"les fondements juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الأسس القانونية
        
    • الأساس القانوني
        
    • والأسس القانونية
        
    • ذلك اﻷساس القانوني
        
    • والأساس القانوني
        
    • الأسس الحقوقية
        
    • توفر أساسا قانونيا
        
    • الأُسس القانونية
        
    Il n'a pas pu fournir les fondements juridiques justifiant le transfert de son mari sous garde militaire. UN ولم تفلح الدولة الطرف في تقديم الأسس القانونية التي تبرر إحالة زوجها إلى الحراسة العسكرية.
    les fondements juridiques du mariage et des relations familiales sont régis par le Code du mariage et de la famille (ci-après dénommé CMF). UN ويضع قانون الزواج والأسرة الأسس القانونية التي تنظم الزواج والأسرة.
    Dans la sentence considérée, les arbitres avaient présenté leurs motifs et leur raisonnement ainsi que les fondements juridiques de leur décision. UN وفي قرار التحكيم الحالي، وفَّر المحكَّمون دوافع قرار التحكيم ومنطقه وكذلك الأسس القانونية لقرارهم.
    :: Quels sont les fondements juridiques sur lesquels s'appuie l'extradition en Éthiopie? UN :: ما هو الأساس القانوني في إثيوبيا لتسليم المجرمين؟ وعلى وجه التحديد
    D'une façon générale, ces textes juridiques ont créé les fondements juridiques d'une meilleure protection des droits fondamentaux en général et des droits des femmes en particulier. UN وبوجه عام، أرست هذه الوثائق الأساس القانوني لتحسين كفالة حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة خاصة.
    Chacune de ces interventions a fait des victimes, et il y a donc bien lieu de s'interroger sur les fondements juridiques sur lesquels elles s'appuyaient. UN وأسفر كل تدخل من هذه التدخلات عن سقوط ضحايا، وبالتالي، فهناك سبب وجيه للتساؤل عن الأسس القانونية التي استندت إليها.
    Quels sont les fondements juridiques d'une mesure telle que le gel des fonds et comptes de personnes dont on a la preuve qu'elles sont impliquées dans des opérations terroristes? UN :: ما هي الأسس القانونية الحالية المتعلقة بتجميد الأموال وحسابات الأشخاص الذين يتم إثبات تورطهم في عمليات إجرامية؟
    Les Principes devraient contribuer à éclaircir les fondements juridiques de l'exercice responsable et raisonné de la compétence universelle. UN وينبغي لهذه المبادئ أن تساعد على توضيح الأسس القانونية اللازمة لممارسة الولاية القضائية العالمية بشكل مسؤول ومسوغ.
    les fondements juridiques et réglementaires du secteur éducatif font l'objet d'un examen. UN كما يجري استعراض الأسس القانونية والتنظيمية لقطاع التعليم.
    La loi sur la parité entre hommes et femmes détermine les fondements juridiques de ce principe et précise la nature des institutions responsables de sa mise en œuvre. UN وينص قانون المساواة بين الجنسين على ما يلزم ذلك من الأسس القانونية والمؤسسات المسؤولة.
    :: les fondements juridiques et religieux de la famille au troisième millénaire UN :: الأسس القانونية والدينية للأسرة في الألفية الثالثة
    :: Les articles 23 et 24 du Code civil indiquent les fondements juridiques au nom desquels saisir la justice d'affaires de protection de la dignité et des droits de la personne. UN :: توفر المادتان 23 و 24 من القانون المدني الأسس القانونية لمحاكمة الحالات التي تتصل بعدم احترام كرامة الأشخاص وحقوقهم.
    La discussion ciaprès sera donc axée sur les fondements juridiques de la théorie de la diligence voulue. UN لذلك ستركِّز المناقشة التالية على الأسس القانونية لنظرية العناية الواجبة.
