"les femmes concernées" - Translation from French to Arabic

    • النساء المعنيات
        
    • النساء المتضررات
        
    • النساء في هذا المجال
        
    • النساء المتأثرات
        
    les femmes concernées ont consenti au mariage polygame, ce qui montre qu'elles non plus ne le considèrent pas comme discriminatoire. UN وتوافق النساء المعنيات على تعدد الزوجات مما يدل على أنهن لا يعتبرنه تمييزاً ضدهن.
    Elle se demande si ces nominations, ou l'échelle de ces nominations, sont nouvelles, et si les femmes concernées travaillent toujours en tant que conseillères. UN وتساءلت إن كانت هذه التعيينات، أو حجم هذه التعيينات، أمرا جديدا وإن كانت النساء المعنيات لا يزلن يعملن مستشارات.
    Souvent ces entreprises décident de ne pas grandir parce que les femmes concernées souhaitent continuer à travailler à temps partiel. UN ففي كثير من اﻷحيان، تختار هذه اﻷعمال التجارية عدم النمو ﻷن النساء المعنيات يرغبن في مواصلة العمل على أساس غير متفرغ.
    Il prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques détaillées et une analyse des effets à court et à long terme de cette suspension sur les femmes concernées. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن توفر في تقريرها الدوري القادم معلومات إحصائية مفصلة وتحليلا لأثر هذا الأمر على النساء المتضررات في الأجلين القصير والطويل.
    Le Comité a recommandé au Gouvernement de lutter contre la traite des femmes et la prostitution, conformément à l’article 6 de la Convention, et notamment d’établir des programmes socioéconomiques et des programmes de santé pour assister les femmes concernées. UN ٣٠٩ - وتوصي اللجنة بأن تتصدى الحكومة لمسألة الاتجار بالمرأة والبغاء، وفقا للمادة ٦ من الاتفاقية، وبأن تنشئ، في جملة أمور، برامج اجتماعية - اقتصادية وصحية لمساعدة النساء في هذا المجال.
    La mise en place d'une permanence téléphonique de crise aide peutêtre les femmes concernées mais ne fait rien pour résoudre le problème. UN وإقامة خطوط مباشرة لحالات الأزمات يمكن أن تساعد بعض النساء المعنيات ولكنه لا يساعد على التعافي.
    Le Comité regrette en outre l'absence d'information sur l'ampleur des avortements illégaux et leurs conséquences pour les femmes concernées. UN كذلك، تأسف اللجنة لانعدام المعلومات عن مدى وجود حالات الإجهاض غير القانوني وعواقبها على النساء المعنيات.
    Le Comité regrette en outre l'absence d'information sur l'ampleur des avortements illégaux et leurs conséquences pour les femmes concernées. UN وتأسف اللجنة أيضا لانعدام المعلومات عن نطاق حالات الإجهاض غير الشرعي وعواقبها على النساء المعنيات.
    On s'est également rendu compte que les femmes concernées ne prenaient de congé de maternité qu'en cas de complication médicale. UN كما اتضح أن النساء المعنيات لم يحصلن على إجازة أمومة إلا في حالة حدوث مضاعفات طبية.
    Il s'agissait d'inciter les femmes concernées à s'orienter vers d'autres contraceptifs moins contraignants. UN وكان المقصود حث النساء المعنيات على استعمال وسائل أخرى لمنع الحمل أقل تقييدا.
    La loi telle que révisée contient également d'autres dispositions visant à protéger les femmes concernées comme l'interdiction de la confiscation de leur passeport par l'intermédiaire qui leur procure l'emploi. UN ويحتوي القانون بصيغته المعدلة على أحكام أخرى تهدف إلى حماية النساء المعنيات مثل منع الوسيط الذي يوفر لهن العمل من مصادرة جواز سفرهن.
    L'État partie devrait apporter à la loi les modifications nécessaires pour faire en sorte que les femmes concernées bénéficient de la protection requise en vertu de l'article 7 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تدخل التعديلات القانونية اللازمة لكفالة أن تتمتع النساء المعنيات بالحماية الواجبة وفقاً للمادة 7 من العهد.
