Un problème de santé qui affecte principalement les femmes sont les troubles de l'alimentation. | UN | ومن المشكلات الصحية التي تؤثر إلى حد كبير على المرأة هي اضطرابات الأكل. |
Du fait que les femmes sont les principaux usagers d'eau, elles représentent 60 % des membres de ces comités. | UN | واعترافا بأن المرأة هي المستعمل الرئيسي للمياه، تمثل المرأة 60 في المائة من أعضاء هذه اللجان. |
Nous savons que les femmes sont les plus touchées par la pandémie de sida. | UN | نحن نعلم أن المرأة هي الأكثر تضررا من وباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
les femmes sont les principales victimes de la violence familiale mais la politique concertée s'intéresse aussi aux hommes et aux enfants qui en sont victimes. | UN | ورغم أن النساء هن الضحايا الرئيسية للعنف المنزلي، فإن السياسة المنسقة تشمل كذلك الضحايا من الرجال والأطفال. |
Il n'en reste pas moins que les femmes sont les principaux bénéficiaires de ces services. | UN | ويغطي هذا المخطط الأفراد، ومن ثم فهو لا يشمل أفراد الأسرة، ومع ذلك فإن النساء هن أكبر المستفيدات من تلك الخدمات. |
Les causes les plus courantes d'invalidités chez les femmes sont les suivantes : | UN | والأسباب الأكثر شيوعا للإعاقة لدى النساء هي التالية: |
Les membres des Chouras ne connaissant pas les lois du pays, les décisions reposent généralement sur des règles coutumières dont les femmes sont les victimes. | UN | ونظراً لأن أعضاء مجالس الشورى هؤلاء يجهلون قوانين البلد، فإن أحكامها تستند إلى لوائح تقليدية تكون المرأة فيها هي الضحية عادة. |
les femmes sont les moins alphabétisées, elles le sont en effet dans une proportion de 12% contre 22% pour les hommes. | UN | والنساء هن الأقل إلماما بالقراءة والكتابة ويمثلن في الواقع نسبة 12 في المائة مقابل 22 في المائة بالنسبة للرجال. |
les femmes sont les principales victimes de la pauvreté, mais aussi les meilleures alliées des autorités dans les stratégies visant à éliminer la pauvreté. | UN | فالمرأة هي الضحية الرئيسية للفقر، ولكنها هي أيضا أفضل حليف في الاستراتيجيات التي توضع للتغلب عليه. |
Le fait que les femmes sont les principale victimes de violences au foyer, en particulier de viols, les rend plus vulnérables à une infection par le VIH/sida. | UN | وبما أن المرأة هي غالياً ضحية العنف المنزلي، وبخاصة الاغتصاب، فإنها أكثر عرضة للعدوى بهذا المرض. |
Les facteurs les plus manifestes qui incitent à la violence contre les femmes sont les normes sociales et la conception traditionnelle de la chasteté. | UN | وأكثر الحوافز وضوحاً للعيان والتي تكمن وراء أعمال العنف التي تُرتكب ضد المرأة هي المعايير الاجتماعية والمفهوم التقليدي للعفة. |
Considérant la féminisation croissante de la pauvreté et le fait que les femmes sont les principaux acteurs dans les organisations de lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale, | UN | وإذ تدرك تزايد اصطباغ الفقر بصبغة نسائية، وأن المرأة هي الفاعل الرئيسي في منظمات مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، |
La raison en est que les femmes sont les principales victimes de la guerre, qu'il s'agisse de discrimination ou de répression à caractère ethnique. | UN | ذلك لأن المرأة هي المستهدفة في المقام الأول في خلال الحروب، سواء كان ذلك يعزى إلى التمييز أو إلى العقوبات العرقية. |
La délégation du Gabon rappelle que les femmes sont les principales victimes de la pauvreté et des conflits armés. | UN | وأشار وفد غابون إلى أن المرأة هي الضحية الرئيسية للفقر والصراعات المسلحة. |
