"les faits pertinents" - Translation from French to Arabic

    • الوقائع ذات الصلة
        
    • الحقائق ذات الصلة
        
    Le tribunal arbitral lui-même avait demandé un délai supplémentaire pour enquêter plus en détail sur les faits pertinents. UN وكانت هيئة التحكيم قد طلبت مهلة من أجل دراسة الوقائع ذات الصلة بمزيد من التفصيل.
    Ces équipes se rendront alors sur les sites en question afin de vérifier l'existence de ces charniers et consigner tous les faits pertinents qui peuvent être mis à jour dans un délai relativement court sans avoir à procéder à une vaste opération d'exhumation. UN وستتوجه هذه اﻷفرقة الى مواقع المقابر الجماعية لتقرر ما إذا كانت موجودة، وتلاحظ وتسجل ما يمكن اكتشافه من الوقائع ذات الصلة بدون أن تلجأ الى اخراج الجثث على نطاق واسع في غضون فترة زمنية قصيرة نسبية.
    L'on a constaté l'existence de lacunes notoires dans des connaissances élémentaires comme la capacité de résumer ou de formuler des déclarations, provenant tant d'une difficulté à isoler les faits pertinents que du manque de pratique dans l'analyse raisonnée. UN ويدل ذلك على وجود أوجه قصور شديدة فيما يتعلق بالجوانب اﻷساسية من قبيل القدرة على تلخيص القضايا أو تقديم البيانات، اﻷمر الذي ينشأ عن صعوبة تحديد الوقائع ذات الصلة وعن القصور في ممارسة التحليل المنطقي.
    Toutefois, pour déterminer si la différence de traitement entre l'auteur et les appelés est fondée sur des critères raisonnables et objectifs tous les faits pertinents doivent être pris en compte. UN ومع ذلك، ومن أجل تقييم ما إذا كانت التفرقة في المعاملة بين صاحب البلاغ والذين خدموا في الجيش تستند إلى معايير معقولة وموضوعية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار جميع الوقائع ذات الصلة.
    Les enquêteurs devraient tenir compte de ces facteurs et traiter ces témoins avec patience et compassion s'ils veulent découvrir tous les faits pertinents. UN وينبغي أن يضع المحققون هذه العوامل في اعتبارهم وأن يتعاملوا معهم بود وصبر إذا أرادوا استخلاص جميع الحقائق ذات الصلة.
    Ceci pourrait être important lorsque, par exemple, il est nécessaire, pour statuer sur une question concernant la compétence ou la recevabilité, de connaître les faits pertinents pour savoir si le recours a été exercé dans les délais; UN ويمكن أن يكون هذا هاما، على سبيل المثال، حين تكون مسألة الاختصاص أو المقبولية تحوم حول حقيقة الوقائع ذات الصلة فيما يتعلق باحترام اﻵجال المحددة؛
    Le Bureau n'a besoin d'aucun pouvoir supplémentaire pour mener cette enquête préliminaire, à la suite de quoi il peut soumettre les faits pertinents au tribunal s'il lui semble que les éléments d'une infraction sont réunis. UN ولا يحتاج المكتب إلى أي سلطة إضافية لكي يقوم بالتحقيقات الأولية، التي يمكنه بعد إجرائها أن يقدّم الوقائع ذات الصلة إلى المحاكم إذا ما توصَّل إلى اعتقاد بارتكاب جريمة في هذا الصدد.
    Dans ce contexte, l'Assemblée a noté que le Danemark demandait uniquement le temps nécessaire pour évaluer les faits pertinents et mettre au point un plan cohérent, tourné vers l'avenir et fondé sur ces faits et a jugé que cela était important. UN وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع أن من المهم ألا تطلب دانمرك سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع.
    Dans ce contexte, l'Assemblée a noté que le Danemark demandait uniquement le temps nécessaire pour évaluer les faits pertinents et mettre au point un plan cohérent, tourné vers l'avenir et fondé sur ces faits et a jugé que cela était important. UN وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع التاسع أهمية عدم طلب الدانمرك سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع.
    Établissement et enregistrement de tous les faits pertinents UN تحديد وتسجيل جميع الوقائع ذات الصلة
    1. Il convient de consigner systématiquement tous les faits pertinents. UN 1 - يجب تسجيل جميع الوقائع ذات الصلة بطريقة منهجية.
