يمارسها جيروم للاقتصاد المحلي تم تأكيدها من جديد. |
Les membres de la principale organisation non gouvernementale à Maroua, qui recueille les renseignements sur les exactions qui seraient commises par cette unité, auraient été à plusieurs reprises l’objet de menaces et d’intimidations de la part des antigangs. | UN | ويبدو أن أعضاء المنظمة غير الحكومية الرئيسية في مروا التي تجمع المعلومات عن التجاوزات التي ترتكبها هذه الوحدة، قد تعرضوا مراراً وتكراراً لتهديدات وتخويفات من جانب وحدة مكافحة العصابات. |
Or, le gouvernement actuel a pris des mesures pour améliorer son système de justice et s'attaquer à la corruption et à l'impunité, en particulier concernant les exactions commises en 2005. | UN | لكن الحكومة الحالية اتخذت تدابير لتحسين نظام العدالة فيها ومكافحة الفساد والإفلات من العقاب، وبخاصة التجاوزات التي اقتُرفت في عام 2005. |
Or, le gouvernement actuel a pris des mesures pour améliorer son système de justice et s'attaquer à la corruption et à l'impunité, en particulier concernant les exactions commises en 2005. | UN | لكن الحكومة الحالية اتخذت تدابير لتحسين نظام العدالة فيها ومكافحة الفساد والإفلات من العقاب، وبخاصة التجاوزات التي اقتُرفت في عام 2005. |
La MISCA et la force Sangaris ont ainsi contribué au cantonnement des ex-combattants de la Séléka dans quatre emprises situées dans Bangui, limitant ainsi les exactions. | UN | :: وبذلك، تكون القوة وبعثة الدعم الدولية قد أسهمتا في تجميع مقاتلي جماعة سيليكا السابقين في أربعة مواقع في بانغي، وهو ما حد من التجاوزات. |
La formation pour les droits de l'homme et l'appui fourni dans ce domaine ont renforcé la société civile au Chili, eu Pérou et en Argentine et ont débouché sur un dialogue salutaire sur les exactions du passé et sur une volonté de réconciliation nationale. | UN | وقد أدى التدريب والدعم في مجال حقوق الإنسان إلى دعم المجتمع المدني في شيلي وبيرو والأرجنتين، وإلى إجراء حوار صحي عن التجاوزات الماضية وإبداء الاستعداد للسعي إلى المصالحة الوطنية. |
Cela est essentiel pour toute société en proie à un conflit ou qui en sort et veut surmonter le traumatisme causé par les exactions aussi bien passées que présentes et empêcher qu'elles ne se reproduisent. | UN | وهذا أمر ضروري لأي مجتمع يمر بفترة نزاع أو ما بعده ويسعى إلى التعافي من تجاوزات الماضي والحاضر، ومنع تكرارها. |
En ce qui concernait les situations de détention, l'Argentine n'ignorait pas les exactions qui avaient été commises. | UN | وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز، قالت الأرجنتين إنها تدرك وجود تجاوزات. |
En ce qui concernait les situations de détention, l'Argentine n'ignorait pas les exactions qui avaient été commises. | UN | وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز، قالت الأرجنتين إنها تدرك وجود تجاوزات. |
les exactions et discriminations qu'ils subissent au quotidien sont inacceptables. | UN | لا يمكن التغاضي عنها وإن الفظائع وأعمال التمييز التي يعيشونها يوميا. |
De même, la guerre et les exactions ne sont pas, loin s'en faut, les seules raisons qui expliquent que certains pays soient englués dans la pauvreté, mais il ne fait aucun doute qu'elles freinent le développement. | UN | وبالمثل، فإن خوض الحروب وارتكاب الفظائع هما أبعد ما يكونان عن أنهما السببين الوحيدين وراء وقوع البلدان في مصيدة الفقر، لكنهما بالتأكيد يؤديان إلى انتكاس التنمية. |
Convaincue qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité si l'on veut que les sociétés en proie à un conflit ou s'en relevant parviennent à tourner la page sur les exactions commises contre les civils touchés par les conflits armés et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالنـزاعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
Convaincue que, pour qu'une société en proie à un conflit ou en cours de rétablissement puisse surmonter le traumatisme causé par les exactions dont des civils ont été victimes en période de conflit armé et pour éviter que de tels actes ne se reproduisent, il faut absolument mettre fin à l'impunité, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بصراع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالصراعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
CONSIDÈRE les exactions à l'encontre de la population civile d'Azerbaïdjan dans les territoires azerbaïdjanais occupés, comme des crimes contre l'humanité. | UN | 2 - يعتبر الأعمال التي ترتكب ضد السكان المدنيين الآذربيجانيين في الأراضي الآذربيجانيه المحتلة جرائم ضد الإنسانية. |
Le Rapporteur spécial passe sous silence les exactions commises par l’armée et la police serbes à l’encontre des civils albanais, se limitant à les traiter d’allégations et donnant l’impression de n’avoir consulté que les sources gouvernementales. | UN | وأضاف أن المقرر الخاص اختار الصمت على عمليات الابتزاز التي مارسها الجيش الصربي والشرطة الصربية واكتفى بمعالجة المزاعم وتَرك الانطباع أنه تشاور مع المصادر الحكومية فقط. |
Nous condamnons fermement les exactions et les actes de violence contre la population civile, y compris la violence sectaire, et nous exhortons tous les groupes armés à cesser immédiatement les hostilités. | UN | ونندد بشدة بالاعتداءات وأعمال العنف المرتكبة بحق السكان المدنيين، بما في ذلك العنف الطائفي، ونحث جميع الجماعات المسلحة على أن تكفّ فورا عن أعمالها العدائية. |
:: Promotion de la réconciliation de la société dans les secteurs touchés par les violences intercommunautaires ou les exactions de la SPLA, et fourniture d'un appui dans ce domaine, sous forme de soutien apporté aux chefs religieux, aux institutions traditionnelles et à la société civile locale | UN | :: تعزيز ودعم المصالحة المجتمعية في المناطق المتضررة من العنف بين المجتمعات المحلية أو من الانتهاكات التي قام بها الجيش الشعبي لتحرير السودان في الماضي، من خلال دعم كبار رجال الدين والمؤسسات التقليدية والمجتمع المدني المحلي |
Elle va également devoir suivre de près la situation politique et la situation des droits de l'homme dans le contexte de la crise, afin d'empêcher les exactions et atteintes qui risqueraient de compromettre la paix régnant depuis plus de dix ans au Libéria. | UN | ويجب على البعثة أيضا أن ترصد بدقة الحالة السياسية وحالة حقوق الإنسان إبان الأزمة الراهنة، من أجل الحد من أعمال الابتزاز أو التعسف التي يمكن أن تحدث ردة لأكثر من عقد من السلام في ليبريا. |
Il serait très dangereux de considérer que les exactions commises par des éléments extérieurs au gouvernement, par exemple des opposants politiques, ne relèvent pas de la responsabilité de l'Etat partie. | UN | وسيكون أمراً خطيراً جداً أن يعتبر أن الابتزازات التي ارتكبتها عناصر خارجة عن الحكومة، مثل معارضين سياسيين، لا تدخل في نطاق مسؤولية الدولة الطرف. |