"les exhorte" - Translation from French to Arabic

    • وتحثها
        
    • ويحثها
        
    • ويحثهم
        
    • تحثهما
        
    • أحثهما
        
    • أحثهم
        
    • وأحثها
        
    • ويحثهما
        
    • وتحثهم
        
    Elle les exhorte à respecter le droit international humanitaire et leur demande de ne pas s'attaquer aux infrastructures économiques et sociales. UN وتحثها على احترام القانون الإنساني الدولي وتطلب منها عدم الاعتداء على الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية.
    Elle les exhorte à faciliter les activités des défenseurs des droits de l'homme qui contribuent à la réalisation des objectifs de cette Déclaration. UN وتحثها على تيسير أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان التي تسعى إلى تحقيق أهداف إعلان الألفية.
    Il les exhorte à garantir la libre circulation des personnes et des biens et à favoriser l'aide au retour des déplacés de guerre ainsi que leur réinsertion dans leur localité d'origine. UN ويحثها على ضمان حرية تنقل الأشخاص والبضائع، وتشجيع المساعدة في عودة المشردين بفعل الحرب وإعادة إدماجهم في بلداتهم الأصلية.
    De même, l'islam rappelle l'unité des religions monothéistes à tous les fidèles et les exhorte à adhérer aux enseignements de leur foi. UN بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم.
    Se félicitant de la reprise des pourparlers entre les deux parties, la Turquie les exhorte à éviter toute mesure susceptible de compromettre les négociations. UN وأضاف إن تركيا، إذ تُرحب باستئناف المحادثات بين الطرفين، تحثهما بقوة على الامتناع عن اتخاذ أي خطوات يمكن أن تُعرِّض المفاوضات للخطر.
    Je les exhorte à le faire pour que la Force puisse s'acquitter de son mandat dans l'ensemble de sa zone de responsabilité. UN وإنني أحثهما على عمل ذلك حتى يتاح للقوة الاضطلاع بولايتها في جميع أنحاء المنطقة الخاضعة لمسؤوليتها.
    Elle leur demande instamment de cesser toutes les hostilités et les exhorte à respecter le droit international humanitaire et à ne pas s'attaquer aux infrastructures économiques et sociales. UN وتدعوها على وجه الاستعجال إلى وقف جميع المعارك وتحثها على احترام القانون الإنساني الدولي وإلى عدم تدمير البنيات الاقتصادية والاجتماعية.
    2. Souligne que c'est aux parties afghanes qu'il incombe au premier chef de trouver un règlement politique au conflit et les exhorte à répondre aux appels répétés à la paix lancés par l'Organisation des Nations Unies; UN ٢ - تؤكد أن اﻷطراف اﻷفغانية تتحمل المسؤولية الرئيسية في التوصل الى حل سياسي للنزاع، وتحثها جميعا على الاستجابة للنداءات المتكررة التي وجهتها اﻷمم المتحدة من أجل إحلال السلام؛
    41. Prend note des initiatives prises par les commissions régionales en vue de donner suite aux résultats du Sommet et les exhorte à continuer de participer à l'action entreprise pour poursuivre les objectifs du Sommet et de soutenir cette action, aux niveaux régional et sous-régional; UN ٤١ - تحيط علما بالمبادرات التي اتخذتها اللجان اﻹقليمية من أجل تنفيذ نتائج مؤتمر القمة، وتحثها على مواصلة مشاركتها ودعمها لتعزيز تنفيذ أهداف مؤتمر القمة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي؛
    Le Togo remercie les pays qui, dans un passé récent, ont versé des contributions au Centre régional et les exhorte à continuer de soutenir financièrement cette institution qui, dans le contexte actuel, devrait jouer un rôle de premier plan en Afrique en matière de désarmement, de renforcement des mesures de confiance et de consolidation de la paix. UN وتود توغو أن تشكر البلدان التي قدمت تبرعات للمركز الإقليمي وتحثها على الاستمرار في تقديم الدعم المالي إلى المؤسسة، التي ينبغي، في السياق الحالي، أن تؤدي دورا رئيسيا في أفريقيا في مجالات نزع السلاح وبناء الثقة وبناء السلام.
    10. Demande aux États d'envisager sérieusement d'accueillir favorablement les demandes que la Représentante spéciale leur adresse en vue de se rendre sur leur territoire, et les exhorte à engager un dialogue constructif avec elle sur le suivi et la mise en œuvre de ses recommandations; UN 10- تدعو الدول إلى التفكير جدّياً في الاستجابة لطلبات الممثلة الخاصة لزيارة بلدانها، وتحثها على الدخول في حوار بناء مع الممثلة الخاصة فيما يتعلق بمتابعة توصياتها وتنفيذها؛
