les femmes continuent de connaître des problèmes de santé évitables. | UN | ولا تزال المرأة تواجه تحديات صحية يمكن الوقاية منها. |
les femmes continuent de constituer la grande majorité des inscrits les plus âgés. | UN | وما زالت المرأة تشكل الغالبية العظمى من المسجلين كبار السن. |
Il reste que les femmes continuent de subir les effets économiques et sociaux du conflit. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تعاني من الآثار الاقتصادية والاجتماعية للنزاع. |
Même lorsqu’une réforme juridique a été entreprise, il n’est pas rare que les femmes continuent de pâtir de l’absence d’une protection légale dans l’exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وحتى في البلدان التي أجريت فيها إصلاحات قانونية، ما زالت المرأة في غالب اﻷحيان تعاني من الافتقار الى الحماية القانونية في ممارسة حقوقها اﻹنسانية. |
Il a été observé que les femmes continuent de jouer un rôle actif dans l'économie populaire. | UN | وتدل الشواهد على أن المرأة ما زالت تؤدي دورا نشطا في دعم اقتصاد الشعب. |
Les études couvrant la période 2008-2012 montrent que les femmes continuent de gagner en moyenne moins que les hommes. | UN | والدراسات التي أجريت خلال الفترة من 2008 إلى 2012 تبين أن النساء ما زلن يتقاضين أجورا أقل من الرجال في المتوسط. |
les femmes continuent de connaître des problèmes de santé évitables. | UN | ولا تزال المرأة تواجه تحديات صحية يمكن الوقاية منها. |
les femmes continuent de se heurter à des difficultés considérables dans l'accès au marché du travail et à certaines professions. | UN | ولا تزال المرأة تعاني من مصاعب جمة في تأمين الوصول إلى سوق العمل والحصول على وظائف أو مهن معيّنة. |
les femmes continuent de subir des violences à tous les stades de l’existence et la pauvreté continue de frapper de façon disproportionnée les ménages ayant une femme à leur tête. | UN | ولا تزال المرأة تواجه العنف في جميع مراحل حياتها، كما أن مستوى الفقر بين اﻷسر التي تعولها نساء لا يزال مرتفعا بشكل غير متناسب. |
les femmes continuent de voter selon les conseils que leur donnent les hommes qui préfèrent toujours des candidats masculins. | UN | وما زالت المرأة تصوت وفقا لمشورة الرجال الذين ما برحوا يفضلون المرشحين الذكور. |
les femmes continuent de jouir de l'égalité des chances dans la plupart des domaines ainsi que de toutes les libertés et de la justice sociale garanties par la Constitution. | UN | وما زالت المرأة تتمتع بتكافؤ الفرص في معظم المناطق وتتاح لها كل الحريات والعدالة الاجتماعية التي يقرها الدستور. |
les femmes continuent de jouer un rôle important dans la vie politique et la vie publique des îles. | UN | ٢٧ - لا تزال المرأة في جزر فوكلاند تضطلع بدور هام في الحياة السياسية والعامة في الجزر. |
Il n'en demeure pas moins que, en Afghanistan, les femmes continuent de buter sur des obstacles non négligeables. | UN | 45 - وعلى الرغم من ذلك لا تزال المرأة في أفغانستان تواجه عقبات كبيرة. |
67. les femmes continuent de subir de plein fouet les conséquences de la guerre. | UN | ٦٧ - ما زالت المرأة في ليبريا تتحمل عبئا غير متناسب من آثار الحرب. |
L'Azerbaïdjan est en train d'établir un cadre législatif régissant l'égalité entre les sexes et la violence au sein de la famille mais les femmes continuent de connaître de graves problèmes résultant de l'insécurité économique, des déplacements forcés et de la persistance des clichés sociaux. | UN | وأضافت أن أذربيجان تعد إطارا تشريعيا يعنى بالمساواة بين الجنسين والعنف العائلي؛ ومع ذلك، ما زالت المرأة تواجه مشاكل خطيرة نابعة من القلقلة الاقتصادية والتشريد القسري والقولبة الاجتماعية. |
