"les femmes elles-mêmes" - Translation from French to Arabic

    • النساء أنفسهن
        
    • المرأة نفسها
        
    • المرأة ذاتها
        
    • والنساء أنفسهن
        
    • للنساء أنفسهن
        
    • المرأة بنفسها
        
    • والمرأة نفسها
        
    • للمرأة فحسب
        
    • فالمرأة نفسها
        
    Dans les rares pays où une loi existe, elle est facilement contournée par les employeurs car les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits. UN وفي البلدان القليلة التي توجد فيها تشريعات، يجد أرباب اﻷعمال أنه من السهل تجاهلها لعدم معرفة النساء أنفسهن بحقوقهن.
    Il semble que la violence envers les femmes soit jugée naturelle, et que les femmes elles-mêmes la trouvent acceptable. UN ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا.
    Il se subdivise en groupes régionaux d'auto-assistance dirigés par les femmes elles-mêmes. UN وتنقسم الشبكة إلى مجموعات إقليمية للمساعدة الذاتية تتولى إدارتها النساء أنفسهن.
    En d'autres termes, la fertilité est vue comme un phénomène abstrait mais les femmes elles-mêmes ne sont pas prises en compte. UN ومؤدى ذلك أن الاتفاقية تتناول الخصوبة كظاهرة مجردة ولكنها لا تقول شيئا عن المرأة نفسها.
    D'autre part, pour contourner les difficultés bancaires, les femmes elles-mêmes se sont lancées dans un mouvement associatif financier à travers des tontines et des caisses d'épargne villageoise. UN ومن ناحية أخرى، تم من أجل مواجهة الصعوبات المصرفية، إطلاق يد المرأة ذاتها في حركة للرابطات المالية عبر مؤسسات للتأمين التكافلي وصناديق للادخار في القرى.
    Cependant, il est maintenant nécessaire de sensibiliser la population et les femmes aux questions de nutrition concernant les enfants et les femmes elles-mêmes. UN غير أنه أصبح من الضروري الآن توعية السكان والنساء بما يمس الأطفال والنساء أنفسهن من المسائل المتصلة بالتغذية.
    les femmes elles-mêmes suivent également une formation sur leurs propres droits. UN ويجري أيضا تدريب النساء أنفسهن في الشؤون المتعلقة بحقوقهن.
    Il craint en outre que les femmes elles-mêmes méconnaissent les droits que leur reconnaît la Convention et soient ainsi peu à même de les revendiquer. UN كما تعرب عن القلق لأن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم لا يمتلكن القدرة على المطالبة بها.
    La volonté politique était certes importante mais il fallait aussi que les femmes elles-mêmes exigent des changements et des améliorations. UN ولا يقل عن الارادة السياسية أهمية جد النساء أنفسهن في طلب اجراء التغييرات والتحسينات.
    les femmes elles-mêmes disent aussi que le souci de la famille est la raison pour laquelle elles n'ont pas donné la priorité à leur carrière professionnelle. UN وتقول النساء أنفسهن أيضا إن الاعتبارات الأسرية هي السبب الكامن في عدم إيلائهن أولوية لحياتهن المهنية.
    les femmes elles-mêmes doivent avoir envie d'occuper des postes de direction, elles doivent faire tout ce qui est nécessaire pour occuper ces postes et s'y maintenir. UN :: يجب أن ترغب النساء أنفسهن في شغل المناصب العليا؛ وعليهن القيام بما يلزم للوصول إلى تلك المناصب والبقاء فيها.
    Néanmoins, les femmes elles-mêmes semblent accepter ces attitudes et perpétuent à travers leurs enfants les rôles culturels traditionnels. UN بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن.
    L'accroissement du nombre de femmes élues députées révèle une certaine évolution de tendance; par ailleurs, les femmes elles-mêmes ont été plus actives qu'auparavant. UN وتشير زيادة النساء اللائي أُنتخبن للريغيكوغو إلى أنه حدث تحول معين كما أن النساء أنفسهن أصبحن أكثر نشاطا عن ذي قبل.