    En même temps que le projet de décision, le Président communique, sous réserve des règles de confidentialité applicables, les faits pertinents qui, de l'avis du Président, justifient la prise d'une décision conformément au présent article 30. UN ويقدم الرئيس، مع القرار المقترح، ورهناً بشروط السرية المطبقة، الوقائع ذات الصلة التي يرى أنها تبرر اتخاذ قرار عملاً بالمادة 30 هذه.
    En même temps que le projet de décision, le Président communique, sous réserve des règles de confidentialité applicables, les faits pertinents qui, de l'avis du Président, justifient la prise d'une décision conformément au présent article 30. UN ويقدم الرئيس، مع القرار المقترح، ورهناً بشروط السرية المطبقة، الوقائع ذات الصلة التي يرى أنها تبرر اتخاذ قرار عملاً بالمادة 30 هذه.
    En même temps que le projet de décision, le Président communique, sous réserve des règles de confidentialité applicables, les faits pertinents qui, de l'avis du Président, justifient la prise d'une décision conformément au présent article 30. UN ويقدم الرئيس، مع القرار المقترح، ورهناً بشروط السرية المطبقة، الوقائع ذات الصلة التي يرى أنها تبرر اتخاذ قرار عملاً بالمادة 30 هذه.
    En même temps que le projet de décision, il communique, sous réserve des règles de confidentialité applicables, les faits pertinents qui, à son avis, justifient la prise d'une décision conformément au présent article 25. UN ويقدم الرئيس، مع القرار المقترح، ورهناً بشروط السرية المطبقة، الوقائع ذات الصلة التي يرى أنها تبرر اتخاذ قرار عملاً بالمادة 25 هذه.
    Il convient de noter qu'il n'est pas possible en l'espace de sept jours de réunir adéquatement tous les faits pertinents et de les présenter dans un rapport détaillé, en particulier lorsque le secteur en question est difficile d'accès du fait de la poursuite des hostilités. UN وجدير بالإشارة أن سبعة أيام لا تكفي لإتمام جمع كافة الوقائع ذات الصلة على الوجه السليم وعرضها في تقرير شامل، لا سيما في وقت يصعب فيه الوصول إلى المنطقة المعنية بسبب استمرار الأعمال القتالية.
    Vivement préoccupé de constater qu'il n'a pas été fait de progrès suffisants quant à l'établissement de tous les faits pertinents concernant le meurtre de quatre membres de la MONUT en juillet 1998, UN وإذ يشعر ببالغ القلق لعدم إحراز تقدم كاف في تحديد جميع الوقائع ذات الصلة فيما يتعلق بقتل أربعة من أعضاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان في تموز/يوليه ١٩٩٨،
    Tous les faits pertinents concernant nos efforts les plus récents étaient consignés dans le rapport du général Muhammed Shakir, dont un exemplaire a été remis à l'équipe No 248 de l'UNSCOM en juillet 1998. UN وقد تضمن تقرير الفريق محمد شاكر الذي سلمت نسخة منه إلى فريق اللجنة الخاصة رقم ٨٤٢ في تموز/يوليه ٨٩٩١ جميع الوقائع ذات الصلة بآخر جهودنا في هذا المضمار.
    En outre, le Gouvernement a décidé de confier la tâche consistant à faire connaître tous les faits pertinents touchant à la participation roumaine à l'Holocauste à une commission internationale d'historiens spécialisés, présidée par le professeur Elie Wiesel. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد قررت الحكومة أن تولي مهمة الكشف عن جميع الحقائق ذات الصلة فيما يتعلق بالمشاركة الرومانية في المحرقة إلى لجنة دولية مكونة من مؤرخين متخصصين يرأسها البروفيسور إيلي ويزيل.
    L'équipe estime que c'est dans les états iraquiens de production et d'acquisition d'ogives que l'on peut le mieux vérifier les faits pertinents; UN ويرى الفريق أن سجلات العراق التي تتضمن إنتاج الرؤوس الحربية واقتنائها هي أفضل طريقة للتأكد من الحقائق ذات الصلة.
    Toute personne impartiale qui examinera de plus près tous les faits pertinents ne pourra arriver qu'à la conclusion que le sage avait raison. C'est le Gouvernement israélien qui connaît la réponse à la question. UN إن أي مراقب محايد يلقي نظرة دقيقة على الحقائق ذات الصلة سيخلص إلى نتيجة واحدة هي أن الحكيم كان علـى حـق: إن الــرد علـى السؤال يكمن في أيدي حكومة إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more