"les femmes par" - Translation from French to Arabic

    • المرأة من خلال
        
    • المرأة من جانب
        
    • النساء من خلال
        
    • بالمرأة من
        
    • المرأة عن طريق
        
    • المرأة على يد
        
    Comme le montre brièvement la présente déclaration, l'État a failli à son devoir de protéger les femmes contre des actes de violence perpétrés par des acteurs non étatiques et commet des actes de violence contre les femmes par le biais de ses propres politiques. UN وحسبما يظهره هذا البيان باقتضاب، تقاعست الدولة عن حماية المرأة من العنف الذي ترتكبه جهات فاعلة من غير الدولة، كما أنها زادت على ذلك بممارسة العنف ضد المرأة من خلال ما تتبعه هي نفسها من سياسات.
    :: Habiliter les femmes par l'éducation afin qu'elles puissent exercer leurs droits dans tous les domaines de la vie UN :: تمكين المرأة من خلال التعليم لممارسة حقها في جميع مجالات الحياة
    La loi de protection de la maternité, nº 4 de 1998 a été appliquée pour empêcher la discrimination contre les femmes par des employeurs pour des raisons de grossesse. UN قانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998، طُبِّقَ لمنع التمييز ضد المرأة من جانب أصحاب الأعمال بسبب الحمل.
    Pour leur part, le PAM et le HCR ont reconfirmé leur engagement à habiliter les femmes par le biais de la distribution de vivres aux termes d'un mémorandum d'accord révisé. UN وأعاد كل من برنامج الأغذية العالمي والمفوضية، في مذكرة تفاهم منقّحة، تأكيد التزامهما بتمكين النساء من خلال توزيع الأغذية.
    Note verbale datée du 12 septembre 1995, adressée à la Secrétaire générale de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes par l'ambassade d'Azerbaïdjan à Beijing UN اﻷولويات والالتزامات الوطنية مذكــرة شفوية مؤرخة ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ موجهة الى اﻷمينة العامة للمؤتمــر العالمــي الرابـع المعني بالمرأة من سفارة أذربيجان في بيجين
    Le Département s'efforce d'aider les femmes par le biais de la formation, du transfert de technologie et du développement de l'esprit d'entreprise. UN وتسعى اﻹدارة إلى مساعدة المرأة عن طريق التدريب، ونقل التكنولوجيا وتنمية القدرة على تنظيم المشاريع.
    Cela vaut aussi bien pour la violence exercée contre les femmes par les autorités de l'État, des acteurs non étatiques ou des particuliers, que pour la violence au sein de la famille. UN وينطبق هذا الوضع على كل من العنف الممارس ضد المرأة على يد سلطات الدولة، والجهات الفاعلة من غير الدول، وأفراد المجتمعات المحلية، فضلاً عن العنف المنزلي.
    Avec le Conseil d'administration de l'Union, elles ont réfléchi ensemble à ce qu'elles pouvaient faire pour assister les femmes par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN وقد أعربت جميع الجهات، شأنها في ذلك شأن مجلس إدارة الاتحاد، عن آرائها في ما تضطلع به من مسؤوليات في خدمة المرأة من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Le programme sera également guidé par la nécessité d'autonomiser les femmes par l'intégration d'une perspective sexospécifique des activités de plaidoyer et l'élaboration de politiques en vue d'atteindre les objectifs pertinents. UN وسيسترشد البرنامج أيضا بالحاجة إلى تمكين المرأة من خلال تعميم المنظور الجنساني، والدعوة، ووضع السياسات الرامية إلى تحقيق الأهداف ذات الصلة.
    Le Nouveau Partenariat a été adopté en 2001 par des dirigeants africains désireux d'éliminer la pauvreté, de promouvoir une croissance et un développement durables et d'autonomiser les femmes par le biais de véritables partenariats aux niveaux national, régional et mondial. UN وقد اعتمد الزعماء الأفارقة الشراكة الجديدة في عام 2001 بهدف القضاء على الفقر وتعزيز النمو والتنمية المستدامين وتمكين المرأة من خلال شراكات حقيقية على المستويات القطرية والإقليمية والعالمية.
    Nous notons aussi qu'un certain nombre de gouvernements, surtout de pays en développement et de pays nordiques, ont démarginalisé les femmes par discrimination positive, leur permettant ainsi de prendre part aux décisions et à l'élaboration des lois. UN ونلاحظ أيضا أن عددا من الحكومات الوطنية، لا سيما في البلدان النامية وبلدان الشمال الأوروبي، قد مكنت المرأة من خلال العمل الإيجابي، وبالتالي مكنتها من المشاركة في صنع القرارات ووضع التشريعات.
    La société civile et les organisations non gouvernementales coopèrent avec le Gouvernement pour autonomiser les femmes par le microcrédit et les mécanismes d'éducation non formelle. UN ويتعاون المجتمع المدني إلى جانب المنظمات غير الحكومية مع الحكومة لتمكين المرأة من خلال الائتمانات الجزئية وخطط التعليم غير الرسمي.
