les familles monoparentales sont particulièrement concernées par le risque de pauvreté. | UN | إن الأسر الوحيدة الوالد هي المعرضة أساسا لخطر الفقر. |
les familles monoparentales représentent 12 % des familles. | UN | وتشكل الأسر الوحيدة الوالد 12 في المائة من الأسر. |
En outre, les personnes les plus vulnérables, telles que les personnes âgées, les personnes handicapées et les familles monoparentales, sont désormais plus nombreuses à pouvoir bénéficier des aides de l'État, les critères d'attribution ayant été élargis. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق الآن لعدد أكبر من الأشخاص المنتمين إلى الفئات المستضعفة بما فيها فئات المسنين وذوي الإعاقة والأسر الوحيدة الوالد الحصول على الإعانات الحكومية بفضل تخفيض مستوى معايير الأهلية. |
les familles monoparentales et les familles avec deux enfants ou plus sont les plus touchées. | UN | وتعتبر الأسر وحيدة الوالد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر هي المتأثرة بذلك بشكل خاص. |
Une des principales conclusions dégagée à ce jour est que la politique de la famille en Europe devrait voir l'accent mis sur les familles monoparentales, qui sont celles qui courent le plus le risque de sombrer dans la pauvreté. | UN | 43 - ويتمثل أحد الاستنتاجات الرئيسية التي توصل إليها البحث حتى الآن في أن السياسة الأسرية في أوروبا ينبغي أن تركز على العدد المتزايد من الأسر الوحيدة العائل التي هي أكثر عرضة للوقوع في وهدة الفقر. |
Il convient de noter que les familles monoparentales entrent aussi pour 36 % dans le total des bénéficiaires de garantie de revenu. | UN | وينبغي أن يراعى أن الأسر ذات العائل الوحيد تُشكل أيضا 36 في المائة من كافة الأسر التي تتلقى دخلا مضمونا. |
En permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. | UN | وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد. |
les familles monoparentales représentaient 18,9 % des familles, contre 17,7 % en 1996 et 17,2 % en 1991. | UN | وبلغت نسبة الأسر الوحيدة الوالد 18.9 في المائة من مجموع الأسر، بعد أن كانت 17.7 في المائة في عام 1996 و17.2 في المائة في عام 1991. |
les familles monoparentales ont accès à des centres de garde d'enfants subventionnés par le Gouvernement et à d'autres formes d'aide, telles qu'allocationlogement ou soutien financier. | UN | وتصل الأسر الوحيدة الوالد إلى مرافق رعاية الأطفال المستعينة بالحكومة وغير ذلك من أشكال المساعدة، كتوفير المسكن والدعم المالي. |
En outre, début 2002, nous avons constitué 14 équipes de soutien aux familles qui travaillent en réseau pour identifier les familles vulnérables, notamment les familles monoparentales ayant besoin d'une aide d'urgence. | UN | وفي بداية عام 2002، شكلنا بالإضافة إلى ذلك 14 فريقا معنيا بشبكات الدعم الأسري تولت تحديد الأسر الضعيفة بما في ذلك الأسر الوحيدة الوالد التي تحتاج إلى تدخل سريع. |
Toutefois, le Comité se dit vivement préoccupé de ce que plus de 16,9 % des enfants vivent au-dessous du seuil de pauvreté et du fait que cette proportion augmente, touchant en particulier les familles d'origine étrangère et les familles monoparentales. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق البالغ لكون أكثر من 16.9 في المائة من الأطفال يعيشون تحت خط الفقر ولأن هذه النسبة في تزايد ولأنها تؤثِّر، على وجه الخصوص، في الأسر التي هي من أصل أجنبي والأسر الوحيدة الوالد. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que les familles à faible revenu et les familles monoparentales n'ont pas accès à des services de garde d'enfants abordables en raison de la rigidité des critères d'admissibilité au bénéfice du Programme d'aide financière pour la garde des enfants en structure d'accueil. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء صعوبة حصول الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر الوحيدة الوالد على خدمات رعاية الطفولة بتكلفة ميسورة، وذلك بسبب صرامة شروط الأهلية التي يفرضها نظام المساعدة المالية المقدمة لرعاية الأطفال في مراكز الرعاية. |
Ce type de définition exclut les familles monoparentales et compromet leur accès aux différentes formes de soutien octroyées par l'État partie, y compris les allocations familiales. | UN | فمثل هذا التعريف يستثني الأسر وحيدة الوالد ويحول دون حصولها على مختلف أشكال الدعم التي تقدمها الدولة الطرف، ومن بينها الإعانات الأسرية. |
