Un avis aux exportateurs est en cours de diffusion, qui précise les exceptions à l'embargo pétrolier imposé à l'Etat haïtien. | UN | يجري العمل على نشر اعلان موجه إلى المصدرين يحدد الاستثناءات من الحظر النفطي المفروض على دولة هايتي. |
Les divergences d'opinions ont été manifestes en ce qui concerne les exceptions à l'immunité, que certains jugeaient justifiées dans le cas des crimes internationaux. | UN | وكان هناك اختلاف واضح في الآراء بشأن الاستثناءات من الحصانة التي يراها البعض مبررة في حالة الجرائم الدولية. |
Néanmoins, la norme appliquée pour déterminer les exceptions à l'immunité est peut-être trop stricte. | UN | إلا أن المعيار الذي كان قد طُبق في تحديد الاستثناءات من الحصانة لم يكن ربما صارما بما فيه الكفاية. |
Il ne faudrait pas en revenir à l'antique principe de l'immunité absolue. Mais il ne serait pas non plus acceptable d'affaiblir si profondément ce principe que les exceptions à la règle prendraient le pas sur la règle elle-même. | UN | ولا يتعلق اﻷمر بالرجوع إلى مبدأ الحصانة المطلقة القديم ولكن لا ينبغي إضعاف ذلك المبدأ كليا إلى الدرجة التي تسود فيها الاستثناءات على القانون نفسه. |
les exceptions à cette règle doivent être très limitées et clairement définies par la loi. | UN | وينبغي أن تكون حالات عدم التقيد بهذه القاعدة محدودة جداً ومذكورة بوضوح في القانون. |
Tout d'abord, les exceptions à l'immunité envisagées sont celles qui sont fondées sur le droit international coutumier. | UN | وأول هذه الاعتبارات أننا نتناول هنا حالات الاستثناء من الحصانة، المستقرة في القانون الدولي العرفي. |
e) De limiter davantage les exceptions à la politique de rotation du personnel, de publier toutes les décisions relatives à cette rotation et de comparer sa politique à celle appliquée par d'autres organismes des Nations Unies (par. 110); | UN | (هـ) موالاة الحد من التوقعات في سياسة التناوب، وإعلان كل قرار يتخذ بشأن التناوب، ووضع أسس مرجعية مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى (الفقرة 110)؛ |
69. Il a été rappelé à la Commission qu'à sa cinquante-huitième session, le Groupe de travail avait exprimé un appui formel et unanime en faveur de la proposition de compromis révisée incluant l'article 7 sur les exceptions à la transparence. | UN | 69- ذُكِّرت اللجنة بأنَّ الفريق العامل قد أبدى في دورته الثامنة والخمسين تأييداً رسمياً وجماعياً للاقتراح التوفيقي المنقَّح، الذي تضمَّن المادة 7 المتعلقة بالاستثناءات من الشفافية. |
les exceptions à la règle de l'article 30 fondées sur le Statut, y compris le droit applicable en vertu de ses dispositions pertinentes, sont énoncées ci-après. | UN | وترد أدناه الحالات المستثناة من معيار المادة 30 وفقا للنظام الأساسي بما في ذلك القانون الواجب التطبيق بموجب أحكامه ذات الصلة. |
Peut-être faut-il essayer de définir des garanties propres à assurer que les exceptions à l'immunité ratione materiae ne sont pas appliquées de manière totalement subjective. | UN | وقد يكون من المفيد التركيز على الضمانات لكفالة عدم تطبيق الاستثناءات من الحصانة الموضوعية بطريقة ذاتية بحتة. |
Il a également été convenu que les paragraphes 2 à 4, dûment révisés comme indiqué ci-dessus, devraient être libellés sous la forme de projets de recommandations distincts établissant les exceptions à la règle générale susmentionnée. | UN | واتُّفق أيضاً على صياغة الفقرات 2 إلى 4، بعد تنقيحها على النحو المناسب وفقا لما ذُكر أعلاه، باعتبارها مشاريع توصيات منفصلة تحدِّد الاستثناءات من القاعدة العامة الآنفة الذكر. |
Les motifs justifiant la tenue d'une réunion à huis clos sont plus nombreux que les exceptions à la règle de divulgation, sans pour autant être innombrables. | UN | وأسباب جعل الاجتماعات مغلقة هي أسباب أوسع نطاقا من قائمة الاستثناءات من قاعدة الكشف عن المعلومات، ولكنها ليست أسباباً لا حد لها. |
