les forces d'opposition armée ont continué de tenter d'entraver ce processus. | UN | وما زالت قوات المتمردين المعارضة تحاول تعطيل هذه العملية. |
les forces d'opposition armée privilégient aussi de plus en plus les enlèvements comme moyen de terreur et de propagande. | UN | وتفضل قوات المتمردين المعارضة بصورة متزايدة عمليات الاختطاف كوسيلة للترهيب والدعاية. |
On s'attend à ce que les forces d'opposition armée continuent de chercher à s'attaquer à des personnalités en vue, particulièrement à Kaboul même. | UN | ومن المنتظر استمرار الهجمات التي تشنها قوات المتمردين المعارضة ضد الأهداف البارزة، وخاصة في كابُل. |
La pression continue exercée par la Force internationale a contraint les forces d'opposition armée à ajuster leur mode d'opérations traditionnel en hiver, ce qui a suscité de fortes tensions au sein de leur chaîne de commandement. | UN | وتحت وطأة الضغط المستمر الذي تمارسه القوة الدولية، اضطرت القوات المتمردة المعارضة إلى تعديل أنماط سلوكها التقليدي خلال فصل الشتاء، ما أسفر عن توتر ملحوظ في الهيكل الهرمي لقيادة القوات المتمردة المعارضة. |
L'attentat-suicide à la voiture piégée contre l'ambassade indienne est un exemple du type d'attaques spectaculaires que les forces d'opposition armée s'efforcent de perpétrer à Kaboul. | UN | ويشكل الهجوم الانتحاري بسيارة محملة بالمتفجرات مثالا على نوع الهجمات المدوية التي تحاول قوات التمرد جاهدة تحقيقها في كابل. |
Pendant la période considérée, les forces d'opposition armée ont concentré leurs actions sur le sud et l'est. | UN | 7 - تركز نشاط قوات المتمردين المعادية في الجنوب والشرق خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Président Karzaï a précédemment appelé les forces d'opposition armée à la réconciliation. | UN | وقد سبق أن وجه الرئيس كرزاي نداءات من أجل المصالحة إلى قوات المتمردين المعارضة. |
les forces d'opposition armée ont continué d'exploiter la présence limitée de la Force internationale et des forces nationales de sécurité afghanes sur le terrain pour étendre leur influence. | UN | واصلت قوات المتمردين المعارضة استغلال محدودية وجود القوة الدولية وقوات الأمن الوطنية الأفغانية في توسيع نطاق نفوذها. |
Au cours de nombreux incidents, les forces d'opposition armée se sont dissimulées parmi la population, ont opéré à partir de bâtiments civils et utilisé les civils comme boucliers humains exposant ainsi la population à des risques accrus. | UN | وفي العديد من الحوادث، عمدت قوات المتمردين المعارضة إلى زيادة المخاطر التي يتعرض لها السكان المدنيون بالاختباء في وسطهم والقيام بعمليات انطلاقا من منازلهم واتخاذهم دروعا بشرية. |
Le Président Karzaï a appelé les forces d'opposition armée à la réconciliation et leur a proposé d'engager des pourparlers sans condition préalable. | UN | 18 - ووجه الرئيس كرزاي نداءات من أجل المصالحة إلى قوات المتمردين المعارضة وعرض عليها إجراء محادثات غير مشروطة. |
les forces d'opposition armée poursuivent leur action partout en Afghanistan. | UN | 5 - لا يزال نشاط قوات المتمردين المعارضة مستمرا في جميع أنحاء أفغانستان. |
Durant la période considérée, il y a eu une recrudescence des attaques dirigées contre les centres et des attaques perpétrées le long des routes par les forces d'opposition armée. | UN | وقد شهدت الفترة التي يشملها التقرير زيادة عدد الهجمات على مراكز المنطقة بالإضافة إلى الهجمات على جوانب الطرق التي شنتها قوات المتمردين المعارضة. |
les forces d'opposition armée ont eu recours, entre autres tactiques, à des attaques de type classique à petite échelle contre les postes et les voies de communication de la FIAS et des Forces nationales de sécurité afghanes à la frontière, contre les autorités afghanes, contre les organisations non gouvernementales et contre les entreprises de reconstruction et de développement. | UN | وكان من بين الأساليب التي لجأت إليها قوات المتمردين المعارضة شن هجمات تقليدية محدودة النطاق على المواقع الحدودية المشتركة بين القوة الدولية والقوات الأمنية الوطنية الأفغانية، وخطوط الاتصالات، والسلطات الأفغانية، والمنظمات غير الحكومية، والشركات المتعاقَد معها المكلّفة بالتعمير والتنمية. |