Par exemple, en 2010, la Prestation universelle pour la garde d'enfants (PUGE), qui aide les familles canadiennes à supporter le coût de la garde des enfants, a été augmentée afin que les familles monoparentales puissent jouir d'un traitement fiscal comparable à celui des familles biparentales et que les parents qui ont la garde conjointe des enfants puissent se répartir à parts égales les prestations reçues pour les enfants. | UN | ففي عام 2010، مثلاً، تمت زيادة الإعانة الشاملة لرعاية الأطفال، التي تساعد الأسر الكندية على دفع تكاليف رعاية الأطفال، وذلك لضمان معاملة الأسر الوحيدة العائل ضريبياً معاملة مماثلة للأسر التي يعولها والدان، ولتمكين الوالدين المشتركين في الحضانة من تقسيم المزايا المدفوعة للأطفال بالتساوي. |
Dans l'ensemble de l'Australie, des organisations ont mené des activités pour illustrer la contribution que les familles monoparentales apportent à la société. | UN | وقامت المنظمات في أنحاء أستراليا بأنشطة ترويجية حول مساهمات الأسر ذات العائل الوحيد في المجتمع. |
En permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. | UN | وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد. |
Dans ce contexte, le Gouvernement a lancé en 1997 une Nouvelle donne pour les familles monoparentales, dans l'objectif d'aider et d'encourager les parents seuls à améliorer leurs perspectives d'avenir et leur niveau de vie en reprenant une activité rémunérée ou en changeant d'emploi. | UN | وفي هذا السياق، استهلت الحكومة الصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين في سنة 1997، وتهدف إلى مساعدة الوالدين الوحيدين وتشجيعهم على تحسين آفاقهم ومستوياتهم المعيشية بالعمل المدفوع الأجر وزيادة هذا العمل. |
- Renforcer la protection sociale des populations les plus vulnérables : Loi de 1992 sur les familles monoparentales et Loi de 1994 sur la réduction de la pauvreté et des disparités de revenus. | UN | ـ زيادة توفير الحماية الاجتماعية ﻷضعف الفئات: قانون اﻷسر أحادية الوالد لعام ٢٩٩١، وقانون تقليل الفقر والتباينات في الدخل. |
316. Une ONG internationale aidant environ 12 000 familles rurales a déclaré qu'elle aidait majoritairement les familles monoparentales dirigées par une femme. | UN | 316- وتعلن إحدى المنظمات غير الحكومية الدولية التي تدعم حوالي 000 12 أسرة في المناطق الريفية أن الملف الأكبر هو الملف الخاص بالأسر الأحادية العائل التي تعيلها النساء. |
S'agissant du Principe 9 du chapitre II et du paragraphe 5.1 du chapitre V, la Constitution paraguayenne considère que la famille est l'unité de base de la société, et qu'elle est fondée sur l'union d'un couple — un homme et une femme —, tout en admettant les familles monoparentales. | UN | وفيما يتعلق بالمبدأ ٩ في الفصل الثاني، والفقرة ٥-١ من الفصل الخامس، فإن دستورنا الوطني يعتبر اﻷسرة وحدة المجتمع اﻷساسية، وأنها تقوم على ارتباط زوجين، رجل وامرأة، كما يعترف باﻷسر التي يعولها والد وحيد. |
En outre, les familles monoparentales et celles dans lesquelles les enfants vivent avec leurs grandparents bénéficient de prestations et de services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الإعانات والخدمات للأسر الوحيدة الوالد وللأسر التي يعيش فيها الأطفال مع أجدادهم أيضاً. |
On avait également pris en considération les familles monoparentales en permettant aux personnes seules d'adopter des enfants. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب إلى الأسر أحادية العائل من خلال السماح للأشخاص غير المتزوجين بتبني الأطفال. |
Certaines délégations ont accueilli avec satisfaction l'accent mis sur les familles; d'autres ont demandé que la définition de la famille soit élargie de manière à inclure les familles monoparentales et les tuteurs, et qu'une attention plus spécifique soit accordée aux enfants sans famille ni tuteur. | UN | 29 - وأبدى بعض الوفود سروره بالتركيز على الأسر، غير أن وفودا أخرى طالبت بتعريف أوسع نطاقا للأسرة، يشمل الأسر المعيشية التي يرأسها عائل واحد والأوصياء، وإيلاء اهتمام أوضح بالأطفال الذين ليس لديهم موفري رعاية رئيسيين. |
À l'heure de la crise financière, il importe particulièrement d'assurer que les familles monoparentales ne soient pas exposées à un risque accru de pauvreté. | UN | 53 - وأردفت قائلة إن من المهم جدا، في الأزمة المالية الحالية، كفالة عدم ازدياد تعرض الأسر الوحيدة الأب أو الأم للفقر. |