iv) les femmes sont les principales victimes de la violence conjugale qui est souvent liée à la toxicomanie et à l'alcoolisme; | UN | ' ٤ ' من اﻷرجح أن المرأة هي التي تكون ضحية العنف المنزلي الذي كثيرا ما يرتبط بإساءة استعمال العقاقير. |
À travers ce tableau, on a l'impression que les femmes sont les plus nombreuses à bénéficier d'un crédit logement. | UN | 139 - ومن خلال هذا الجدول، يلاحظ أن النساء هن الأكثر عددا فيما يتصل بالاستفادة من قروض الإسكان. |
a part que les femmes sont les peluches, les hommes les font parler, et ils ne boivent pas de thé, ils boivent des rôles de genre démodés. | Open Subtitles | ما عدى أن النساء هن الحيوانات المحشوه و الرجال يجعلونهم يتكلمون و هم لا يشربون الشاي |
Certes les femmes sont les premières victimes des inégalités liées à la fois à la race et au sexe; il n'en est pas moins que l'humanité tout entière pâtit de ces injustices, qui font obstacle à sa marche vers le progrès. | UN | وفي حين أن النساء هن أول المتضررين حين يجتمع انعدام المساواة من حيث العنصر والجنس، فإن الجنس البشري يتضرر بكامله ويتأخر تقدمه بسبب هاتين الفئتين من الظلم. |
Il faut bien voir qu'il s'agit d'un chômage structurel et que les femmes sont les premières touchées, surtout dans les professions de la santé, de l'éducation et de la comptabilité, où la main-d'oeuvre est à 70 % féminine. | UN | ويجب أن يلاحظ جيداً أن اﻷمر يتعلق ببطالة هيكلية وأن النساء هن المتأثرات بشكل رئيسي، وبخاصة في مهن الصحة، والتعليم والمحاسبة التي تكون نسبة اليد العاملة فيها ٠٧ في المائة من النساء. |
Une raison souvent citée pour l'échec est que les voix et les points de vue des femmes ont été ignorés avant et pendant ces efforts; et que les femmes sont les usagers de l'eau et donc celles qui disposent des connaissances et des enjeux. | UN | ومن الأسباب التي كثيرا ما تساق لتعليل ذلك الفشل هو أن أصوات النساء وآراءهن كانت تهمل قبل الشروع في هذه الجهود وأثناءها؛ وأن النساء هن مستخدمات المياه وبالتالي فإنهن أصحاب المعرفة والمصلحة. |
Les portefeuilles occupés par les femmes sont les suivants : présidence, enseignement obligatoire, enseignement supérieur et recherche, relations internationales, culture et audiovisuel, promotion de la santé et enfance. | UN | والحقائب التي تشغلها النساء هي التالي: الرئاسة، التعليم الإلزامي، التعليم العالي والبحث، العلاقات الدولية، الثقافة والوسائل السمعية والبصرية، النهوض بالصحة والطفولة. |
C'est là un élément particulièrement important dans la mesure où les conflits tendent à accroître le nombre de ménages où les femmes sont les seules à subvenir aux besoins de leur famille et ont donc besoin d'un revenu indépendant. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة نظرا لأن الصراع يؤدي إلى زيادة أعداد الأسر المعيشية التي تكون المرأة فيها هي الكاسب الوحيد في أسرتها، مما يزيد من حاجتها إلى دخل مستقل(33). |
les femmes sont les principales utilisatrices du congé d'étude et représentent 68 % des 80 435 personnes qui ont obtenu ce type de congé en 1995. | UN | والنساء هن أنشط المستفيدين من ذلك النظام ويشكلن نسبة ٦٨ في المائة من ٤٣٥ ٨٠ شخصا منحوا إجازة من هذا النوع في عام ١٩٩٥. |
les femmes sont les piliers des nations, le support des peuples. | UN | فالمرأة هي أساس الأمم ودعامة الشعوب. |
les femmes sont les principales victimes de sévices dégradants dans bon nombre de conflits armés. | UN | والمرأة هي الضحية اﻷولى ﻷعمال العنف المهينة بعدد كبير من الصراعات المسلحة. |