"les faits survenus" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث التي وقعت
        
    • التطورات التي حدثت
        
    • الوقائع التي حدثت
        
    • التطورات التي وقعت
        
    • الأحداث التي شهدتها
        
    • اﻷحداث التي حصلت
        
    • ما استجد من تطورات
        
    Il a fait part des mauvais traitements et menaces proférés par les policiers français à son encontre et décrit les faits survenus en Espagne après son expulsion. UN وأشار إلى ما تعرض له من إساءة معاملـة وتهديدات وجهها إليه رجال الشرطة الفرنسيون ووصف الأحداث التي وقعت في إسبانيا بعد طرده.
    On citera en particulier les faits survenus dans les villes suivantes: UN ويشار بوجه خاص إلى الأحداث التي وقعت في المدن التالية:
    En 2009, il a à nouveau recommandé d'éclaircir les faits survenus à El Porvenir dans le strict respect des règles de procédure et sans retard excessif. UN وفي عام 2009، كرِّر المكتب تأكيد توصيته بتوضيح ملابسات الأحداث التي وقعت في إلبورفينير مع الالتزام التزاماً صارماً بمبادئ الإجراءات القانونية الواجبة، دون أي أوجه تأخير غير مبرَّر.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, les faits survenus récemment en Afrique démontrent que l'avenir s'annonce à la fois prometteur et difficile pour la région. UN وكما يشهد تقرير الأمين العام، فإن التطورات التي حدثت مؤخرا في أفريقيا تشير إلى الوعود والمزالق التي تنتظر المنطقة.
    On trouvera plus loin des informations sur ces mesures et sur les faits survenus depuis lors. UN وترد أدناه معلومات عن تلك الجهود وعن التطورات التي حدثت بعد ذلك.
    De même, il travaille en étroite collaboration avec les ONG de défense des droits de l'homme dans le cadre des travaux de la Commission d'enquête chargée d'éclaircir les faits survenus à Trujillo et créée sous l'égide de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. UN كما أنها تعمل في تعاون وثيق مع المنظمات غير الحكومية المهتمة بالدفاع عن حقوق اﻹنسان في إطار أعمال لجنة التحقيق المكلفة بإيضاح الوقائع التي حدثت في تروخيلو والمنشأة برعاية اللجنة اﻷمريكية المشتركة لحقوق اﻹنسان.
    Le rapport mentionne de façon succincte les faits survenus dans les pays concernés pendant la période à l'examen. UN وأشار التقرير باختصار إلى التطورات التي وقعت في البلدان المعنية خلال العام.
    Dans l'ensemble, les faits survenus pendant la période considérée laissent penser que la situation s'est détériorée au Liban. UN 58 - إن الأحداث التي شهدتها هذه الفترة المشمولة بالتقرير تشير عموما إلى تدهور الوضع في لبنان.
    Si nous considérons, par exemple, les faits survenus à Djénine au printemps dernier, nous savons qu'ils avaient une signification différente pour chacun. UN فإذا نظرنا، على سبيل المثال، إلى الأحداث التي وقعت في جنين في الربيع الماضي فإننا نعلم أنها كانت تعني أشياء مختلفة للأطراف المختلفة.
    Elle a ouvert une enquête d'information et, le 13 mars 2008, elle a présenté un rapport préliminaire sur les faits survenus les 3 et 4 mai 2006. UN وأجرت اللجنة تحقيقا، وفي 13 آذار/مارس 2008 قدمت تقريرها الأوّلي عن الأحداث التي وقعت في 3 و 4 أيار/مايو 2006.
    Le Comité exhorte l'État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم.
    Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محاكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً.
    Le Comité exhorte l'État partie à procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 15 avril 1995, à poursuivre et sanctionner les personnes qui en seraient reconnues responsables et à accorder une réparation appropriée aux requérants, sous la forme d'une indemnisation équitable et suffisante. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق ملائم في الأحداث التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1995، ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأفعال وإنصاف أصحاب الشكوى، بما في ذلك منحهم التعويض المنصف والملائم.
    Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محاكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً.
    Elle considère que les faits survenus récemment rendent encore plus importante une action de la Conférence sur cette question. UN إننا نعتقد أن التطورات التي حدثت مؤخرا قد أولت أهمية خاصة لاتخاذ مؤتمر نزع السلاح إجراءً بشأن هذه المسألة.
    Le présent rapport décrit les faits survenus depuis cette date. UN ويغطي هذا التقرير التطورات التي حدثت منذ ذلك التاريخ.
    Rapport du Président sur les faits survenus depuis la séance précédente UN تقرير رئيس اللجنة عن التطورات التي حدثت منذ الجلسة السابقة
    Nous sommes toutefois encouragés par les faits survenus récemment dans le domaine des munitions à dispersion. UN ومع ذلك، تشجعنا التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال الذخائر العنقودية.
    Procéder à une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 26 septembre 2007, poursuivre et sanctionner les personnes qui en seront reconnues responsables, et accorder une réparation intégrale, dont une indemnisation appropriée, à la famille de M. Sonko. UN إجراء تحقيق مناسب في الوقائع التي حدثت يوم 26 أيلول/سبتمبر 2007، ومحاكمة ومعاقبة أي شخص تثبت مسؤوليته عن تلك الأحداث، وتقديم انتصاف فعال يشمل تعويضاً كافياً لأسرة السيد سونكو.
    5. les faits survenus l'année dernière ont une fois encore aggravé les craintes que peuvent susciter les conditions dans lesquelles les fonctionnaires des organismes des Nations Unies doivent exercer leur activité et le niveau de risques que l'on peut considérer comme acceptable. UN ٥ - مرة أخرى زادت التطورات التي وقعت في العام الماضي المخاوف فيما يتعلق باﻷحوال التي يتوقع من موظفي منظومة اﻷمم المتحدة أن يعملوا في ظلها وبمستوى الخطر الذي يمكن اعتباره مقبولا.
    Néanmoins, les faits survenus pendant la période à l'examen traduisent une nouvelle volonté de s'exprimer, de manière à ne pas mettre à mal le processus de dialogue interactif, ce qui est essentiel pour permettre le relèvement de la crise de 2006. UN غير أن الأحداث التي شهدتها الفترة المشمولة بالتقرير تظهر التزاما متجددا بإبداء هذه الآراء بطريقة لا تقوض عملية الحوار التفاعلي، وهو أمر ضروري لمواصلة الانتعاش من أزمة عام 2006.
    Il fait observer que l'État partie reconnaît les faits survenus avant la disparition d'Ana C. Laureano, c'est-à-dire qu'elle a été arrêtée par l'armée et que le juge du tribunal civil de Huacho lui-même tenait les militaires pour responsables de son enlèvement. UN وأشار إلى أن الدولة الطرف تسلم بوقوع اﻷحداث التي حصلت قبل اختفاء اﻵنسة لاوريانو، أي أن الجيش كان يعتقلها، وأن قاضي المحكمة المدنية في هواتشو بذاته اعتبر الجيش مسؤولا عن اختطافها.
    Considérant tout le temps écoulé, les accords interorganisations ne sauraient rendre compte de tous les faits survenus dans le régime commun et ailleurs depuis qu'ils ont été conclus. UN وبالنظر الى الوقت المنصرم، لا يمكن لاتفاقات العلاقة أن تعكس كل ما استجد من تطورات في النظام الموحد وغيره منذ عقدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more