"les femmes ayant" - Translation from French to Arabic

    • النساء اللواتي
        
    • النساء اللائي
        
    • النساء ذوات
        
    • المرأة التي
        
    • للنساء اللاتي
        
    • النساء اللاتي لديهن
        
    • للنساء اللواتي
        
    • المرأة ذات
        
    • والنساء اللائي
        
    • النساء بعد
        
    • النساء الحاصلات
        
    • للنساء اللائي
        
    • النساء ممن
        
    • النساء من ذوات
        
    • إلى النساء اللاتي
        
    Il y a également le problème du chômage, qui atteint particulièrement les femmes ayant une formation supérieure ou spécialisée. UN وهناك أيضا مشكلة البطالة، التي تمس على نحو خاص النساء اللواتي تلقين تدريبا رفيع المستوى أو متخصصا.
    les femmes ayant subi un avortement partiel peuvent demander des soins médicaux. UN وبوسع النساء اللائي يتعرضن لإجهاض جزئي أن يطالبن بالرعاية الطبية اللازمة.
    les femmes ayant des enfants reçoivent du matériel de puériculture. UN وتتلقى النساء ذوات الأطفال مواد خاصة برعاية الأطفال.
    les femmes ayant des enfants de moins de 14 ans ne peuvent être de garde qu'avec leur consentement. UN ولا يجوز تعيين المرأة التي لديها طفل دون سن الرابعة عشرة في أعمال الخفر إلا بموافقتها.
    les femmes ayant interrompu leur grossesse de manière illégale bénéficiaient d'une aide médicale et psychologique. UN وتوفر الدولة المساعدة الطبية والنفسية للنساء اللاتي ينهين حملهن بصورة غير قانونية.
    Les données mettent en évidence les tensions qui existent entre les responsabilités professionnelles et familiales, ces tensions étant plus aiguës chez les femmes ayant des enfants en bas âge. UN تؤكد البيانات وجود تضارب بين مسؤوليات العمل والأسرة، ويبلغ هذا التضارب مداه بين النساء اللاتي لديهن أطفال صغار؛
    Il faudrait que les femmes ayant subi des mutilations génitales aient accès à l'information et aux soins de santé spécialisés dont elles ont besoin. UN وينبغي أن تتاح للنساء اللواتي خضعن للختان فرص الحصول على ما يحتجنه من معلومات ورعاية صحية خاصة.
    On a chargé l'Institut Clara Wichmann d'étudier les problèmes auxquels sont confrontés les femmes ayant un droit de résidence subordonné lorsque leurs rapports avec le résident se terminent. UN وقد أُذن لمعهد كلارا ويتشمان بدراسة المشاكل التي واجهتها النساء اللواتي لديهن إذن إقامة تبعي عندما انتهت علاقاتهن.
    Nous avons également souligné, au cours des réunions du Comité préparatoire, que les femmes ayant des grossesses non souhaitées devraient avoir facilement accès à une information fiable et à des services de qualité en cas de crises médicales découlant d'avortements, et qu'elles devraient être aidées et traitées avec compassion. UN ولقد أكدنا كذلك خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية على أن النساء اللواتي حملن حملا غير مرغوب فيه ينبغي تمكينهن من الوصول الى معلومات موثوق بها ومن الحصول على مساعدة عطوفة، وعلى خدمات جيدة النوعية في حال تعرضهن ﻷزمات طبية ناجمة عن عمليات اﻹجهاض.
    En vertu de ce projet de loi, les femmes ayant accumulé au moins un an de travail continu auront droit à un congé de maternité de 180 jours à partir du huitième mois de la grossesse. UN وبناء على هذا المشروع، تمنح النساء اللواتي أدين خدمة متواصلة لمدة لا تقل عن سنة، اجازة أمومة مدتها ٠٨١ يوما، تبدأ من الشهر الثامن للحمل.
    Elle demande si le Gouvernement envisage d'abroger les sévères dispositions qui punissent les femmes ayant avorté. UN وسألت ما إذا كانت الحكومة تنوي إلغاء الأحكام القاسية التي تقضي بمعاقبة النساء اللائي يقمن بالاجهاض.
    Certains des programmes et politiques menées au niveau national sont axés sur les femmes ayant des enfants plutôt que sur les cellules familiales en tant que telles. UN وتركز بعض السياسات والبرامج الوطنية على النساء اللائي لديهن أطفال، بدلا من الوحدات الأسرية تحديدا.
    Ce sont les plus souvent les femmes ayant un niveau d'instruction déjà élevé qui améliorent leurs qualifications. UN أما النساء اللائي ارتقين إلى أعلى مستويات التعليم فيرجَّح أن يقمن بترقية مؤهلاتهن أكثر من غيرهن.
