"les femmes chefs" - Translation from French to Arabic

    • النساء اللاتي يرأسن
        
    • النساء ربات
        
    • النساء المشتغلات
        
    • وربات
        
    • رئيسات
        
    • النساء المعيلات
        
    • لربات
        
    • منظِمات
        
    • النساء اللاتي يمارسن
        
    • والنساء ربات
        
    • النساء اللواتي يرأسن
        
    • رائدات
        
    • ربات الأسر
        
    • تتولى إعالتها نساء
        
    • النساء مباشرات
        
    En outre, le fonctionnement du fonds favorise des groupes de femmes cités dans le rapport précédent, y compris les femmes chefs de famille, à concurrence de 11,1%; taux qui passe à 23,6% lorsque l'âge des bénéficiaires atteint 60 ans et plus. UN كما تميز تعليمات الصندوق لصالح فئات من النساء وردت في التقرير السابق، من ضمنهم النساء اللاتي يرأسن الأسر إذ أن نسبتهن تشكل11.1 في المائة، وترتفع هذه النسبة لتصبح 23.6 في المائة لعمر 60 سنة وأكثر.
    les femmes chefs de famille, ainsi que les veuves et les orphelins, ont fait l'objet d'une attention particulière. UN وكانت النساء ربات اﻷسر، واﻷرامل، واليتامى موضع اهتمام خاص.
    Innovation et création d'emplois par les femmes chefs d'entreprise UN بـاء - النساء المشتغلات بالأعمال الحرة: الابتكار وخلق فرص العمل
    Dans bien des cas, des groupes spécifiques seront visés, notamment les femmes des zones rurales et du secteur non structuré, les femmes chefs de famille, les prostituées, les enfants qui travaillent et les femmes sans emploi. UN وفي كثير من الحالات ستوجه اﻷنشطة إلى مجموعات محددة مثل النساء في المناطق الريفية وفي القطاع غير الرسمي وربات اﻷسر والعاهرات واﻷطفال الذين يزاولون أعمالا والنساء العاطلات عن العمل.
    C'est là un point sur lequel ont insisté les femmes chefs d'État et de gouvernement qui, lors du Sommet du Millénaire, se sont pour la première fois réunies avec les femmes qui sont à la tête d'organes ou d'institutions des Nations Unies. UN وأكدت على هذه النقطة رئيسات الدول والحكومات اللاتي اجتمعن لأول مرة في مؤتمر قمة الألفية مع رئيسات وكالات الأمم المتحدة.
    Cette organisation s'est donné pour mission de protéger les femmes chefs de ménage et d'organiser des stages de formation professionnelle et technique afin d'éduquer les gens, d'apporter une aide aux jeunes pauvres pour l'indemnité de mariage et la constitution d'une dot, et de fournir un logement aux femmes défavorisées. UN وأهداف هذه المنظمة هي حماية النساء المعيلات لأسر معيشية وتقديم حلقات عمل للتدريب الفني والتقني بغية تثقيف الناس، وتقديم تعويضات زواج ومهور وإعداد الشباب الفقراء وتوفير السكن للنساء المحرومات.
    :: Proposition soumise au Gouverneur de l'État d'une réduction de 50 % de l'impôt foncier pour les femmes chefs de famille. UN ▪ اقتراح بخفض 50 في المائة في الضريبة العقارية لربات الأسر، مقدم إلى حاكم الولاية.
    47. Il convient de se pencher sur les obstacles d'ordre juridique et social auxquels se heurtent souvent les femmes chefs d'entreprise. UN ٤٧ - والعقبات القانونية والاجتماعية التي كثيرا ما تواجه منظِمات المشاريع تستدعي اهتماما خاصا.
    Veuillez fournir des renseignements à ce sujet, notamment sur les mesures prises pour soutenir les femmes chefs d'entreprise et améliorer la couverture sociale dont elles bénéficient. UN يرجى تقديم المعلومات من ذلك القبيل بما في ذلك أي تدابير قائمة لدعم النساء اللاتي يمارسن الأعمال الحرة، وأي تدابير تجاه تعزيز الضمان الاجتماعي لهذه الفئة من العاملات.
    Sur le plan de la discrimination dans l'emploi et de l'égalité de rémunération, on a parlé des difficultés rencontrées par les femmes chefs de petites entreprises. UN وعلى صعيد التمييز في العمل والمساواة في الأجر، أُشير إلى المصاعب التي تصادف النساء اللاتي يرأسن شركات صغيرة.
    Elle demande si les femmes chefs de famille ont des possibilités de travail. UN وسألت عما إذا كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يحظين بفرص للعمل.
    Il doit en outre être axé sur les besoins spécifiques des éléments vulnérables des populations déplacées, notamment les femmes chefs de famille, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وعلاوة على ذلك، يتعين عليها التصدي للاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة من المشردين داخلياً، مثل النساء ربات الأسر والأطفال والمسنين والمعوقين.
    Il doit en outre être axé sur les besoins spécifiques des éléments vulnérables des populations déplacées, notamment les femmes chefs de famille, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وعلاوة على ذلك، يتعين عليها التصدي للاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة من المشردين داخليا، مثل النساء ربات الأسر والأطفال والمسنين والمعوقين.