:: les exceptions à l'interdiction d'accorder l'extradition à raison d'infractions politiques semblent s'appliquer uniquement aux pays requérants de l'Union européenne. | UN | :: يبدو أن الاستثناءات من حظر تسليم مرتكبي الجرائم السياسية لا تنطبق إلا على بلدان الاتحاد الأوروبي التي تطلب التسليم. |
L'article 24 de la loi énumère expressément les exceptions à cette règle. | UN | وتحدد المادة 24 من القانون بوضوح الاستثناءات من هذه القاعدة. |
Le paragraphe 2 énumère les exceptions à cette règle. | UN | وترد في الفقرة 2 الاستثناءات من هذه القاعدة. |
les exceptions à ce principe devraient être clairement déterminées et les décisions exceptionnelles motivées. | UN | ويجب أن تكون الاستثناءات من هذا المبدأ محددة بوضوح وأن تكون للقرارات الاستثنائية مسبباتها. |
Une consultation portant sur les exceptions à l'interdiction de la discrimination fondée sur l'âge en ce qui concerne la prestation des services, y compris les services nationaux de santé et les services sociaux, s'est achevée le 25 mai 2011. | UN | 175 - وفي 25 أيار/مايو 2011، انتهت مشاورة بشأن الاستثناءات على حظر التمييز على أساس السن في توفير الخدمات بما في ذلك خدمات دائرة الصحة الوطنية والرعاية الاجتماعية. |
les exceptions à cette règle doivent être très limitées et clairement définies par la loi. | UN | وينبغي أن تكون حالات عدم التقيد بهذه القاعدة محدودة جداً ومذكورة بوضوح في القانون. |
En outre, le Rapporteur spécial part du principe que les exceptions à la règle de l'immunité ne sont pas synonymes d'absence normale d'immunité. | UN | ثانياً، يفترض المقرر الخاص أن حالات الاستثناء من قاعدة الحصانة لا تطابق الظروف العادية التي لا تتوافر فيها الحصانة. |
10. Limiter davantage les exceptions à la politique de rotation du personnel, publier toutes les décisions relatives à cette rotation et comparer sa politique à celle appliquée par d'autres organismes des Nations Unies (par. 110). | UN | 10- موالاة الحد من التوقعات في سياسة التناوب، وإعلان كل قرار يتخذ بشأن التناوب، ووضع أسس مرجعية مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى (الفقرة 110)؛ |
24. À sa cinquante-huitième session, le Groupe de travail a exprimé un appui formel et unanime en faveur de la proposition de compromis révisée incluant l'article 7 sur les exceptions à la transparence. | UN | 24- عبَّر الفريق العامل في دورته الثامنة والخمسين عن تأييده الرسمي بإجماع الآراء للاقتراح التوافقي المنقح الذي تضمن المادة 7 المتعلقة بالاستثناءات من الشفافية. |
les exceptions à la règle de l'article 30 fondées sur la base du Statut, y compris la loi applicable en vertu de ses dispositions pertinentes, sont énoncées ci-après. | UN | وترد أدناه الحالات المستثناة من معيار المادة 30 وفقا للنظام الأساسي بما في ذلك القانون الواجب التطبيق بموجب أحكامه ذات الصلة. |
les exceptions à ces règles devraient être limitées et décrites dans la loi de manière claire et précise. | UN | وينبغي الحد من أي استثناءات من هذه القواعد وأن تبين في القانون بطريقة واضحة ومحددة. |
les exceptions à ce principe général pour chacun de ces trois types d'opérations sont examinées cidessous). | UN | وفيما يلي ترد مناقشة للاستثناءات من تطبيق هذا المبدأ العام على كل نوع من أنواع المعاملات الثلاثة هذه. |
On a fait observer qu'en dégageant les exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes, la Commission devrait éviter toute interprétation divergente susceptible de conduire à une application incorrecte de cette règle. | UN | ولوحظ أنه، في صياغة الاستثناءات الواردة على قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ينبغي أن تسعى اللجنة إلى منع تلك التفسيرات المتفرقة التي تفضي إلى تطبيق غير سليم لتلك القاعدة. |