    4. Invite les gouvernements à envisager sérieusement de donner une suite favorable aux demandes de visite sur leur territoire émanant du Rapporteur spécial, et les exhorte à engager un dialogue constructif avec lui sur le suivi et la mise en œuvre de ses recommandations afin de lui permettre d'exercer son mandat avec plus d'efficacité encore; UN 4- يدعو الحكومات إلى النظر جدياً في الاستجابة لطلبات المقرر الخاص لزيارة بلدانها، ويحثها على الدخول في حوار بنَّاء مع المقرر الخاص بشأن متابعة توصياته وتنفيذها حتى يتمكن من إنجاز ولايته بفعالية أكبر؛
    Il est encouragé par l'attitude positive dont font preuve les autorités compétentes et les exhorte à exécuter sans tarder des projets concrets en faveur des personnes déplacées et de celles qui sont retournées chez elles, notamment à appliquer pleinement la loi sur les indemnisations de manière équitable et cohérente, en coopération avec les organismes internationaux et les donateurs. UN ويجد الممثل ما يشجعه في الموقف الإيجابي الذي أبدته السلطات المعنية ويحثها على المسارعة إلى تنفيذ المشاريع الملموسة لخدمة المشردين والعائدين، بما في ذلك تطبيق قانون التعويضات التركي بصورة كاملة وعادلة ومتسقة، بالتعاون مع الوكالات والجهات المانحة الدولية.
    11. Félicite les agences humanitaires actives sur le terrain pour leur mobilisation et les exhorte à poursuivre et à intensifier leur action en faveur des populations affectées; UN 11 - يشيد بالوكالات الإنسانية الناشطة ميدانيا لما تقوم به من حشد لجهودها، ويحثها على مواصلة وتكثيف الإجراءات التي تتخذها لصالح السكان المتضررين؛
    Il les exhorte à les honorer sans délais. UN ويحثهم المجلس على الوفاء بالتزاماتهم هذه بدون تأخير.
    Son pays encourage ses partenaires de développement à faire preuve de la même détermination et les exhorte à aligner leurs engagements en matière d'aide avec les besoins de développement des petits États insulaires en développement afin d'aider à combler les lacunes actuelles. UN وقال إن بلده يشجع شركاءه في التنمية على التحلي بالعزم ذاته ويحثهم على مواءمة التزاماتهم بتقديم المساعدة مع الاحتياجات الإنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية بهدف المساعدة على سد الفجوات الحالية.
    3. Rappelle à tous les intéressés que leurs différends de nature politique ne peuvent être résolus par l'usage de la force et les exhorte à reprendre immédiatement les négociations afin de pouvoir aboutir à un règlement pacifique de leurs différends et au rétablissement de la paix et de la stabilité; UN " ٣ - يذكﱢر كل من يهمهم اﻷمر بأنه لا يمكن حل الخلافات السياسية باستخدام القوة، ويحثهم على العودة فورا إلى المفاوضات، مما يسمح بحل الخلافات بينهم بالوسائل السلمية وإعادة إحلال السلم والاستقرار؛
    Elle les exhorte également à respecter le principe de la présomption d'innocence et les garanties d'une procédure régulière, ainsi qu'à sanctionner les agents qui enfreignent ces principes. UN كما تحثهما المفوضة السامية على ضمان احترام افتراض البراءة وضمانات المحاكمة العادلة، وعلى معاقبة المسؤولين الذين يخلون بهذه المبادئ.
    Je les exhorte vivement à conjuguer leurs efforts pour déceler les lacunes éventuelles en ce domaine et y remédier. UN وإني أحثهما على العمل معا لتحديد أي ثغرات في هذا المجال ومعالجتها.
    Les dirigeants communautaires, les notables et les chefs religieux ont eux aussi un rôle important à jouer à cet égard et, dans un contexte plus large, je les exhorte instamment à faciliter la réconciliation et à s'y engager. UN ولقادة المجتمع المحلي والقيادات المدنية والدينية دور مهم عليهم أن يقوموا به في هذا الصدد، كما أحثهم على أن يقوموا، في سياق أوسع، بتيسير عملية مصالحة والسير فيها.
    Je les exhorte à procéder de la sorte sans plus attendre. UN وأحثها على القيام بذلك بدون مزيد من التأخير.
    Il les exhorte à négocier dans un esprit constructif et de bonne foi, ainsi qu'à s'efforcer de trouver des solutions en faisant des concessions mutuelles et en acceptant des compromis. UN ويحثهما على التفاوض بشكل بناء وبحُسن نية وعلى السعي إلى إيجاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية،
    Il les exhorte à enterrer définitivement la hache de guerre, à consolider les attributs de l'unité nationale et à conduire le peuple sur la voie du développement. UN وتشيد الحكومة بالجهود التي لا تكل للمفوضين البورونديين من جميع الانتماءات وتحثهم على أن يدفنوا أحقاد الحرب وأن يعززوا مكاسب الوحدة الوطنية ويقودوا الشعب على طريق التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more