"les faits exposés" - Translation from French to Arabic

    • الوقائع المعروضة
        
    • بالوقائع المعروضة
        
    • الحقائق الواردة
        
    • الوقائع التي عرضها
        
    • الوقائع المذكورة
        
    • الوقائع المشار
        
    • الوقائع الواردة
        
    • فإن الوقائع المقدمة
        
    • الوقائع المبينة
        
    les faits exposés constituent-ils des violations du droit international humanitaire? UN هل تشكل الوقائع المعروضة انتهاكات للقانون الدولي اﻹنساني؟
    les faits exposés constituent-ils des crimes contre l'humanité? UN هل تشكل الوقائع المعروضة جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية؟
    En conséquence, le Comité conclut que les faits exposés dans la communication font apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد فيما يخص الوقائع المعروضة في البلاغ.
    Afin de compléter les faits exposés dans la lettre susmentionnée, j'ai l'honneur de vous communiquer de nouveaux éléments irréfutables attestant que la République d'Arménie poursuit une agression armée directe contre la République d'Azerbaïdjan. UN وعلاوة على الحقائق الواردة في الرسالة المذكورة أتشرف بأن أقدم لكم أدلة جديدة دامغة على أن جمهورية أرمينيا تقوم بعدوان مسلحة مباشر على الجمهورية اﻷذربيجانية.
    5.7 Compte tenu de ce qui précède, les requérants affirment que les faits exposés par le requérant principal sont cohérents, vraisemblables et concordants. UN 5-7 وفي ضوء ما تقدم، يدفع صاحبا الشكوى بأن الوقائع التي عرضها صاحب الشكوى الرئيسي متجانسة ومعقولة ومتماسكة.
    L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable en raison du manque d'indépendance et d'impartialité des juridictions nationales et que les faits exposés plus haut constituent une atteinte aux droits consacrés par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ويذهب إلى أنه قد حرم من حقه في محاكمة عادلة بسبب تبعية المحاكم الوطنية وتحيّزها وأن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    3. L'auteur affirme que les faits exposés cidessus constituent une violation des droits que les articles 6, 7 et 9 et les paragraphes 1, 3 b), d), e), f) et g) et 5 de l'article 14 du Pacte reconnaissent à Sherali et Dovud Nazriev. UN 3- تدّعي صاحبة البلاغ أن الوقائع المشار إليها أعلاه تصل إلى حد انتهاك حقوق شيرالي ودوفود نازرييف بموجب المواد 6؛ 7؛ 9؛ والفقرات 1 و3(ب) و(د) و(ه) و(و) و(ز) و5 من المادة 14 من العهد.
    Je suis en conséquence porté à considérer, d'après les faits exposés dans la communication, que le Canada est le propre pays de l'auteur au sens du paragraphe 4 de l'article 12 et que celui—ci ne peut pas être arbitrairement expulsé ou renvoyé du Canada par le Gouvernement canadien. UN ومن هنا أميل إلى الاعتقاد، بناء على الوقائع الواردة في الرسالة، أن كندا هي بلد صاحب الرسالة بالمعنى الوارد في الفقرة ٤ من المادة ٢١، وأن حكومة كندا لا يمكن أن تطرده أو ترحله من كندا بشكل تعسفي.
    De surcroît, les faits exposés dans ladite demande amènent à conclure que l'histoire de la requérante concernant la participation de son frère à la milice des Sans Échec et son exécution ne saurait être vraie. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوقائع المقدمة في الطلب المذكور تفضي إلى استنتاج مفاده أن رواية صاحبة الشكوى بشأن اشتراك شقيقها في ميليشيا " Sans Échec " وقتله لاحقاً لا يمكن أن تكون رواية صحيحة.
    Il appartient toutefois au Comité d'arrêter une date d'après les faits exposés. UN ولكن على الفريق أن يحدد التاريخ بالاستناد إلى الوقائع المعروضة عليه.
    Il appartient toutefois au Comité d'arrêter une date d'après les faits exposés. UN ولكن على الفريق أن يحدد التاريخ بالاستناد إلى الوقائع المعروضة عليه.
    les faits exposés constituent-ils un crime de génocide? UN هل تعتبر الوقائع المعروضة جريمة إبادة جماعية؟
    En conséquence, le Comité conclut que les faits exposés dans la communication font apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً للفقرة 5 مـن المادة 14 من العهد فيما يخص الوقائع المعروضة في البلاغ.