    Deux des plaintes ont été déposées par des hommes; toutes les autres l'ont été soit par les femmes concernées soit par la personne responsable de l'égalité de traitement ou par le président du groupe de travail sur l'égalité de traitement. UN وقدم اثنين من هذه الالتماسات رجلان؛ أما شكاوى التنظيم اﻷخرى كلها فقد قدمها إما النساء المعنيات وإما الموظف المسؤول عن المساواة في المعاملة وإما رئيس الفريق العامل المعني بمسائل المساواة في المعاملة.
    Les fouilles, qui avaient prétendument pour but de retrouver des armes, ont eu lieu entre le 27 novembre et le 11 décembre et les femmes concernées étaient âgées de 20 à 69 ans. UN وقد جرت أعمال التفتيش هذه، في الظاهر، بحثا عن اﻷسلحة، بين ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر و ١١ كانون اﻷول/ديسمبر، وتراوحت أعمار النساء المعنيات بين ٢٠ و ٦٩ سنة.
    Ce plan global est de nature à aider les femmes concernées à sortir des situations de précarité ou de pauvreté, à travers notamment les mesures suivantes : UN ومن شأن هذه الخطة الشاملة مساعدة النساء المعنيات على التحرر من عدم الاستقرار أو الفقر، وذلك أساسا من خلال التدابير التالية:
    Il a donc semblé indispensable d'élaborer une plaquette d'information sur le sujet, essentiellement destinée aux travailleurs sociaux, afin de leur fournir des informations utiles pour aider les femmes concernées à sortir de la polygamie. UN ولذلك بدا أنه لا بد من إعداد كراسة معلومات عن هذا الموضوع موجهة أساسا إلى العاملين في مجال الخدمة الاجتماعية لتزويدهم بمعلومات مفيدة لمساعدة النساء المعنيات على الخروج من دائرة تعدد الزوجات.
    Il prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques détaillées et une analyse des effets à court et à long terme de cette suspension sur les femmes concernées. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن توفر في تقريرها الدوري القادم معلومات إحصائية مفصلة وتحليلا لأثر هذا الأمر على النساء المتضررات في الأجلين القصير والطويل.
    Du fait de cette situation, les femmes concernées seraient constamment exposées à des risques de violations de leurs droits, ce qui engendrerait un stress important et traumatisant susceptible de créer des troubles psychologiques durables. UN وتنطوي هذه الحالة على تعريض النساء المتضررات بشكل دائم للانتهاكات المرتكبة في حقهن، وهو ما يخلف توتراً خطيراً ناتجاً عن الصدمة النفسية مع خطر المعاناة من مشاكل نفسية لفترات طويلة.
    Du fait de cette situation, les femmes concernées seraient constamment exposées à des risques de violations de leurs droits, ce qui engendrerait un stress important et traumatisant susceptible de créer des troubles psychologiques durables. UN وتنطوي هذه الحالة على تعريض النساء المتضررات بشكل دائم للانتهاكات المرتكبة في حقهن، وهو ما يخلف توتراً خطيراً ناتجاً عن الصدمة النفسية مع خطر المعاناة من مشاكل نفسية لفترات طويلة.
    Le Comité a recommandé au Gouvernement de lutter contre la traite des femmes et la prostitution, conformément à l’article 6 de la Convention, et notamment d’établir des programmes socioéconomiques et des programmes de santé pour assister les femmes concernées. UN ٣١٠ - وتوصي اللجنة بأن تتصدى الحكومة لمسألة الاتجار بالمرأة والبغاء، وفقا للمادة ٦ من الاتفاقية، وبأن تنشئ، في جملة أمور، برامج اجتماعية - اقتصادية وصحية لمساعدة النساء في هذا المجال.
    Il est extrêmement difficile de déterminer le nombre de mariages forcés car les femmes concernées ont tendance à ne pas fournir l'information, ou sont contraintes de le faire. UN وثمة صعوبة بالغة في تحديد عدد الزيجات قسرا لأن النساء المتأثرات بها إما يعزفن أو يُجبرن على عدم الإفصاح عن هذه المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more