"les femmes que" - Translation from French to Arabic

    • النساء منه
        
    • النساء منها
        
    • النساء عنه
        
    • النساء عنها
        
    • النساء مما
        
    • النساء أكثر
        
    • النساء التي
        
    • النساء اللائي
        
    • النساء بأن
        
    • النساء عن
        
    • بأن المرأة
        
    • النساء العاملات اللاتي
        
    • المرأة منها
        
    • للنساء منه
        
    • والنساء على حد سواء
        
    Ce taux de séroprévalence est légèrement plus élevé chez les femmes que chez les hommes. UN وهذا المعدل من الإصابات هو أعلى بقليل بين النساء منه بين الرجال.
    La pauvreté touche davantage les femmes que les hommes, notamment les femmes chef de famille. UN ومعدل الفقر أعلى بين النساء منه بين الرجال، لا سيما بين رئيسات الأسر المعيشية.
    L'espace sciatique du bassin est plus grand chez les femmes que chez les hommes. Open Subtitles الثلمة الوركية لعظم الحوض تكون أعرض لدى النساء منها في الرجال
    Des enquêtes sociologiques effectuées en 1992 et 1993 ont montré que la participation à la vie politique ou l'intérêt pour la politique est de 1,3 à 2,5 fois moindre chez les femmes que chez les hommes. UN وقد أظهرت الدراستان الاستقصائيتان الاجتماعيتان اللتان أجريتا في عامي 1992 و 1993 أن الاشتراك في الحياة السياسية والاهتمام بالسياسة يقل بـ 1.3 إلى 2.5 مرة بين النساء عنه بين الرجال.
    Dans presque chaque pays de la région, les taux de prévalence sont plus élevés chez les femmes que chez les hommes. UN وفي كل بلد من البلدان تقريباً في الإقليم تزيد معدلات انتشار الإصابة في أوساط النساء عنها في أوساط الرجال.
    La proportion de salariés sans fonctions de direction à tous les niveaux est plus élevée chez les femmes que chez les hommes. UN ونسبة أصحاب المرتبات الذين بدون مناصب إدارية على جميع المستويات هي أعلى لدى النساء مما لدى الرجال.
    La pauvreté et le chômage atteignent plus les femmes que les hommes. UN كما أن الفقر والبطالة يؤثران على النساء أكثر من الرجال.
    Le taux de suicide est quatre fois moins élevé chez les femmes que chez les hommes, mais en revanche l’automutilation délibérée est globalement plus répandue. UN ومعدل الانتحار أقل لدى النساء منه لدى الرجال، بنسبة نحو ٤ : ١، ولكن معدلات إلحاق اﻷذى بالنفس عمدا أعلى لدى النساء.
    La baisse est plus importante chez les femmes que chez les hommes. UN وهذا الهبوط كان أكبر قدرا لدى النساء منه لدى الرجال.
    Il est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. UN وهذا المعدل أعلى بين النساء منه بين الرجال.
    Le niveau d'instruction des Hollandais a généralement monté, mais beaucoup plus vite chez les femmes que chez les hommes. UN وقد زاد متسوى تعليم المقيمين في هولندا بوجه عام، إلا أن هذه الزيادة حدثت على نحو أسرع بكثير بين النساء منها بين الرجال.
    Bien que le Groupe ait été saisi tant par des hommes que par des femmes, la plupart des cas ont trait aux responsabilités familiales qui sont assumées le plus souvent par les femmes que par les hommes. UN ولئن اتصل بالفريق رجال ونساء، فإن معظم الحالات تتعلق بمسؤوليات أسرية أشد وطأة على النساء منها على الرجال.
    Le taux d'hospitalisation pour tentative de suicide et automutilation était plus élevé chez les femmes que chez les hommes jusqu'à l'âge de 55 ans et identique pour les deux sexes par la suite. UN وكانت معدلات العلاج بالمستشفيات لحالات محاولة الانتحار واﻹصابات أعلى بين النساء منها بالنسبة إلى الرجل في جميع اﻷعمار حتى سن ٥٥ سنة، حدث عندها تقارب في المعدلين.
