:: Un certain nombre d'enfants non accompagnés tentent de quitter le Yémen pour rejoindre les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à de nombreux dangers; | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر؛ |
Un certain nombre d'enfants non accompagnés tentent de quitter le Yémen pour rejoindre les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à beaucoup de dangers; | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر. |
Elles sont en général dans une situation de plus grande dépendance vis-à-vis de leur employeur, ce qui les expose à un risque plus élevé de maltraitance et d'exploitation. | UN | وهن عموماً أكثر اعتماداً على أصحاب أعمالهن، مما يعرضهن إلى مزيد من خطر الاعتداء والاستغلال. |
Beaucoup d'entre elles sont obligées d'avoir recours à des tactiques de survie, notamment en entrant dans l'industrie du sexe qui les expose au risque de contracter le VIH et le SIDA. | UN | ويضطر كثيرات إلى ممارسة تكتيكات للبقاء على قيد الحياة تشمل العمل في مجال الجنس، مما يعرضهن لخطر الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
L'intégration commerciale peut offrir aux petites entreprises des possibilités de croissance, mais elle les expose également à la concurrence internationale. | UN | ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, tant positifs que négatifs, notamment dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تمس جميع البلدان بطرق مختلفة وتجعلها أكثر عرضة للتأثر بالتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Elle les expose davantage à la violence et à l'exploitation du fait des différences d'âge et des rapports de force entre mari et femme. | UN | ويعرضهن كذلك للعنف والاستغلال نظرا للاختلافات في العمر وعلاقات القوى بينهن وبين أزواجهن. |
Ils n'ont pas tort jusqu'à un certain point. Mais cette opacité les expose aux pressions légales ou illégales des fonctionnaires des contributions. | UN | وهم إلى حد ما ليسوا مخطئين في ذلك، إلا أن عدم الشفافية هذا يعرضهم للضغط المشروع أو غير المشروع من موظفي الضرائب. |
L'absence de protection sociale spécifiquement prévue pour les enfants fait de ceuxci des proies d'autant plus faciles pour le trafic et les expose à d'autres risques. | UN | ويؤدي عدم توفر الحماية في مجال رعاية الأطفال إلى زيادة خطر الاتجار بهم، كما يعرضهم لمخاطر أخرى. |
L'anémie touche environ un tiers des enfants de moins de 5 ans et des femmes dont l'âge se situe entre 15 et 49 ans, situation qui les expose à des risques. | UN | ويصيب فقر الدم حوالي ثلث الأطفال دون سن الخامسة والنساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 عاما، مما يعرضهم لخطر شديد. |
Les enfants étaient rémunérés en tant qu'informateurs, ce qui les expose à des représailles et à des sanctions. | UN | وتُدفع للأطفال أموال للعمل كمخبرين، مما يعرضهم للانتقام والعقاب. |
Bien que cela renforce leurs compétences numériques, cela les expose à des risques. | UN | ورغم أن ذلك يعزز إلمامهم الرقمي، فإنه يعرضهم أيضا إلى المخاطر. |
Le fait que certains enfants non accompagnés essayent de quitter le Yémen pour les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à de nombreux dangers; | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر؛ |
Il existe en effet entre 42 % et 44 % femmes qui sont cheffes de ménage, dont un bon nombre présentes dans le secteur précaire de l'informel, et d'autres au chômage, ce qui les expose à des situations de violences de toutes sortes. | UN | وبالفعل فإن نسبة ما بين 42 و 44 في المائة من النساء هن ربات أسر، ويعمل عدد كبير منهن في قطاع هامشي أو هن عاطلات عن العمل، الأمر الذي يعرضهن لحالات شتى من العنف. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes détenues ne sont pas toujours séparées des hommes, ce qui les expose à la violence, notamment sexuelle. | UN | 138 - ويساور اللجنة القلق لكون النساء المحتجَزات لا يُفصلن دوما عن الرجال، مما يعرضهن للعنف، وبخاصة العنف الجنسي. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes détenues ne sont pas toujours séparées des hommes, ce qui les expose à la violence, notamment sexuelle. | UN | 25 - ويساور اللجنة القلق لكون النساء المحتجَزات لا يُفصلن دوما عن الرجال، مما يعرضهن للعنف، وبخاصة العنف الجنسي. |
:: Les réserves officielles restent faibles dans de nombreux pays, ce qui les expose à une nouvelle crise d'endettement; | UN | :: استمرار المستوى المنخفض للاحتياطات الأجنبية في كثير من البلدان مما يعرضها لمخاطر الدخول في أزمة ديون جديدة. |
L'intégration commerciale peut offrir aux petites entreprises des possibilités de croissance, mais elle les expose également à la concurrence internationale. | UN | ففي حين أن التكامل التجاري قد يتيح فرصاً للمؤسسات الصغيرة كي تنمو، فإنه يعرضها كذلك للمنافسة الدولية. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, tant positifs que négatifs, notamment dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تمس جميع البلدان بطرق مختلفة وتجعلها أكثر عرضة للتأثر بالتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, tant positifs que négatifs, notamment dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تمس جميع البلدان بطرق مختلفة وتجعلها أكثر عرضة للتأثر بالتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Certes, cet âge a été porté de 15 à 17 ans pour les femmes, mais c'est encore un très jeune âge pour se marier, car cela pousse les jeunes filles à abandonner leurs études et les expose à une grossesse précoce ainsi qu'au risque de violence familiale. | UN | وبالرغم من أن سن الزواج بالنسبة للمرأة رُفع من سن 15 إلى سن 17 سنة، فهذه السن لا تزال مبكرة كسن للزواج، لأن ذلك يثني الفتيات عن إتمام تعليمهن ويعرضهن للحمل المبكر، بالإضافة إلى مخاطر العنف المنزلي. |
Les établissements urbains pauvres se forment souvent au cœur des villes à proximité de zones dangereuses du point de vue environnemental, comme des décharges ou des sites industriels, où le manque d'approvisionnement en eau et d'infrastructures sanitaires, conjugué à une très forte densité de population, les expose à des risques considérables pour la santé (notamment à des maladies infectieuses, respiratoires et diarrhéiques). | UN | وكثيراً ما تتشكل المستوطنات الحضرية الفقيرة في مراكز المدن بالقرب من مناطق غير آمنة بيئياً، مثل مدافن القمامة أو المواقع الصناعية()، حيث يكون السكان عرضة بوجه خاص لعواقب صحية وخيمة (بما في ذلك الأمراض المعدية وأمراض الجهاز التنفسي وأمراض الإسهال) بسبب عدم كفاية البنية التحتية لمرافق المياه والصرف الصحي فضلاً عن شدة اكتظاظ هذه الأماكن بالسكان. |
Là encore, privées de leurs moyens de subsistance traditionnels, les femmes sont souvent obligées d'entrer sur le marché du travail, ce qui les expose à des risques d'exploitation et de violence. | UN | وهنا أيضاً تحرم المرأة من وسائل عيشها التقليدية وتضطر في الغالب إلى دخول سوق العمل وتعريض نفسها للاستغلال وخطر العنف. |