    En outre, le Comité estime que les faits exposés dans le paragraphe précédent ne constituent pas des éléments suffisants pour établir l'ampleur des pertes conformément au paragraphe 3 de l'article 35 des Règles et au paragraphe 37 de la décision 7. UN وفضلاً عن ذلك، لا يرى الفريق أن الوقائع المعروضة في الفقرة السابقة تثبت بما يكفي نطاق الخسائر المزعومة كما تقتضيه أحكام الفقرة 3 من المادة 35 من القواعد والفقرة 37 من المقرر 7.
    b) les faits exposés constituent—ils des violations du droit international humanitaire ? UN )ب( هل تشكل الوقائع المعروضة انتهاكات للقانون الدولي اﻹنساني؟
    J'espère que les faits exposés dans la présente lettre vous permettront de percevoir correctement les événements qui se sont déroulés à Gostivar et que vous jugerez inacceptables les demandes formulées dans la lettre de M. Starova. UN وآمل في أن تسهل الحقائق الواردة في هذه الرسالة التفهم الصحيح لما حدث في جوستيفار وفي أن تجدوا الطلبات الواردة في رسالة ستاروفا غير مقبولة.
    5.7 Compte tenu de ce qui précède, les requérants affirment que les faits exposés par le requérant principal sont cohérents, vraisemblables et concordants. UN 5-7 وفي ضوء ما تقدم، يدفع صاحبا الشكوى بأن الوقائع التي عرضها صاحب الشكوى الرئيسي متجانسة ومعقولة ومتماسكة.
    L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable en raison du manque d'indépendance et d'impartialité des juridictions nationales et que les faits exposés plus haut constituent une atteinte aux droits consacrés par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ويذهب إلى أنه قد حرم من حقه في محاكمة عادلة بسبب تبعية المحاكم الوطنية وتحيّزها وأن الوقائع المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً لحقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    8. Vu les faits exposés ci-dessus, la communauté internationale est en droit d'attendre des États qui ont induit les instances internationales en erreur en portant des allégations et des accusations sans fondement, dictées par des motivations politiques et la propagande contre le programme nucléaire pacifique iranien, qu'ils prennent les mesures correctives qui s'imposent. UN 8 - وفي ضوء الوقائع المشار إليها آنفا، يحق للمجتمع الدولي أن يتوقع من الدول التي ضللت المنتديات الدولية بادعاءات واتهامات لا أساس لها وذلك من خلال تصرفاتها وحملاتها الدعائية التي تحركها بواعث سياسية ضد برنامج إيران النووي السلمي، أن تتخذ إجراءات لتصحيح أخطائها. (توقيع) منوشهر متكي
    6.4 L'État partie estime que les faits exposés dans la communication ne mettent pas en évidence l'existence de torture ou de mauvais traitements, mais plutôt un accident malheureux au cours duquel l'équipage d'un patrouilleur de la Garde civile est venu au secours de plusieurs personnes qui nageaient au large et les a conduites à proximité du rivage. UN 6-4 وترى الدولة الطرف أن الوقائع الواردة في الشكوى لا تدل على حدوث تعذيب أو سوء معاملة، ولكن وقوع حادث مؤسف عندما ساعدت دورية الحرس المدني عدة أشخاص كانوا يسبحون في البحر ونقلتهم إلى الشاطئ.
    De surcroît, les faits exposés dans ladite demande amènent à conclure que l'histoire de la requérante concernant la participation de son frère à la milice des Sans Échec et son exécution ne saurait être vraie. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوقائع المقدمة في الطلب المذكور تفضي إلى استنتاج مفاده أن رواية صاحبة الشكوى بشأن اشتراك شقيقها في ميليشيا " Sans Échec " وقتله لاحقاً لا يمكن أن تكون رواية صحيحة.
    3. D'après l'auteur, les faits exposés plus haut constituent une violation du paragraphe 3 de l'article 2, du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'alinéa c de l'article 25 du Pacte. UN 3- يفيد صاحب البلاغ بأن الوقائع المبينة أعلاه تشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 والفقرة الفرعية (ج) من المادة 25 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more