Le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. | UN | ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها. |
L'écart a certes diminué entre la proportion des hommes et des femmes au sein de la population active, mais les femmes continuent de gagner en moyenne 29 % moins que les hommes. | UN | ورغم أن الفجوة بين نسبة الرجال والنساء في القوى العاملة قد تضاءلت، إلا أن النساء ما زلن يكسبن، كمتوسط، 29 في المائة أقل من الرجال. |
Il est troublé de constater que les femmes continuent de subir des violations graves et systématiques de leurs droits fondamentaux, notamment des violences à caractère sexiste dans la sphère publique ou privée, y compris dans la sphère la plus privée qui soit, la famille. | UN | وتشعر بالقلق لأن المرأة لا تزال تعاني من انتهاكات عميقة ومتفشية لحقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنساني في المجالين العام والخاص، بما يشمل أخص المجالات وهو الأسرة. |
En premier lieu, les femmes continuent de s'occuper beaucoup plus des familles que les hommes, ce qui réduit leurs chances de parvenir à obtenir leurs diplômes. | UN | فأولا لا تزال النساء يقدمن نصيبا غير متناسب من توفير الرعاية، مما يقلل من احتمال إكمالهن لدرجاتهن التعليمية. |
Tout en se félicitant de l'adoption de la nouvelle loi relative à la violence familiale, qui doit entrer en vigueur en juillet 2007, le Comité s'inquiète du fait qu'en général les femmes continuent de faire l'objet de violences et que l'on ne se rend pas compte du problème dans le pays. | UN | 150 - وفي حين ترحب اللجنة بالقانون الجديد لمكافحة العنف المنزلي الذي يسري مفعوله في تموز/يوليه عام 2007، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار انتشار العنف ضد المرأة وانعدام الوعي الاجتماعي به في البلد. |
Aux États-Unis, où l'avortement est légal depuis plus de 26 ans et où les normes de santé sont élevées, les femmes continuent de mourir des suites d'avortements légaux mal pratiqués. | UN | وفي الولايات المتحدة، حيث أصبح اﻹجهاض شرعيا منذ أكثر من ٢٦ سنة وحيث توجد معايير صحية رفيعة المستوى، ما زالت النساء يتعرضن للموت جراء عمليات اﻹجهاض غير المتقنة. |
7.3 Au Guyana, les femmes continuent de s'impliquer activement dans les ONG. | UN | 7-3 وتواصل المرأة في غيانا المشاركة بنشاط في المنظمات غير الحكومية. |
les femmes continuent de souffrir de discrimination sur le marché du travail, obtenant des emplois de qualité inférieure et une rémunération plus basse. | UN | فلا تزال المرأة تعاني من التمييز في سوق العمل من حيث انخفاض نوعية العمل وانخفاض الأجر. |
Par exemple, les femmes continuent de rencontrer des difficultés pour obtenir des bourses d'enseignement supérieur, leur taux de participation est moins élevé que celui des hommes sur le marché du travail, et elles sont toujours sous-représentées aux postes de responsabilité et de gouvernance, dans les secteurs tant public que privé. | UN | فلا تزال النساء يواجهن على سبيل المثال عقبات للحصول على منح التعليم العالي، ومشاركتهن متدنية في سوق العمل وفي المناصب القيادية في القطاعين العام والخاص على السواء. |
69. Veiller à ce que les femmes continuent de participer pleinement au processus de paix, conformément à la résolution 1325 (2000) (Norvège); | UN | 69- ضمان استمرار مشاركة المرأة مشاركةً كاملةً في عملية السلام، على نحو يتماشى مع قرار مجلس الأمن 1325 (2000) (النرويج)؛ |
Aujourd'hui, les femmes continuent de jouer un rôle actif dans les politiques. Quelque 20 % des députés à l'Assemblée populaire suprême sont des femmes. | UN | واليوم تواصل المرأة أداء دور نشط في مجال السياسة، فنحو ٢٠ في المائة من نواب مجلس الشعب اﻷعلى من النساء. |