Toutefois, un problème demeure, qui est d'assurer la répartition équitable des avantages en ce qui concerne les femmes et les groupes marginalisés. | UN | ومع ذلك، فإن أحد التحديات المستمرة هو ضمان التوزيع العادل للمنافع على النساء والفئات المهمشة. |
les femmes et les groupes déjà vulnérables sont particulièrement touchés. | UN | وتتحمل الوطأة الشديدة لأثر الجزاءات النساء والفئات الضعيفة أصلا. |
Un grand nombre de questions très variées ont été abordées par les femmes et les groupes les représentant. | UN | وأثارت النساء والمجموعات التي تمثلهن طائفة عريضة من القضايا. |
Ces exclusions affectent de façon disproportionnée les femmes et les groupes marginalisés. | UN | وكان لهذه الاستبعادات أثر غير تناسبي على النساء والجماعات المهمشة. |
Ces initiatives visent les populations les plus reculées et les plus isolées qui ne sont pas desservies, notamment les femmes et les groupes ethniques. | UN | وتستهدف هذه المبادرات سكان المناطق النائية والمعزولة والمحرومة، وخاصة المرأة والجماعات الإثنية. |
B. L'impact négatif des valeurs traditionnelles sur les femmes et les groupes minoritaires et tentatives d'y remédier 39−48 13 | UN | باء - التأثير السلبي للقيم التقليدية على النساء وجماعات الأقليات، والجهود الرامية إلى التغلب عليه 39-48 16 |
Notre stratégie pour parvenir à ces objectifs se fonde sur une approche axée sur l'homme, qui cherche à renforcer la participation à la base en créant des institutions décentralisées, participatives, démocratiques, au niveau des villages, dotées d'un système de représentation légale pour les femmes et les groupes socialement défavorisés. | UN | وترتكز استراتيجيتنا لتحقيق هذه اﻷهداف على نهج محوره اﻹنسان، نهج يحاول تعزيز المشاركة على المستوى الشعبي عن طريق توفير مؤسسات ديمقراطية لا مركزية على مستوى القرية تتضمن بحكم القانون تمثيلا كافيا للنساء وللفئات الاجتماعية الضعيفة. |
les femmes et les groupes vulnérables ont accès aux services et infrastructures de base. | UN | استفادة النساء والفئات الضعيفة من الخدمات الأساسية والبنى التحتية. |
L'UNRWA entend renforcer ses programmes de formation afin d'aider les entrepreneurs potentiels et en particulier les femmes et les groupes sociaux touchés par le chômage. | UN | واﻷونروا تعتزم توسيع نطاق برامجها التدريبية من أجل مساندة منظمي المشاريع المحليين، وخاصة النساء والفئات الاجتماعية المتأثرة بالبطالة. |
Cette aide pourrait consister à parrainer les programmes visant à améliorer la qualité de la formation technique et l'accessibilité à cette formation, en particulier pour les femmes et les groupes désavantagés, et à promouvoir la participation aux réseaux des savoir-faire; | UN | ويمكن للمساعدة أن تشمل تمويل برامج لتحسين جودة التعلم التكنولوجي وفرص الوصول إليه، وبخاصة لفائدة النساء والفئات المحرومة، وتشجيع المشاركة في شبكات المعارف؛ |
Cela suppose de faire participer davantage de secteurs de la société civile, en particulier les femmes et les groupes traditionnellement exclus, afin d'éviter que les parties ne concluent des accords qui, selon toute probabilité, sont voués à l'échec. | UN | ويقتضي ذلك التعامل مع عدد أكبر من دوائر المناصرين في المجتمع المدني، خاصة النساء والفئات المستبعدة تقليديا، لمنع الأطراف من إبرام اتفاقات يرجح بشدة أن تبوء بالفشل. |
Les pays touchés par les crises internationales récentes ont connu une aggravation marquée de la pauvreté, surtout parmi les femmes et les groupes ayant des besoins particuliers, et du taux de chômage. | UN | وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة. |
Les pays touchés par les crises internationales récentes ont connu une aggravation marquée de la misère, surtout parmi les femmes et les groupes ayant des besoins particuliers. | UN | وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة. |
Les pays touchés par les crises internationales récentes ont connu une aggravation marquée de la misère, surtout parmi les femmes et les groupes ayant des besoins particuliers. | UN | وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة. |
Nous constatons que, même si le rapport du Secrétaire général reconnaît que les femmes et les groupes marginaux font principalement l'objet de la réprobation liée au VIH/sida, il ne rend aucun compte des activités entreprises pour faire face à cette réalité. | UN | وتلاحظ أن تقرير الأمين العام، بينما يعترف بأن النساء والجماعات المهمشة تتحمل جزءا كبيرا من وصمة العار المرتبطة بالإيدز، لا يقدم بيانا عن الأنشطة المضطلع بها للتعامل مع الواقع. |
