"les familles et les collectivités" - Translation from French to Arabic

    • الأسر والمجتمعات المحلية
        
    • إلى اﻷسر والمجتمعات المحلية
        
    • الأسَر والمجتمعات المحلية
        
    • الأسر والجماعات
        
    les familles et les collectivités s'attaquent au problème du VIH/sida, mais souvent avec peu de succès. UN وعلى الرغم من أن الأسر والمجتمعات المحلية تعمل على مواجهة هذا الوباء، فإن ما تحققه من نجاح يظل ضئيلا.
    Dans certains pays, la pauvreté est aggravée par la maladie et par la mortalité évitable, qui privent les familles et les collectivités de leurs membres les plus productifs. UN وتزيد الأمراض والوفاة في سن مبكرة من حدة آثار الفقر في بعض البلدان، مما يحرم الأسر والمجتمعات المحلية من أكثر أفرادها إنتاجية.
    En ce qui concerne les seconds, les familles et les collectivités sont appelées à jouer un rôle de premier plan, dans la limite des ressources dont elles disposent. UN وفي الحالة اﻷخيرة، قد يجري التأكيد على جهود الأسر والمجتمعات المحلية في نطاق الوسائل المتاحة.
    Il faut de toute urgence aider les familles et les collectivités à offrir aux enfants et aux groupes vulnérables un cadre de vie sûr, stable et épanouissant. UN وثمة حاجة ملحة لدعم الأسر والمجتمعات المحلية في توفير بيئة آمنة ومستقرة وداعمة للأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    On a tenté de pallier le manque de ressources publiques en faisant endosser les coûts par les familles et les collectivités, mais ces mesures ont connu peu de succès. UN كذلك فإن المحاولات التي بذلت لحل مشكلة نقص الموارد عن طريق نقل تكاليف التعليم إلى اﻷسر والمجتمعات المحلية قد واجهت صعوبات.
    Dans certains pays, le recours à des émissions de radio et à des spectacles joués dans les écoles a permis de contourner l'analphabétisme et d'associer les familles et les collectivités à la production agricole. UN ويساعد استعمال المسرحيات الإذاعية والمدرسية في بعض البلدان على التغلب على حاجز الأمية والاستفادة من اشتراك الأسر والمجتمعات المحلية في الإنتاج الزراعي.
    L'adoption de lois et de règles pertinentes pour répondre au droit des familles de connaître la vérité et d'obtenir réparation aiderait les familles et les collectivités à faire leur deuil à la fois sur le plan matériel et sur le plan psychologique. UN ومن شأن اعتماد القوانين والأنظمة ذات الصلة التي تلبي حق الأسر في المعرفة وحقها في الحصول على تعويضات، أن تساعد على التئام الجروح البدنية والنفسية لدى الأسر والمجتمعات المحلية.
    Toutes les générations dont se composent les familles et les collectivités doivent œuvrer ensemble vers un objectif commun : une vie de qualité convenable pour tous. UN فعلى الأجيال المتعددة التي تشكل الأسر والمجتمعات المحلية أن تعمل يدا واحدة في سبيل تحقيق هدف مشترك: هو كفالة حياة كريمة للجميع.
    Les personnes âgées sont invariablement les plus pauvres dans toutes les sociétés, et elles sont notablement plus touchées par l'exclusion, ce phénomène étant lourd de conséquences pour les familles et les collectivités au sein desquelles elles vivent. UN وأشارت إلى أن المسنين هم دائما من أفقر الفئات في كل مجتمع، وأن معدل تعرضهم للنبذ يجاوز إلى حد بعيد حدوده المتوسطة، وأن لهذا آثاره على الأسر والمجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    :: Nous demandons la mise en commun des expériences et des meilleures pratiques nationales, ainsi que l'élaboration de stratégies communes, qui atteignent les familles et les collectivités en profondeur afin que soient réalisés les droits des enfants; UN :: وندعو إلى تبادل التجارب الوطنية وأفضل الممارسات، ووضع استراتيجيات مشتركة تُفيد الأسر والمجتمعات المحلية على المستوى الشعبي من أجل إعمال حقوق الأطفال؛
    les familles et les collectivités jouent un rôle important dans la protection et l'autonomisation des petites filles. UN 35 - وتؤدي الأسر والمجتمعات المحلية دورا رئيسيا في حماية الطفلة وتمكينها.