    Dans les années 90, cet indicateur a été en progression constante en Estonie, et cette progression a été plus rapide parmi les femmes que parmi les hommes. UN وفي تسعينات القرن العشرين، ازداد هذا المؤشر بصورة دائمة في إستونيا، وبصورة أسرع بين النساء عنه بين الرجال.
    Le tabagisme est nettement moins répandu parmi les femmes que parmi les hommes, mais le pourcentage de femmes qui fument a augmenté les dernières années. UN والتدخين أقل انتشارا بصورة كبيرة بين النساء عنه بين الرجال وإن كانت نسبة المدخنات قد ازدادت في السنوات الأخيرة.
    Des efforts devront également être faits pour lutter contre l'analphabétisme des adultes, qui se trouve être un phénomène beaucoup plus répandu chez les femmes que chez les hommes, du fait d'inégalités passées en matière d'accès à l'éducation. UN ويلزم أيضا بذل جهد لمعالجة مسألة اﻷمية بين البالغين الناجمة عن عدم المساواة في الماضي في فرص الحصول على التعليم، وهي مشكلة سائدة كثيرا بين النساء عنها بين الرجال.
    L'écart entre la population majoritaire et les immigrés est donc nettement plus marqué chez les femmes que chez les hommes. UN وبالتالي، فإن الفروق بين غالبية السكان والمهاجرين هي أكبر بكثير في صفوف النساء مما هي عليه في صفوف الرجال.
    460. Le chômage apparent est plus visible chez les femmes que chez les hommes. UN 460- تنتشر البطالة المطلقة بين النساء أكثر مما تنتشر بين الرجال.
    Et c'est ta carrière et ta vie et toutes les femmes que tu as aidées sur cette affaire. Open Subtitles وكل النساء التي ساعدتهن في هذا القضية ولماذا؟
    La femme à qui j'ai... à qui nous avons aussi menti, trahi. les femmes que nous avons ignorées et dénigrées. Open Subtitles غضب النساء اللائي كذبنا عليهن وخناهن النساء اللائي تجاهلناهن واستخففنا بهن
    Nous avons lancé au Pakistan une campagne de sensibilisation contre la violence dans la famille, qui est menée avec l'aide des médias et dont le but est d'informer les femmes que la violence dans la famille est un crime et de prévenir les hommes qu'ils peuvent être punis s'ils s'en rendent coupables. UN وقـد بدأنـا فـي باكستان حملـة للتوعيـة العامـة ضـد العنف اﻷسري، مـن خـلال وسائـط الاعـلام الجماهيرية، لتعريف النساء بأن العنف اﻷسري جريمة، ولتنبيه الرجال إلى إمكان معاقبتهم عليه.
    En ce qui concerne les délits contre la propriété, l'estimation du risque est également plus élevée chez les femmes que chez les hommes. UN وفيما يتعلق بالأخطاء ضد الملكية، ترتفع نسبة الخطر لدى النساء عن الرجال.
    Le chômage frappait davantage les femmes que les hommes. UN واعترفت بأن المرأة معرضة للبطالة أكثر من الرجل.
    En vérité, le nombre des licenciements a été beaucoup plus élevé parmi les femmes que parmi les hommes. UN وفي الواقع، فإن عدد النساء العاملات اللاتي يصبحن زائدات عن الحاجة يفوق كثيرا عدد الرجال الذين يصبحون زائدين عن الحاجة.
    Les conséquences des problèmes économiques et sociaux sont plus marquées pour les femmes que pour les hommes. UN وأضاف أن آثار المشاكل الاقتصادية والاجتماعية تظل أشدّ بالنسبة إلى المرأة منها بالنسبة إلى الرجل.
    Elle est aussi constamment meilleure pour les femmes que pour les hommes, à tous âges. UN وهو أفضل أيضا للنساء منه للرجال في جميع الأعمار.
    En ce qui concerne la perception subjective du bien-être, aussi bien les femmes que les hommes ont indiqué qu’ils étaient assez satisfaits de leur état de santé. UN وبالنسبة للتصورات غير الموضوعية للصحة، أبلغ الرجال والنساء على حد سواء أنهم راضون بشكل معقول عن صحتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more