L'ONU continue de privilégier l'assistance aux processus électoraux sans exclusive, en veillant à ce que les femmes et les groupes sous-représentés puissent prendre part à la vie politique de leur pays. | UN | وتواصل الأمم المتحدة تحديد أولويات المساعدة لجعل عمليات الانتخاب شاملة، مع توجيه الانتباه إلى ضمان قدرة النساء والجماعات الناقصة التمثيل على المشاركة في الحياة السياسية للبلد. |
Le projet intégré sur la population et la santé procréative appuyé par le FNUAP est appliqué dans six districts et il vise les femmes et les groupes socialement exclus. | UN | أما المشروع المتكامل للسكان والصحة التناسلية الذي يدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان فينفذ في 6 مقاطعات ويستهدف المرأة والجماعات المستبعدة اجتماعياً. |
Une série de forums locaux de sûreté et de sécurité ont été créés avec la participation des autorités locales, de la police, des structures de police informelle et des groupes locaux concernés, notamment les femmes et les groupes non autochtones, pour renforcer la représentation de la population, le respect des droits de l'homme et la transparence. | UN | ويجري حاليا إنشاء سلسلة من المنتديات المجتمعية المعنية بالأمان والأمن في شراكات تضم ممثّلين عن الحكومة المحلية، والشرطة، وهياكل ضبط الأمن غير الرسمية، وأصحاب المصلحة المحليين، بما في ذلك النساء وجماعات السكان غير الأصليين من أجل تعزيز التمثيل المجتمعي وحقوق الإنسان والمساءلة. |
En matière de réforme institutionnelle, le Programme appuiera des initiatives visant à faciliter aux citoyens l'accès aux instances judiciaires, spécialement en ce qui concerne les femmes et les groupes vulnérables; à généraliser une culture de dialogue et de participation sociale lorsqu'il s'agit de concevoir et formuler des politiques publiques. | UN | وفي مجال الإصلاح المؤسسي، سوف يدعم البرنامج التدابير الساعية إلى توفير فرص أكبر للمواطنين وخصوصاً للنساء وللفئات الضعيفة للوصول إلى جهاز العدالة ولنشر ثقافة الحوار ومشاركة المجتمع في تصميم وصياغة السياسات العامة. |
Ces activités, dont l'échelle était modeste et qui visaient principalement les femmes et les groupes vulnérables, ont aidé plus de 3 000 ménages, soit environ 15 000 personnes. | UN | وقد مدت هذه الأنشطة المحدودة يد المساعدة لأكثر من 000 3 أسرة معيشية، أي زهاء 000 15 شخص، مع التركيز بصفة رئيسية على المرأة والفئات الضعيفة. |
Le RoyaumeUni a recommandé que le CapVert prenne des mesures supplémentaires pour combattre la discrimination contre les femmes et les groupes vulnérables, dont les enfants. | UN | وأوصت المملكة المتحدة الرأس الأخضر باتخاذ المزيد من الخطوات للتصدي للتمييز ضد المرأة والمجموعات الضعيفة، بما في ذلك الأطفال. |
Le Comité note également que les femmes et les groupes autochtones sont particulièrement touchés par cette réduction des subventions. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن المرأة ومجموعات السكان الأصليين قد تأثرت سلباً بتخفيض هذه الإعانات. |
Le gouvernement indien accorde beaucoup d'attention à une croissance incluant toute la population, en particulier la population rurale, les femmes et les groupes vulnérables. | UN | 50 - وأضاف أن حكومته تركز على النمو الشامل، مع تشديد على التنمية الريفية والمرأة والفئات الضعيفة. |
ii) Publications isolées : facteurs biologiques et socioéconomiques et caractéristiques communautaires de la survie de l’enfant dans les pays d’Afrique de l’Ouest; sécurité alimentaire et développement durable, l’accent étant mis en particulier sur les femmes et les groupes vulnérables en Afrique de l’Ouest; | UN | ' ٢` المنشورات غير المتكررة - السمات البيولوجية والاجتماعية - الاقتصادية وسمات المجتمعات المحلية ذات الصلة ببقاء الطفل في بلدان غربي أفريقيا؛ ومعالجة مسائل اﻷمن الغذائي والتنمية المستدامة مع إيلاء اعتبار خاص للمرأة والفئات الضعيفة في غربي أفريقيا؛ |
Parallèlement, il sera formulé un programme d'action cohérent en matière de participation des populations et d'activités génératrices de revenus, notamment pour les femmes et les groupes les plus vulnérables. | UN | وسيوضع في نفس الوقت برنامج عمل متناسق في مجال مشاركة السكان واﻷنشطة المدرة للدخل، لاسيما بالنسبة للنساء والفئات اﻷقل مناعة. |
À cet égard, les personnes en butte à une pauvreté chronique, les femmes et les groupes marginalisés sont souvent les plus touchés. | UN | وغالباً ما يكون الأشخاص الذين يعيشون في فقر مزمن والنساء والجماعات المهمشة أكثر الفئات تضرراً. |
Du fait de l'inégalité persistante des perspectives, les jeunes, les femmes et les groupes vulnérables se voient refuser le droit à la ville. | UN | 32 - ويؤدي تكريس عدم المساواة في الفرص إلى حرمان الشباب والنساء والمجموعات الضعيفة من حقها في المدينة. |