Il note en outre que le taux d'analphabétisme est de 13,8 % chez les femmes adultes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن معدل الأمية لدى النساء البالغات يبلغ 13.8 في المائة. |
L’accroissement du taux de divorces et la baisse du nombre de remariages font aussi que les femmes adultes passent de plus en plus de temps non mariées. | UN | ويؤدي المعدل المتزايد لفسخ الزواج والمعدل المنخفض لإعادة التزوج عقب الطلاق أيضا إلى ازدياد الفترة التي تقضيها النساء البالغات خارج إطار الزواج. |
Le Représentant spécial constate avec satisfaction que dans le projet les femmes adultes faisant commerce de leur corps (prostitution) ne sont pas passibles de sanctions pénales. | UN | ويرحب الممثل الخاص بكون مشروع القانون لا يخضع النساء البالغات العاملات في الدعارة للعقوبات الجنائية. |
Les mesures prises pour traiter d'autres aspects urgents a détourné l'attention de la question de la violence contre les femmes adultes; | UN | والسياسة الرامية إلى معالجة المشاكل الملحة الأخرى حولت الانتباه عن قضية العنف ضد المرأة البالغة. |
193. Enfin, les autorités devraient veiller à ce que les détenus adultes et adolescents soient effectivement séparés, y compris les femmes adultes des adolescentes qui ne leur sont pas apparentées. | UN | 193- وأخيراً، ينبغي أن تضمن السلطات الفصل الفعلي بين المحتجزين الكبار والمراهقين، بما في ذلك الفصل بين المحتجزات الكبيرات والمراهقات اللاتي لا تربطهن بهن صلة قرابة. |
Taux de dépendance lié à l'âge (charge supportée par les femmes adultes) | UN | نسبة الإعالة العمرية على النساء الراشدات |
les femmes adultes mais également les adolescentes et les mineures bénéficient d'une protection particulière. | UN | وتوفﱠر الحماية بوجه خاص للنساء البالغات وكذلك للمراهقات ولﻹناث القصر. |
Alors que, dans les classes d'âge des moins de 20 ans, le pourcentage des jeunes filles a nettement baissé, les femmes adultes ont contribué à l'augmentation du pourcentage global. | UN | وفي الوقت الذي انخفضت فيه النسبة المئوية للفتيات بشكل ملحوظ في فئات العمر التي تقل عن 20 سنة، ساهمت النساء البالغات في زيادة النسبة المئوية الإجمالية. |
Elle se demande aussi s'il existe des programmes éducatifs pour les femmes adultes. | UN | وتساءلت إذا كانت هناك أي برامج تعليمية تستهدف النساء البالغات. |
Depuis le début de l'épidémie jusqu'au 30 septembre 1994, 5 230 cas de SIDA ont été déclarés chez les femmes adultes contre 26 948 chez les hommes. | UN | فقد سجلت منذ بداية الوباء حتى ٣٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤ ٥٢٣٠ حالة بين النساء البالغات سن الرشد مقابل ٩٤٨ ٢٦ بين الرجال. |
Trois thèmes de recherche ont été proposés : les femmes et les décisions d'ordre politique, la contribution des femmes à la croissance économique et les effets de l'éducation sur les femmes adultes. | UN | وتم تحديد ثلاثة مواضيع بحثية هي: المرأة وصنع القرار السياسي، ومساهمة المرأة في النمو الاقتصادي، وأثر التعليم على النساء البالغات. |
Il n'existait qu'une seule structure d'accueil, pour les filles, donc aucune pour les femmes adultes, les garçons et les hommes. | UN | فليس بالبلد سوى مركز واحد لاستقبال البنات الضحايا، في حين لا يمكن إيواء النساء البالغات والبنين والرجال الضحايا في أي مراكز استقبال. |
Les Comités reconnaissent que les pratiques préjudiciables affectent les femmes adultes, aussi bien directement qu'en raison des effets à long terme des pratiques qu'elles ont subies dans leur jeunesse. | UN | 3 - وتعـي اللجنتان أن الممارسات الضارة تؤثر على النساء البالغات تأثيرا مباشرا و/أو تأثيرا طويل الأمد ناجما عن الممارسات التي يكـُنّ قد تعرضن لها وهنّ فتيات. |
Le groupe économique le plus vulnérable au monde est constitué de 600 millions d'adolescentes, bien plus vulnérables économiquement que les femmes adultes et les garçons. | UN | وتضم الفئة الأكثر تعرضاً في العالم من الناحية الاقتصادية 600 مليون فتاة مراهقة، هن أكثر تعرضاً بدرجة كبيرة على المستوى الاقتصادي من النساء البالغات أو الأولاد المراهقين. |