    La Commission économique pour l'Europe (CEE) a continué de chercher à améliorer la mesure de la violence contre les femmes par des enquêtes démographiques et achève actuellement l'élaboration de son document Web sur la mesure de la violence contre les femmes en Europe. UN واستمر تركيز اللجنة الاقتصادية لأوروبا على تحسين قياس العنف ضد المرأة من خلال الدراسات الاستقصائية ذات القاعدة السكانية، وهي تقوم حاليا بإتمام صفحتها الشبكية المخصصة لقياس العنف ضد المرأة في أوروبا.
    Il y a également des lois qui s'appliquent à des secteur spécifiques ou des dispositions de lois génériques qui ont été adoptées au cours de la période à l'examen pour interdire la discrimination contre les femmes par des organisations et des entreprises privées. UN وهناك أيضاً قوانين خاصة بالقطاعات أو أحكام عامة في قوانين القطاعات أُدرجت خلال الفترة التي يشملها الاستعراض بحظر التمييز ضد المرأة من جانب المنظمات والمؤسسات الخاصة.
    Toutefois, on s'est surtout intéressé, quoique insuffisamment, à la violence exercée contre les femmes par des membres de leur famille et des partenaires intimes; en revanche, la situation des travailleuses domestiques, qui sont employées chez des particuliers, a été largement négligée dans la recherche, la politique et les normes. UN غير أن الاهتمام تركّز حتى الآن، وإن كان بقدر غير كافٍ، على العنف ضد المرأة من جانب أفراد الأسرة والشركاء الحميمين، وأُغفلت إلى حد كبير في البحوث ورسم السياسات ووضع المعايير المشتغلات بالخدمة المنزلية، المستخدمات في بيئة الأسر المعيشية الخاصة.
    31. La Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a déclaré qu'il y avait une augmentation des niveaux et des formes de corruption, ainsi qu'une impunité pour les violences perpétrées contre les femmes par des acteurs étatiques et non étatiques. UN 31- وذكرت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن ثمة زيادة في مستويات وأشكال الفساد والإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة من جانب عناصر تابعة للدولة وغير تابعة لها.
    En fin de compte, réduire la pauvreté, améliorer l'accès à l'éducation et à la santé, et autonomiser les femmes par leur participation économique et sociale, voilà ce à quoi travaille mon gouvernement. UN أخيرا، إن ما نسعى نحن في حكومتي إلى معالجته هو تخفيض الفقر وتوسيع إمكانيات الحصول على التعليم والصحة وتمكين النساء من خلال المشاركة الاقتصادية والاجتماعية.
    - La prévention des nouvelles infections chez les femmes par le conseil, le dépistage volontaire et la promotion des préservatifs masculin et féminin; UN - منع الإصابات الجديدة بين النساء من خلال تقديم المشورة وإجراء الاختبارات الطوعية وتشجيع استعمال الرفالات الذكرية والأنثوية
    A/CONF.177/17 Note verbale datée du 12 septembre 1995, adressée à la Secrétaire générale de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes par l'Ambassade d'Azerbaïdjan à Beijing UN A/CONF.177/17 مذكرة شفوية مؤرخة ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ موجهــــة إلى اﻷمينة العامة للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة من سفارة أذربيجان في بيجين
    A/CONF.177/17 Note verbale datée du 12 septembre 1995, adressée à la Secrétaire générale de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes par l'Ambassade d'Azerbaïdjan à Beijing UN A/CONF.177/17 مذكرة شفوية مؤرخة ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ موجهــــة إلى اﻷمينة العامة للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة من سفارة أذربيجان في بيجين
    Les efforts tendant à autonomiser les femmes par les services financiers devraient également s'attaquer aux rapports de force existants. C. Biens publics et diversité biologique UN كما ينبغي أن تعالج الجهود المبذولة لتمكين المرأة عن طريق توفير الخدمات المالية موازين القوى السائدة.
    Le programme sera également guidé par la nécessité d'autonomiser les femmes par l'intégration d'une perspective sexospécifique des activités de plaidoyer et l'élaboration de politiques en vue d'atteindre les objectifs pertinents. UN وسينحو البرنامج أيضا إلى تلبية الحاجة إلى تمكين المرأة عن طريق تعميم مراعاة المنظور الجنساني وأنشطة الدعوة ووضع سياسات ترمي إلى تحقيق الأهداف ذات الصلة.
    Certains des sujets fréquemment évoqués par les personnes interrogées concernaient les violences familiales exercées contre les femmes par les hommes, l'isolement et la marginalisation des ménages dirigés par des femmes et la façon dont les hommes perçoivent les femmes dans la société. UN 33- وتكرر في المقابلات التي أجريت ذكر عدد من المسائل المتصلة بالعنف الذي يمارس ضد المرأة على يد الذكور من أفراد الأسرة، وعزل وتهميش الأسر التي تتكفل بها الأنثى، وكذلك مفاهيم الرجل عن المرأة في المجتمع الأوسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more