    Les gouvernements sont conscients du besoin de sensibiliser les familles et les collectivités à l'égalité des sexes et à la non-discrimination. UN 491- وتدرك الحكومات ضرورة توعية الأسر والمجتمعات المحلية بالمساواة وعدم التمييز.
    Il a également permis de constater que pour réussir à protéger les jeunes enfants et à améliorer leurs conditions de vie, il est très important d'accroître les moyens dont disposent les familles et les collectivités elles-mêmes, et notamment de permettre aux parents d'exiger des services de base. UN كما اعترف الاستعراض بأن النجاح في حماية حياة الأطفال الصغار وتحسينها يعتمدان اعتمادا كبيرا على تنمية قدرات الأسر والمجتمعات المحلية نفسها، بما في ذلك تخويل السلطة للآباء للمطالبة بالخدمات الأساسية.
    Tout en aidant les familles et les collectivités locales à jeter les bases de l'égalité des sexes, les gouvernements doivent œuvrer pour qu'elle s'impose dans la vie culturelle et au sein des institutions. UN وبالإضافة إلى دعم الأسر والمجتمعات المحلية كي تتمكن من وضع الأسس اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين، يتعين على الحكومات تيسير توسيع نطاق تطوير المساواة بين الجنسين، ثقافيا ومؤسسيا.
    Il a aussi été souligné que les familles et les collectivités jouaient un rôle primordial en encourageant les changements de comportement pour réduire la transmission du VIH, et en dispensant des soins aux personnes séropositives. UN وأشار المشاركون إلى أن الأسر والمجتمعات المحلية تؤدي دورا هاما سواء بالتشجيع على تغيير السلوك للحد من انتقال الفيروس أو بالاعتناء بالأشخاص المصابين بالفيروس.
    La stratégie adoptée en 2002 a mis en place de nouveaux partenariats pour renforcer les familles et les collectivités et accroître l'indépendance économique de nombreuses femmes qui ont des personnes à charge. UN 412 - والاستراتيجية المعززة للأسر والمجتمعات المحلية، التي أدخلت في عام 2000، قد أنشأت شراكات جديدة لتعزيز الأسر والمجتمعات المحلية مما يدعم الاستقلال الاقتصادي لكثير من النساء ذوي الأسر.
    Elle a aussi aidé non seulement à faire comprendre au public le rôle de tous les organismes des Nations Unies au Libéria, mais aussi de mettre l'accent sur l'importance de la réconciliation et sur le fait que les familles et les collectivités qui accueillent des ex-combattants démobilisés devront savoir pardonner. UN وإضافة إلى ذلك، ساعدت الحملة، لا على بناء الفهم لدى الجمهور لدور أسرة الأمم المتحدة بأكملها في ليبريا في دعم العملية فحسب، بل ساعدت أيضا على التركيز على ضرورة الصفح والمصالحة من جانب الأسر والمجتمعات المحلية التي ستستقبل المسرحين من المحاربين السابقين.
    c) les familles et les collectivités font spontanément une distinction entre leurs enfants selon leur sexe. UN (ج) تختلف معاملة الأطفال طبيعيا " حسب نوع الجنس " في الأسر والمجتمعات المحلية.
    On a tenté de pallier le manque de ressources publiques en faisant endosser les coûts par les familles et les collectivités, mais ces mesures ont connu peu de succès. UN كذلك فإن المحاولات التي بذلت لحل مشكلة نقص الموارد عن طريق نقل تكاليف التعليم إلى اﻷسر والمجتمعات المحلية قد واجهت صعوبات.
    De nombreuses études ont montré que, dans les régions où les familles et les collectivités participent à la gestion des forêts ou des zones naturelles protégées, les forêts sont mieux préservées. UN وتشير العديد من الدراسات إلى أنه في المناطق التي تشارك فيها الأسَر والمجتمعات المحلية في إدارة الغابات أو المناطق المحمية الطبيعية، تُحفظ الغابات على نحو أفضل.
    Les politiques visant à réduire la pauvreté, à garantir l'équilibre entre vie professionnelle et vie familiale et à améliorer les relations intergénérationnelles se complètent mutuellement et ont des effets positifs non seulement sur les familles et les collectivités, mais sur la société en général. UN 74 - إن السياسات الرامية إلى الحد من الفقر، وتحقيق التوازن بين العمل والأسرة، ودعم العلاقات الصحية بين الأجيال، يكمل بعضها بعضا ولا تؤثر بشكل إيجابي على الأسر والجماعات كل على حدة فحسب، وإنما أيضا على المجتمعات بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more