    B. Innovation et création d'emplois par les femmes chefs d'entreprise UN باء - النساء المشتغلات بالأعمال الحرة: الابتكار وخلق فرص العمل
    Le présent chapitre étudie en outre les conditions dans lesquelles les femmes chefs d'entreprises obtiennent un financement et comment les femmes peuvent participer aux prises de décisions. UN ويجري أيضاً مناقشة سُبل حصول النساء المشتغلات بالأعمال الحرة على التمويل فضلاً عن وصول المرأة إلى ساحة صُنع القرار في القطاع المالي.
    Elle dispose également qu'on entend par groupe de personnes rencontrant des difficultés particulières les femmes non qualifiées, les femmes chefs de famille et les femmes victimes de violence familiale. UN وينص هذا القانون أيضاً على أن مفهوم الجماعة السكانية ذات الصعوبات الخاصة يشمل النساء غير المؤهلات، وربات المنازل والنساء من ضحايا العنف الأسري.
    Des informations sur les mesures bénéficiant aux femmes exclues de l'assistance sociale, comme les migrantes enregistrées, les mères célibataires, les femmes chefs de ménage et certaines femmes issues de minorités et dépourvues de papiers d'identité, seraient également les bienvenues. UN وأبدت اهتمامها بالحصول على معلومات بشأن التدابير المفيدة للنساء المستبعدات من الحصول على المساعدات الاجتماعية، اللائي من قبيل المهاجرات المسجلات والأُمهات العزباوات وربات الأُسر المعيشية، والنساء المنتميات إلى أقليات معينة اللائي لا يحملن وثائق هوية.
    Les migrantes et les femmes chefs de famille du fait de l'absence du père employé à l'étranger constitueront l'un des principaux sujets d'étude. UN وسوف يولي المشروع اعتبارا خاصا للعاملات المهاجرات وللنساء اللواتي يصبحن رئيسات ﻷسر معيشية بسبب هجرة أعضاء اﻷسرة اﻵخرين.
    Le Comité est préoccupé par la féminisation de la pauvreté, en particulier par la pauvreté parmi les groupes de femmes vulnérables, tels que les femmes chefs de ménage, les femmes âgées et les femmes rurales. UN 353 - ويساور اللجنة قلق إزاء تأنيث الفقر، لا سيما في صفوف الفئات الضعيفة من النساء، من قبيل النساء المعيلات لأسرهن، والمسنات والريفيات.
    :: Programme Banque des femmes : en particulier pour les femmes chefs de famille défavorisées économiquement. UN ▪ برنامج مصرف النساء: مخصص لربات الأسر المحرومات اقتصاديا.
    2. les femmes chefs d'entreprises comptant de 1 à 4 employés; UN 2 - منظِمات الأعمال اللاتي يعمل لديهن من شخص واحد إلى 4 أشخاص
    Ce projet de loi attend d'être examiné par le Parlement, mais, dans la pratique, beaucoup de femmes sont négociantes sans que le mari fasse jouer le droit que lui donne l'article 6 actuel, et elles sont de plus en plus nombreuses, de même que les femmes chefs d'entreprise. UN وينتظر دراسة مشروع القانون هذا من جانب البرلمان، ولكن عدد النساء اللاتي يمارسن في الواقع نشاطا تجاريا كبير ولا يتذرع الزوج بالحق المخوّل له في المادة ٦ الحالية، ويتزايد عددهن أكثر فأكثر شأنهن كشأن النساء اللاتي يرأسن المؤسسات.
    L'accent sera mis en particulier notamment sur les femmes dans le secteur non structuré, les femmes chefs de famille et les femmes vivant dans la misère. UN وسيولى اهتمام خاص لمسائل منها، دور المرأة في القطاع غير الرسمي، والنساء ربات اﻷسر المعيشية والنساء اللاتي تعشن في فقر مدقع.
    Ces programmes sont particulièrement axés sur les femmes chefs de ménage. UN وهذه البرامج تستهدف بصورة خاصة النساء اللواتي يرأسن أُسرا معيشية.
    183. Le Programme sur les femmes et le commerce du CCI aide les femmes chefs d'entreprise à tirer un avantage économique plus important de leur participation à des chaînes de valeur axées sur l'exportation et à améliorer la compétitivité de leurs biens et de leurs services. UN ١٨٣- وأفاد أنَّ برنامج المرأة والتجارة التابع للمركز يساعد رائدات الأعمال على تعظيم استفادتهن الاقتصادية من مشاركتهن في سلاسل القيمة الموجهة نحو التصدير وتحسين القدرة التنافسية لسلعهن وخدماتهن.
    Néanmoins, la pauvreté chez les femmes chefs de famille s'est accentuée depuis la crise économique en 2008. UN ومع ذلك، فإن الفقر الذي تعانيه ربات الأسر المعيشية استفحل منذ الأزمة الاقتصادية لعام 2008.
    La Division aide également les femmes chefs d'entreprises à participer à diverses expositions commerciales locales, régionales et internationales pour mettre en commun leur expérience, acquérir de nouveaux modes de fabrication, créer des contacts et des relations de marché et établir des articulations avec leurs homologues de différents endroits. UN وتدعم الإدارة أيضا النساء مباشرات الأعمال الحرة لتمكينهن من المشاركة في مختلف المعارض التجارية المحلية والإقليمية والدولية من أجل تبادل الخبرات، وتطوير منتجات جديدة، والحصول على عقود وإقامة روابط على مستوى السوق والارتباط شبكيا مع نظرائهن من مختلف البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more