"les femmes en général" - Translation from French to Arabic

    • المرأة بوجه عام
        
    • المرأة عموما
        
    • المرأة بصفة عامة
        
    • المرأة بشكل عام
        
    • المرأة بصورة عامة
        
    • النساء بوجه عام
        
    • للنساء بصفة عامة
        
    • المرأة عامة
        
    • المرأة عموماً
        
    • للمرأة بشكل عام
        
    • والنساء بوجه عام
        
    • بالنساء بصفة عامة
        
    • النساء بصفة عامة
        
    • النساء عموماً
        
    • للمرأة عامة
        
    Dans la République islamique d'Iran, des brochures étaient élaborées sur les moyens de protéger les femmes victimes et sur la violence contre les femmes en général. UN وفي جمهورية إيران الإسلامية، يجري إعداد كتيبات حول سبل حماية الضحايا من الإناث وعن العنف ضد المرأة بوجه عام.
    Ce programme est largement fondé sur un programme analogue élaboré par plusieurs ministères pour arrêter la violence contre les femmes en général. UN وهذا البرنامج يقوم إلى حد كبير على برنامج مماثل وضعه عدد من الوزارات لإيقاف العنف ضد المرأة بوجه عام.
    les femmes en général ont été plus touchées par ces tendances que les hommes, pour plusieurs raisons. UN ٦٥ - وتتأثر المرأة عموما من هذه الاتجاهات بشكل أكثر حدة من الرجل لعدد من اﻷسباب.
    Certaines questions, celles de la violence au foyer ou de la violence contre les femmes en général, ne sont jamais abordées, ni par le Gouvernement ni par les médias. UN ولا تتطرق الحكومة ولا وسائط الإعلام أبداً لبعض المسائل كمسألة العنف المنزلي أو العنف ضد المرأة بصفة عامة.
    Des statistiques sur la violence contre les femmes en général sont enregistrées au niveau départemental par les bureaux de défense de la femme. UN وعلى صعيد هيئات الدفاع عن المرأة في المقاطعات، يجري تسجيل إحصاءات عن العنف ضد المرأة بشكل عام.
    Ces services sont assurés par des fonctionnaires spécialistes dans les enquêtes sur les infractions qui touchent les femmes en général et les ressortissantes étrangères en particulier. UN ويقدم هذه الخدمات موظفون متخصصون في تحقيقات الجرائم التي تمس المرأة بصورة عامة والأجنبيات بصورة خاصة.
    Le rapport périodique ne contient aucune information concernant les lois visant à combattre la violence au foyer ou la violence contre les femmes en général. UN فالتقرير الدوري لا يقدم أى معلومات عن التشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي أو العنف ضد المرأة بوجه عام.
    Il faut aussi agir plus résolument pour prévenir les comportements de violence contre les femmes en général. UN وأضافت أنه يجب على الحكومة أيضا أن تفعل المزيد لكفالة المنع الفعال لارتكاب العنف ضد المرأة بوجه عام.
    225. Panama : Il n'aurait pas été élaboré de plan national pour combattre la violence contre les femmes en général, ou dans la famille. UN 225- بنما: تفيد التقارير بعدم وضع خطة وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة بوجه عام أو في البيت.
    Si des mesures encourageantes ont été prises pour élaborer et appliquer de nouvelles politiques, procédures et législations dans le domaine de la violence contre les femmes en général, et de la violence domestique en particulier, ce phénomène ne semble pas retenir l'attention des gouvernements. UN وفي حين توجد خطوات مشجعة لوضع وتنفيذ سياسات وإجراءات وقوانين جديدة تتعلق بالعنف ضد المرأة بوجه عام والعنف المنزلي تحديداً، إلا أنه يبدو أن هذا العنف لا يستحوذ على اهتمام الحكومات.
    La prévalence persistante et croissante de la violence contre les femmes en général, et de la violence domestique en particulier, porte gravement atteinte à l'égalité, à la participation à la vie politique, sociale et économique, ainsi qu'au développement. UN إن المساواة والمشاركة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والتنمية يقوضها جميعاً وبشكل خطير الانتشار المستمر والمتنامي للعنف ضد المرأة بوجه عام والعنف المنزلي تحديداً.
    Elle a mis en lumière un fait qui est souvent négligé, à savoir le fait que la violence que subissent les femmes en général se rencontre nettement plus souvent dans le cadre d'une relation d'intimité que dans des situations de relations de femmes avec d'autres hommes. UN وتلقى هذه الدراسة الضوء على حقيقة طالما يجري إهمالها، وهي أن العنف ضد المرأة بوجه عام يتركز بدرجة أكبر في العلاقات الحميمة أكثر منه في الحالات بين النساء ورجال آخرين.
    Celle-ci s’était vu transférer la responsabilité de l’adoption de lois concernant l’égalité entre les sexes, notamment de lois contre la discrimination fondée sur le sexe et pour l’égalité de rémunération, des questions intéressant les femmes en général et de l’administration de la nouvelle Commission sur l’égalité des chances. UN وقالت إن المسؤوليات التي تم نقلها تشمل المسؤولية عن التشريعات المتصلة بالمساواة ومن بينها التشريعان المتصلان بالتمييز على أساس الجنس والمساواة في اﻷجور والمسؤولية عن قضايا المرأة عموما وعن إدارة اللجنة الجديدة المعنية بالمساواة.