a) Commandement régional de Kaboul. Malgré l'attaque dirigée contre l'hôtel Serena, le nombre d'attaques lancées par les forces d'opposition armée contre la capitale a diminué. | UN | (أ) منطقة القيادة الإقليمية في العاصمة - رغم الهجوم الذي تعرض له فندق سيرينا، شهدت منطقة القيادة الإقليمية في العاصمة انخفاضاً في عدد هجمات قوات المتمردين المعارضة. |
a) L'objectif principal des opérations de la FIAS était de maintenir la pression exercée sur les forces d'opposition armée tout en consolidant le partenariat avec les Forces nationales de sécurité afghanes. | UN | (أ) ركزت العمليات على مواصلة الضغط على قوات المتمردين المعارضة مع تقوية علاقات الشراكة مع قوات الأمن الوطني الأفغانية. |
les forces d'opposition armée ont continué leurs manœuvres visant à perturber, compromettre et anéantir le processus d'instauration de la paix et de la sécurité en Afghanistan. | UN | 6 - واصلت قوات المتمردين المعارضة() محاولاتها الرامية إلى تعطيل عملية توطيد السلام والأمن في أفغانستان وإحباطها وهدمها. |
les forces d'opposition armée ont notamment continué de lancer des attaques de type classique à petite échelle contre des postes frontières et les voies de communication de la FIAS et des forces nationales de sécurité afghanes, ainsi que des attaques contre des cibles vulnérables, notamment des responsables du Gouvernement, des organisations non gouvernementales (ONG) et des entreprises de reconstruction et de développement. | UN | وظلت تكتيكات قوات المتمردين المعارضة تشمل القيام بهجمات تقليدية محدودة النطاق على المواقع الحدودية وخطوط الاتصال التابعة للقوة الدولية و/أو لقوات الأمن، إلى جانب الهجمات الموجهة ضد الأهداف السهلة، ومنها المسؤولون الحكوميون والمنظمات غير الحكومية والجهات المتعاقدة العاملة في مجالي التعمير والتنمية. |
les forces d'opposition armée, dont l'activité le long de la frontière entre l'Afghanistan et le Pakistan était intense, ont régulièrement franchi cette frontière poreuse pour mener des opérations commando contre la FIAS, les forces de la coalition et les Forces nationales de sécurité afghanes avant de se replier vers leurs sanctuaires illicites au Pakistan. | UN | وزادت أنشطة قوات المتمردين المعارضة على طول الحدود الأفغانية - الباكستانية. وتعبر قوات المتمردين المعارضة بشكل متكرر الحدود السهلة الاختراق لشن هجمات خاطفة على القوة الدولية للمساعدة الأمنية وقوات التحالف وقوات الأمن الوطني الأفغانية قبل الانسحاب إلى الملاذات غير المشروعة في باكستان. |
Bien que ces opérations n'aient pas été décisives, le rythme accéléré des opérations militaires a contraint les forces d'opposition armée à concentrer leurs efforts au Pakistan plutôt qu'en Afghanistan et a réduit le mouvement de combattants du Pakistan vers l'Afghanistan. | UN | ولئن كانت تلك العمليات غير حاسمة، فإن تسريع وتيرة العمليات العسكرية أجبر القوات المتمردة المعارضة على تركيز جهودها في باكستان عوض أفغانستان، وفتر بالتالي تدفق المقاتلين من باكستان إلى أفغانستان. |
On estime que ceci serait l'effet de la poursuite des opérations de sécurité que la FIAS et les forces nationales de sécurité afghanes mènent contre les forces d'opposition armée dans le commandement régional Sud; | UN | ويعزى ذلك إلى تأثير العمليات الأمنية المتواصلة للقوة الدولية للمساعدة الأمنية وقوات الأمن الوطني الأفغانية ضد قوات التمرد في منطقة القيادة الإقليمية في الجنوب؛ |
En Uruzgan, les forces d'opposition armée se sont essentiellement contentées de riposter, les insurgés cherchant à sécuriser leurs sanctuaires au cœur de la province. | UN | واقتصر نشاط قوات المتمردين المعادية في أوروزغان أساسا على ردود الفعل لأن المتمردين يحاولون تأمين مناطق لجوئهم العميقة داخل المقاطعة. |