    Symposium sur les fondements juridiques de la pêche à la baleine, organisé par l'Institut du droit de la mer d'Islande, Reykjavik (2006) UN ندوة عن الأساس القانوني لصيد الحيتان، نظمها المعهد الأيسلندي لقانون البحار، ريكيافيك، 2006: رئيس الندوة والمتحدث فيها
    Il est important de préserver les fondements juridiques du système commercial multilatéral, puisque l'adoption de mesures de restriction du commerce risquerait de perturber les échanges. UN ومن المهم دعم الأساس القانوني للنظام التجاري المتعدد الأطراف، إذ إن التدابير التقييدية قد تعرقل التجارة.
    les fondements juridiques de la détention doivent répondre aux critères suivants: absence d'arbitraire, proportionnalité, prévisibilité et équité. UN ويجب أن يستوفي ذلك الأساس القانوني شرط عدم التعسف، وأن يكون متناسباً وقابلاً للتنبؤ به ومنصفاً.
    Le Gouvernement des ÉtatsUnis estime donc que le Gouvernement iraquien est le mieux placé pour préciser les fondements juridiques de la détention de Tareq Aziz. UN وترى حكومة الولايات المتحدة من ثم أن الحكومة العراقية هي أفضل جهة لتوضيح الأساس القانوني لاحتجاز السيد طارق عزيز.
    Ces modifications renforceront les fondements juridiques internationaux de l'interception du fret maritime destiné aux programmes d'armes de destruction massive. UN وستعزز هذه التعديلات الأساس القانوني الدولي للحظر البحري المفروض على الشحنات الموجهة لبرامج أسلحة الدمار الشامل.
    Ces formulaires devraient cependant venir en complément de l'émission d'un mandat dans lequel doivent figurer des données factuelles et les fondements juridiques de l'arrestation. UN إلاّ أنه ينبغي أن تكون نماذج الإخطار هذه مكملة لإصدار أمر احتجاز يتضمن المعلومات الوقائعية والأسس القانونية المتعلقة بالاحتجاز.
    Chacun des présentateurs a donné un aperçu de la structure et du fonctionnement de l'institution de son pays en exposant notamment les fondements juridiques de sa création et la genèse de son développement. UN وقدم كل من المتكلمين نظرة عامة عن هيكل وعمل المؤسسة في بلده/بلدها، بما في ذلك اﻷساس القانوني لانشائها وتاريخ تطورها.
    Eben n'ayant pas fourni d'autre précision, tant les faits que les fondements juridiques sur lesquels repose la demande d'indemnisation paraissent peu clairs. UN ولم تقدم Eben أية أدلة إضافية، وعلى ذلك فإن الخلفية الوقائعية للمطالبة والأساس القانوني التي تستند إليه كلاهما غير واضح.
    Cette loi établit les fondements juridiques et organisationnels de la création et du fonctionnement des conseils civils des organes de l'État. UN وينص القانون على الأسس الحقوقية والتنظيمية لتشكيل تلك المجالس في إطار أجهزة الدولة، ونشاطها.
    En 2006, les Premières Nations en Colombie-Britannique ont conclu avec les autorités provinciales et fédérales des accords qui posaient les fondements juridiques de la reconnaissance et de l'application de la juridiction des Premières Nations sur l'enseignement dans les réserves en Colombie-Britannique. UN وفي عام 2006، نجحت الأمم الأولى في كولومبيا البريطانية في إبرام اتفاقات مع الحكومات الإقليمية والحكومة الاتحادية توفر أساسا قانونيا للاعتراف باختصاص الأمم الأولى بالتعليم في كولومبيا البريطانية وتنفيذ هذا الاختصاص.
    Au minimum, les États devraient être tenus de révéler les fondements juridiques de leurs actes, les critères juridiques qui ont présidé au choix des cibles et les précautions prises pour éviter de faire des victimes parmi les civils. UN وينبغي أن يُطلب من الدول، كحد أدنى، أن تكشف عن الأُسس القانونية للإجراء وعن المعايير القانونية لاختيار الأهداف والاحتياطات التي تتخذ لمنع حدوث أضرار للمجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more