"les femmes et les enfants de" - Translation from French to Arabic

    • النساء والأطفال من
        
    • المرأة والطفل من
        
    • التي لحقت بالنساء والأطفال
        
    • نساء وأطفال
        
    • الأطفال والنساء من
        
    • للمرأة والطفل في
        
    Amnesty International a engagé une nouvelle fois Tuvalu à élaborer et à adopter une législation visant à protéger les femmes et les enfants de la violence, en particulier la violence familiale. UN وأكدت المنظمة من جديد دعوتها إلى توفالو لإعداد وسن قوانين تحمي النساء والأطفال من العنف، وبخاصة العنف الأسري.
    Je pense aux autorités de par le monde qui ne parviennent pas à protéger les femmes et les enfants de la violence et de la traite des êtres humains. UN ويدور في الخاطر عدم ضمان السلطات في أنحاء العالم حماية النساء والأطفال من العنف والاتجار بهم.
    Il incombe au Gouvernement de préserver les femmes et les enfants de la discrimination dans le cadre de la crise économique et financière actuelle. UN وأضافت أن الحكومات تتحمل مسؤولية حماية النساء والأطفال من التمييز في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية.
    Le Gouvernement a mis en œuvre diverses mesures visant à protéger les femmes et les enfants de la traite dans le cadre de ses plans d'action nationaux. UN وتنفذ الحكومة تدابير شتى لحماية المرأة والطفل من الاتجار بهم وذلك من خلال خطط عمل وطنية.
    Il lui recommande par ailleurs de redoubler d'efforts pour faire face aux effets sur les femmes et les enfants de la catastrophe de Tchernobyl, en faisant appel à l'aide humanitaire internationale. UN وتوصي اللجنة الحكومة أيضا ببذل المزيد من الجهود لمعالجة الآثار التي لحقت بالنساء والأطفال بسبب كارثة تشرنوبيل، والاستفادة من المساعدة الإنسانية الدولية.
    L'Équateur devrait solliciter une aide internationale pour s'attaquer au problème à sa source. Les femmes et les enfants équatoriens ont tout autant de valeur que les femmes et les enfants de pays plus riches. UN وينبغي أن تطلب إكوادور مساعدة دولية من أجل اقتلاع تلك المشكلة من جذورها، فقيمة نساء وأطفال إكوادور لا تقل عن قيمة نساء وأطفال البلدان الأكثر ثراء.
    Le Réseau japonais d'éducation pour la promotion de l'égalité entre les sexes exprime des préoccupations analogues tout en ajoutant que les mesures visant à protéger les femmes et les enfants de l'exposition à des rayonnements ont été retardées. UN وأعربت الشبكة اليابانية للتثقيف من أجل دعم المساواة بين الجنسين عن بواعث قلق مماثلة وأضافت أن تدابير حماية الأطفال والنساء من التعرض للإشعاع مؤجلة(102).
    L'État partie devrait prendre, dans les meilleurs délais, toutes les mesures juridiques et administratives nécessaires pour protéger les femmes et les enfants de toutes les formes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بشكل عاجل جميع التدابير القانونية والإدارية اللازمة لحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف.
    L'État partie devrait prendre, dans les meilleurs délais, toutes les mesures juridiques et administratives nécessaires pour protéger les femmes et les enfants de toutes les formes de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بشكل عاجل جميع التدابير القانونية والإدارية اللازمة لحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف.
    - Garantie de l'application des lois et des politiques en vigueur qui protègent les femmes et les enfants de la violence fondée sur le sexe. UN - ضمان تنفيذ القوانين والسياسات القائمة التي تحمي النساء والأطفال من العنف القائم على نوع الجنس؛
    Cependant, l'ONU et ses États Membres n'ont pas suivi l'appel lancé dans la résolution 1325 (2000), remontant à 2000, pour que des mesures soient prises afin de protéger les femmes et les enfants de la violence sexuelle, pour qu'une éducation et une formation soient dispensées afin de combattre ce fléau et pour que les femmes jouent un plus grand rôle dans les opérations de maintien de la paix et les négociations de paix. UN غير أن الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها لم يرقيا إلى مستوى النداء الوارد في القرار 1325، الذي يعود إلى سنة 2000، والذي يدعو إلى اتخاذ تدابير لحماية النساء والأطفال من العنف الجنسي؛ وإلى توفير التعليم والتدريب للتصدي لهذه الآفة؛ وإلى إسناد دور أكبر للمرأة في عمليات حفظ السلام ومفاوضات السلام.
    On n'a certes pas appliqué de mesures temporaires spéciales comme telles pour promouvoir l'égalité des sexes, mais on a adopté ce type de démarche pour l'interdiction de l'alcool, démarche qui vise à protéger les femmes et les enfants de la violence et des abus sexuels. UN وقال إنه على الرغم من أنه لم تتخذ تدابير خاصة مؤقتة لتعزيز المساواة بين الجنسين فإنه تم الأخذ بنهج مماثل في الحظر المفروض على الكحول وهو حظر يستهدف حماية النساء والأطفال من التعرض للعنف والاستغلال الجنسي.