    L'article 98 interdit de faire travailler la nuit les femmes enceintes et les femmes ayant des enfants de moins de trois ans. UN وتحظر المادة 98 التشغيل الليلي للنساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون الثالثة من العمر.
    Le travail de nuit est limité uniquement pour les femmes enceintes ou les femmes ayant des enfants de moins de trois ans. UN وهناك تقييد أيضا للعمل ليلا بالنسبة للنساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون الثالثة من العمر.
    L'État crée des garderies et aide les femmes ayant à charge beaucoup d'enfants et n'ayant pas de soutien > > . UN وأن تنشئ دور حضانة لرعاية الأطفال وأن تساعد على دعم المرأة التي لها عدد كبير من الأطفال ولا يوجد لها دعم كافٍ.
    les femmes ayant adopté un nouveau-né ont droit à un congé pour s'occuper de l'enfant, d'une durée égale au congé dont bénéficient les femmes ayant elles-mêmes accouché de leur enfant. UN وتمنح المرأة التي تتبنى طفلاً إجازة للعناية بالطفل لنفس الفترة الممنوحة ﻷم عن ابنها بالولادة.
    La FUNDESO est l'organisme qui fournit les prothèses pour les femmes ayant subi des mastectomies. UN وهذه المؤسسة هي التي توفر الأثداء الصناعية ورافعات الثديين للنساء اللاتي استؤصلت أثداؤهن.
    L'augmentation la plus importante a été enregistrée chez les femmes ayant deux enfants ou davantage. UN وكانت أكبر زيادة بين النساء اللاتي لديهن طفلان أو أكثر.
    À terme, il peut même détruire les familles et les communautés. 7. les femmes ayant subi une violence sexuelle de quelque forme que ce soit au cours d'un conflit armé devraient recevoir un traitement spécial en tant que victimes. UN 7- وينبغي توفير علاج خاص للنساء اللواتي تعرضن للعنف الجنسي، أياً كان نوعه، في أثناء النـزاعات المسلحة، بوصفهن ضحايا.
    Le travail à temps partiel est prévu pour les femmes ayant des responsabilités familiales, et une réglementation existe pour la protection des mères. UN وتنص أيضاً على حق المرأة ذات المسؤوليات الأسرية في العمل جزءاً من الوقت، كما اعتمدت أنغولا لوائح لحماية الأمهات.
    Des formations professionnelles sont organisées pour les filles et les femmes ayant quitté le système éducatif officiel de manière à leur apporter des connaissances et les doter de compétences dans divers domaines professionnels. UN كما تنظم حلقات تدريبية مهنية للفتيات والنساء اللائي تركن نظام التعليم الرسمي، وذلك لإكسابهن مهارات ومعارف في مختلف المجالات المهنية.
    Une méta-analyse de 1996 a révélé une augmentation de 30 % du risque de cancer du sein chez les femmes ayant subi un avortement. UN وتوصل تحليل استخلاصي في عام 1996 إلى زيادة بنسبة 30 في المائة في احتمال الإصابة بسرطان الثدي لدى النساء بعد الإجهاض.
    C'est chez les femmes ayant suivi l'enseignement élémentaire que l'on note le taux le plus élevé de prévalence, soit 6,6 %. UN وتوجد أعلى نسبة انتشار بين النساء الحاصلات على تعليم ابتدائي، وهي 6.6 في المائة.
    les femmes ayant des enfants peuvent bénéficier d'un congé parental d'une durée maximale de deux ans. UN ويمكن للنساء اللائي أنجبن أطفالا الاستفادة من إجازة رعاية الأطفال لمدة أقصاها سنتان.
    les femmes ayant des contrats d’un an ou plus sont parties dans des proportions inverses à leur classe. UN ومن المهم إلى حد كبير، أن معدلات انتهاء خدمة النساء ممن لديهن عقود لمدة سنة أو أكثر تتناسب تناسبا عكسيا مع رتبتهن.
    les femmes ayant des enfants de moins de dix-huit mois bénéficient également, en plus de la pause normale prévue pour le repos et le repas, d'une pause supplémentaire toutes les trois heures pour allaiter leur enfant. UN وهؤلاء النساء من ذوات الأطفال دون سن 18 شهرا يستفدن أيضا، إلى جانب ما هو متوخى من توقف عادي عن العمل من أجل الراحة وتناول وجبة غذائية، بتوقف إضافي عن العمل كل ثلاث ساعات لإرضاع الطفل.
    Les soins médicaux sont entièrement gratuits pour les femmes ayant eu une fausse-couche incomplète. UN وتقدم الرعاية الطبية المجانية إلى النساء اللاتي لا يكتمل إجهاضهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more