    Il s'inquiète de ce que les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits et ne sont donc pas en mesure de les revendiquer. UN ويقلقها أن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن، وبالتالي تنقصهن القدرة على المطالبة بها.
    Parallèlement à ces évolutions, les femmes elles-mêmes sont devenues beaucoup plus indépendantes et elles font front contre les comportements discriminatoires. UN وتمشيا مع هذه التغيرات، أصبحت النساء أنفسهن أكثر استقلالا وثقة بالنفس، وهن يصررن على مقاومة المعاملة التمييزية.
    Cette participation doit être envisagée dans les formes souhaitées par les femmes elles-mêmes. UN وينبغي أن تأخذ هذه المشاركة الأشكال التي ترغب فيها النساء أنفسهن.
    C'est un signe positif que les femmes elles-mêmes demandent maintenant des programmes leur permettant d'améliorer leurs compétences et d'entrer sur le marché du travail. UN ومن بين العلامات الإيجابية أن النساء أنفسهن يطلبن الآن برامج لتمكينهن من تحسين مهاراتهن ودخول سوق العمل.
    Néanmoins, les hommes continuent de jouer un rôle prédominant sur la scène politique et les femmes elles-mêmes hésitent fréquemment à se présenter aux élections. UN ومع ذلك، ما زال الرجل يسود الساحة السياسية، كما أن المرأة نفسها كثيرا ما لا ترغب في ترشيح نفسها في الانتخابات.
    les femmes elles-mêmes, influencées par les stéréotypes existants, considéraient qu'elles n'étaient pas suffisamment qualifiées pour occuper des postes de direction. UN وقالت إن المرأة نفسها وبسبب تأثير اﻷدوار النمطية القائمة ترى أنها لا تزال غير مهيأة للقيام بأدوار قيادية.
    Simultanément, les femmes elles-mêmes tirent parti du meilleur statut dont elles jouissent lorsqu'elles peuvent fournir un revenu. UN وفي الوقت نفسه، تستفيد المرأة ذاتها مما تحققه من ارتفاع في المكانة عندما تتمكن من توفير دخل جديد.
    les femmes elles-mêmes se rendent compte de l'importance de ce rôle et y tiennent. UN والنساء أنفسهن يشعرن بأهمية دورهن ويتمسكن به.
    Le parlement symbolique s'est révélé une expérience mobilisatrice pour les femmes elles-mêmes. UN 62 - وتبين أن البرلمان الرمزي تجربة حاشدة للنساء أنفسهن.
    Elle estime qu'il incombe à tous les gouvernements de chercher des fonds supplémentaires pour permettre à UNIFEM de financer les programmes essentiels proposés par les femmes elles-mêmes. UN ورأت أنه يجب على جميع الحكومات البحث عن اعتمادات إضافية من أجل افساح المجال أمام صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة لتمويل البرامج اﻷساسية التي تقترحها المرأة بنفسها.
    Les filles sont souvent découragées d'étudier des matières scientifiques et techniques et les femmes elles-mêmes souscrivent parfois à l'idée que la technologie est un domaine réservé aux hommes, qu'il s'agisse de son utilisation ou de son utilité. UN وفي كثير من الأحيان تثبَّط همّة الفتاة عن الاهتمام بالمواضيع التقنية والعلمية والمرأة نفسها تؤيد في بعض الأحيان الموقف الذي يرى أصحابه أن التكنولوجيا حُكر على الرجل، فيما يتعلق باستخدامها وفائدتها.
    Ces coopératives ont obtenu de bons résultats, non seulement pour les femmes elles-mêmes, mais aussi pour l'ensemble de la population locale. UN وقد حققت التعاونيات نتائج إيجابية ليس للمرأة فحسب بل أيضاً للسكان المحليين جميعاً.
    Les femmes sont encore considérées comme les principales responsables des tâches ménagères et des soins aux enfants, et les femmes elles-mêmes sont sceptiques quant aux bénéfices probables des initiatives prises par le Gouvernement dans leur intérêt. UN ولذلك فالمرأة نفسها تشك في إمكانية أن يكون ثمة أثر للمبادرات التي تقوم بها الحكومة لصالحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more