    38. Dans la communication conjointe 1, il est affirmé que, souvent, il existe une collusion entre les chefs et les hommes pour expulser les femmes et les enfants de leur domicile ou pour les soumettre à une détention arbitraire. UN 38- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن المشايخ يتآمرون في بعض الأحيان مع الرجال لطرد النساء والأطفال من منازلهم أو تعريضهم للاحتجاز التعسفي.
    En tant que principal membre de l'Alliance mondiale pour des fourneaux propres, dirigée par la Fondation pour les Nations Unies, le PAM contribue à protéger les femmes et les enfants de la violence et à remédier aux risques pour l'environnement liés aux déplacements de populations, s'agissant en particulier des disponibilités limitées de bois de feu dans des situations de conflit ou de catastrophe imputable à des facteurs météorologiques. UN وكعضو قيادي في التحالف العالمي لتوفير مواقد الطهي النظيفة الذي تتولى قيادته مؤسسة الأمم المتحدة، يساعد البرنامج على حماية النساء والأطفال من العنف وعلى معالجة المخاطر البيئية المرتبطة بحالات التشرد، وخصوصاً قلة توفر الحطب في حالات النزاع والكوارث الناتجة عن الأحوال الجوية.
    La Women and Children Repression Prevention Act (loi sur la prévention des violences à l'encontre des femmes et des enfants) de 2000 a été élaborée pour protéger les femmes et les enfants de certains crimes graves, tels que le viol ou les blessures sérieuses ou autres sévices liés notamment aux questions de dot. UN 3-9 حقوق الإنسان للمرأة وضع قانون منع قمع المرأة والطفل لعام 2000 لحماية النساء والأطفال من الجرائم الشائنة مثل الاغتصاب والبائنة والإصابات الخطيرة وما إلى ذلك.
    e) De respecter les droits des femmes et de prendre des mesures spéciales pour protéger les femmes et les enfants de violences sexuelles et de toute autre forme de violence; UN (ه) احترام حقوق المرأة واتخاذ تدابير خاصة لحماية النساء والأطفال من العنف الجنسي وجميع أشكال العنف الأخرى؛
    Maurice s'est félicité du renforcement du cadre législatif et institutionnel des droits de l'homme et des mesures prises pour intensifier les efforts visant à lutter contre les violences sexuelles ou à motivation sexiste et à protéger les femmes et les enfants de la violence. UN 121- وأشادت موريشيوس بتدعيم الإطار التشريعي والمؤسسي لحقوق الإنسان والتدابير المتخذة لتكثيف جهود مكافحة العنف الجنسي والجنساني وحماية النساء والأطفال من العنف.
    Des mesures de grande envergure ont aussi été prises en vue de protéger les femmes et les enfants de la violence dans la famille et de punir les personnes jugées coupables de ce type de violence. UN كما اتخذت خطوات رئيسية لحماية المرأة والطفل من العنف المنزلي ومعاقبة المدانين بارتكاب هذا العنف.
    48. La délégation a indiqué que la Fondation qatarienne pour la protection des femmes et des enfants avait pour mission de préserver l'unité de la famille et de la société dans son ensemble et de protéger les femmes et les enfants de la violence. UN 48- وذكر الوفد أن المؤسسة القطرية لحماية الطفل والمرأة ترمي إلى حماية وحدة الأسرة والمجتمع ككل، وإلى حماية المرأة والطفل من العنف.
    Il a engagé instamment l'État partie à adopter et mettre en œuvre des mesures efficaces afin de protéger les femmes et les enfants de la violence au foyer. UN وحثت جزر سليمان على اعتماد وتنفيذ تدابير فعالة لحماية المرأة والطفل من العنف المنزلي(35).
    Il lui recommande par ailleurs de redoubler d'efforts pour faire face aux effets sur les femmes et les enfants de la catastrophe de Tchernobyl, en faisant appel à l'aide humanitaire internationale. UN وتوصي اللجنة الحكومة أيضا ببذل المزيد من الجهود لمعالجة الآثار التي لحقت بالنساء والأطفال بسبب كارثة تشرنوبيل، والاستفادة من المساعدة الإنسانية الدولية.
    les femmes et les enfants de Gibraltar — et j'en faisais partie, étant alors âgé de quelques mois seulement — qui ont quitté leurs maisons l'ont fait pour contribuer, de cette manière, à l'effort de guerre. UN وإن نساء وأطفال جبل طارق الذين تركوا ديارهم - كنت من بينهم، وكان عمري لا يتجاوز بضعة أشهر - قد فعلوا ذلك اعتقادا منهم بأن ذلك كان اسهامهم في المجهود الحربي.
    Donnant suite à ces actions, la Fondation qatarie pour la lutte contre la traite des êtres humains a élaboré des programmes préventifs destinés à protéger les femmes et les enfants de toutes les formes d'exploitation visées par le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. UN ومتابعة لتلك الجهود - على سبيل المثال لا الحصر - قامت المؤسسة بالعديد من البرامج الوقائية لحماية الأطفال والنساء من كافة أشكال الاستغلال المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري بشأن بيع الأطفال وخطفهم واستغلالهم في المواد الإباحية، وذلك في إطار خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر (2010-2015)، ومنها:
    Cette coopération repose sur la somme d'expériences acquises et les méthodes mises au point par le Centre Nendre pour les femmes et les enfants de Vilnius (capitale de la Lituanie). UN ويقوم هذا التعاون على الخبرات المكتسبة والوسائل التي طورها مركز نيندر للمرأة والطفل في العاصمة الليتوانية ،فيلنيوس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more