    Le Canada note les préoccupations exprimées par les membres du Comité sur les répercussions des ententes économiques régionales et internationales sur les femmes en général ainsi que sur les femmes défavorisées en particulier. UN 72 - وتحيط كندا علما بالشواغل التي أعربت عنها اللجنة بشأن أثر الترتيبات الاقتصادية الإقليمية والدولية على المرأة عموما والمرأة الضعيفة الحال خصوصا.
    320. Le Comité a également noté que, si le rapport examinait en détail la législation et la jurisprudence nouvelles en matière de droits de la personne affectant les femmes, les informations fournies n'expliquaient pas de manière satisfaisante l'impact sur les femmes en général ou sur des groupes particuliers de femmes. UN ٣٢٠ - ولاحظت اللجنة أيضا أن التقرير، وإن تضمﱠن استعراضا شاملا للتشريعات والقواعد الفقهية الجديدة بشأن حقوق اﻹنسان، والتي تمس المرأة، فإن المعلومات المقدمة لم توضح بصورة كافية أثر ذلك سواء على المرأة عموما أو على فئات معينة من فئات المرأة.
    La violence contre les femmes en général a été le sujet d'un grand nombre de manifestations locales depuis l'indépendance. UN وكان العنف ضد المرأة بصفة عامة موضع عدد كبير من المظاهرات الشعبية منذ الاستقلال.
    Le Mexique apparaît comme un pays violent mais c'est parce que, ces dernières années, il a été mis en place un grand nombre de mécanismes et d'indicateurs pour mesurer la violence au foyer et la violence contre les femmes en général. UN ويبدو المكسيك بلدا يسوده العنف، غير أن السبب في ذلك هو أن عددا كبيرا من الآليات والمؤشرات قد وضع في السنوات الأخيرة لقياس العنف المنزلي والعنف ضد المرأة بصورة عامة.
    b) Les facteurs socioéconomiques ayant spécifiquement une incidence sur les femmes en général et sur certains groupes de femmes en particulier. UN )ب( العوامل الاجتماعية - الاقتصادية التي تختلف في حالة النساء بوجه عام وبعض فئاتهن بوجه خاص.
    Le processus en cours de réforme du filet de sécurité sociale est en partie destiné à améliorer l'efficacité de ce système pour s'assurer que les femmes en général, et les femmes vivant en zones rurales en particulier, disposent de l'égalité d'accès à ces services sur une base non discriminatoire. UN ويتصل جزء من عملية الإصلاح الجارية لشبكة الأمان الاجتماعي إلى تحسين الكفاءة لضمان فرص متساوية وغير تمييزية للنساء بصفة عامة والنساء في الريف بشكل خاص للوصول إلى الخدمات.
    A l'extérieur des camps, les femmes réfugiées se sont heurtées à tout un éventail de difficultés pratiques, souvent du fait de la discrimination contre les femmes en général. UN وواجهت اللاجئات خارج إطار المخيمات مجموعة من الصعوبات العملية غالباً بسبب التمييز القائم ضد المرأة عموماً.
    Mme Angie Brooks Randolph, qui était vice-ministre du Département d'État du Libéria à l'époque, était la première Africaine à devenir Présidente de la vingt-quatrième session de l'Assemblée générale des Nations Unies en 1969-1970, ce qui était un honneur pour les femmes en général et les Libériennes en particulier. UN فالسيدة أنغي بروكس راندولف، التي كانت أول مساعد وزير بوزارة خارجية ليبريا تعد أول سيدة أفريقية تشغل منصب رئيس الدورة الرابعة والعشرين للجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1969/1970. ويعد هذا تكريماً للمرأة بشكل عام وللمرأة الليبرية بشكل خاص.
    La Saskatchewan évalue constamment l'impact de ses programmes d'aide au revenu pour les personnes qui vivent sous le seuil de la pauvreté, y compris les femmes chefs de familles monoparentales, les femmes autochtones et les femmes en général. UN تقوم سسكتشوان باستمرار، بتقييم أثر برامج مساعدة الدخل التي تقدمها إلى من يعيشون في فقر، بما في ذلك الوالدات الوحيدات، ونساء الشعوب الأصلية، والنساء بوجه عام.
    vii) Financer les actions en justice concernant les femmes en général; UN ' 7` تمويل الدعاوى القضائية بشأن المسائل المتعلقة بالنساء بصفة عامة
    les femmes en général et les femmes enceintes en particulier souffrant beaucoup d'anémie, des informations sur les mesures prises pour garantir la sécurité et la supplémentation alimentaires seraient aussi bienvenues. UN ونظرا لارتفاع الإصابة بالأنيميا بين النساء بصفة عامة والحوامل بصفة خاصة، فإنها سترحب أيضا بالحصول على معلومات عن الإجراءات المتخذة لتوفير الأمن الغذائي والمكملات الغذائية.
    Malgré cela, les femmes en général ne sont pas très qualifiées car, après leur mariage, deux tiers d’entre elles cessent de chercher à améliorer leurs qualifications. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن النساء عموماً لسن مؤهلات تأهيلاً عالياً نظراً إلى أن ثلثي النساء يتخلين بعد الزواج عن محاولة تحسين مؤهلاتهن.
    Répondant à la question concernant l'infrastructure pour femmes rurales, l'orateur dit que les femmes en général n'ont guère de possibilités de loisirs tels que les sports. UN 22 - وردا على سؤال بشأن البنية الأساسية للمرأة الريفية، قالت إنه لا تتوفر للمرأة عامة سوى فرصة ضئيلة لأنشطة وقت الفراغ من قبيل الرياضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more