12. Dans l'ensemble du Canada, le taux d'incapacité se situe à 17,7 % chez les femmes adultes et à 15,4 % chez les hommes adultes. | UN | 12- تبلغ نسبة الإعاقة في جميع أنحاء كندا 17.7 في المائة بين النساء البالغات و15.4 في المائة بين الرجال البالغين. |
Actuellement le rapport est de 1,5 homme pour une femme, ce qui prouve la propagation persistante et proportionnellement plus forte de l'infection chez les femmes, en particulier chez les femmes adultes mariées. | UN | وتبلغ هذه النسبة حالياً 1.5 حالة للرجال مقابل كل امرأة مصابة، مما يشير إلى استمرار إصابة الإناث وزيادتها على نحو أكثر كثافة نسبياً، خاصة بين النساء البالغات المتزوجات. |
À l'échelle mondiale, les femmes adultes ont un léger avantage par rapport aux hommes adultes dans l'accès à la thérapie antirétrovirale. Leur accès durable au-delà de l'accouchement exige toutefois davantage d'efforts. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تحظى النساء البالغات بأسبقية نسبية طفيفة مقارنة مع الرجال البالغين في الحصول على العلاج المضاد للفيروسات؛ غير أن الوصول إليه على نحو مستمر بعد الإنجاب يتطلب مزيدا من الاهتمام. |
Il en est ainsi des mesures de précaution prévues dans la loi contre la violence au foyer et des nouvelles sanctions proposées dans le projet de loi sur la répression de la violence contre les femmes adultes. | UN | وهذا ينطبق على تدابير المنع الواردة في قانون مكافحة العنف المنزلي، والعقوبات البديلة المقترحة في مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد النساء البالغات. |
Ce nouveau règlement reconnaît et garantit le droit pour les femmes adultes de décider de se soumettre à une stérilisation sans exiger le consentement d'une autre personne. | UN | ويعرف هذا القانون الجديد بحق المرأة البالغة في اتخاذ قرار الخضوع لعملية تعقيم دون تطلب موافقة أي فرد ويؤكد عليه. |
Ainsi, dans bon nombre de ces communautés, les femmes adultes jouissent d'une grande liberté pour le choix de leur époux ainsi que d'autres droits qui ne leur sont pas universellement reconnus. | UN | فمثلا تتمتع المرأة البالغة في الكثير من هذه المجتمعات بقدر من الحرية في اختيار الزوج فضلا عن بعض الحقوق اﻷخرى التي ليست بين الحقوق العالمية. |
d) De veiller à ce que les détenus adultes et adolescents soient effectivement séparés, y compris les femmes adultes des adolescentes qui ne leur sont pas apparentées; | UN | (د) تضمن السلطات الفصل الفعلي بين المحتجزين الكبار والمراهقين، بما في ذلك الفصل بين المحتجزات الكبيرات والمراهقات اللاتي لا تربطهن بهن صلة قرابة؛ |
Enfin elle se demande s'il existe des programmes spéciaux visant à intégrer les femmes adultes dans des cours parallèles. | UN | وأخيراً، تساءلت عما إذا كانت هناك أية برامج خاصة لإدراج النساء الراشدات في دورات التعليم البديل. |
À présent, l'école accueille 200 enfants et on prévoit d'y organiser des classes pour les femmes adultes. | UN | والتحق بالمدرسة حتى الوقت الحاضر 200 طفلة ويُزمع تقديم فصول للنساء البالغات. |
On constate par ailleurs que les interruptions de grossesse ne sont pas plus répandues chez les adolescentes que chez les femmes adultes. | UN | ومن الملاحظ من جهة أخرى، أن حالات الإجهاض المتعمد ليست أكثر انتشارا بين المراهقات مقارنة بالنساء البالغات. |
Le Comité prend aussi note du fait que la loi sur la violence familiale de 2001 vise les violences survenant au sein du ménage mais regrette que cette loi soit presque exclusivement utilisée pour les femmes adultes victimes de violence domestique. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قانون العنف المنزلي لعام 2001 يتناول العنف الذي يقع داخل الأسرة المعيشية، لكنها تشعر بالأسف لأن هذا القانون يكاد يُستخدم حصراً لأغراض ضحايا العنف المنزلي من الإناث البالغات. |