"les forces de l'" - Translation from French to Arabic

    • قوات حفظ
        
    • وكالات إنفاذ
        
    • عناصر حفظ النظام
        
    • سلطات إنفاذ
        
    • قوات جيش
        
    • موظفو إنفاذ
        
    • موظفي إنفاذ
        
    • هيئات إنفاذ
        
    • عن إنفاذ
        
    • المكلفون بإنفاذ
        
    • أجهزة إنفاذ
        
    • قوات بعثة الاتحاد
        
    • الموظفين المكلفين
        
    • قوات إنفاذ
        
    • ضباط إنفاذ
        
    Le rapport préliminaire reposait également sur des éléments de preuve et des faits liés à l'attaque armée contre les forces de l'ordre dans la localité. UN كما استند التقرير الأولي إلى دلائل ووقائع لها علاقة بالهجوم المسلح الذي تعرضت له قوات حفظ النظام في البلدة.
    Malgré cet environnement très difficile, les forces de l'ordre pakistanaises ont agi avec mesure. UN وعلى الرغم من هذه البيئة المليئة بالتحديات الجسيمة، تحلّت وكالات إنفاذ القانون في باكستان بضبط النفس في مزاولة أعمالها.
    À 2 h 30, à Hamat, dans la mantiqa (région) de Jabal el-Ouard, un groupe terroriste armé a attaqué les forces de l'ordre. UN 1 - في الساعة 30/2 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بالهجوم على عناصر حفظ النظام في منطقة جبل الورد في الهامة.
    les forces de l'ordre ont exercé une pression psychologique sur sa mère pour la contraindre à donner des informations sur les activités de l'auteur et de son père. UN وتعرضت والدتها لضغوط نفسية من جانب سلطات إنفاذ القانون لإجبارها على تقديم معلومات عن أنشطة صاحبة البلاغ ووالدها.
    Des membres de la PSMI et des civils serbes sont bloqués dans une maison à Bukos tandis que les forces de l'ALK leur tirent dessus. UN أفراد من الشرطة الخاصة ومدنيون صرب يحاصرون في بيت في بوكوس بعد أن أطلقت قوات جيش تحرير كوسوفو النار عليهم.
    La Commission concluait d'autre part que les actes commis par les forces de l'ordre avaient violé les droits de l'homme et enfreint la législation mexicaine et des instruments internationaux, au détriment des parties lésées. UN وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن الأفعال التي ارتكبها موظفو إنفاذ القوانين قد انتهكت حقوق الإنسان وانتهكت القوانين المكسيكية والصكوك الدولية على حساب الأطراف المتضررين.
    Il devrait mener des enquêtes approfondies sur tous les actes de violence, y compris ceux qui seraient commis par les forces de l'ordre, et traduire les responsables en justice. UN وينبغي أن تجري تحقيقات شاملة في جميع حوادث العنف، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بممارسة موظفي إنفاذ القوانين للعنف، وأن تقدم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    L'affrontement avec les forces de l'ordre avait fait des blessés tant chez les policiers que chez les manifestants. UN وقالت إن المواجهات مع قوات حفظ النظام أسفرت عن جرحى في صفوف الشرطة والمتظاهرين على حد سواء.
    les forces de l'ordre ont poursuivi les manifestants dans les ruelles avoisinantes et les ont battus avec des bâtons et des planches en bois. UN ولاحقت قوات حفظ النظام المتظاهرين في الأزقة المجاورة وضربتهم بالعصي وألواح من الخشب.
    Le rapport préliminaire se fie également à des indications et des faits liés à l'attaque armée contre les forces de l'ordre dans la localité. UN كما استند التقرير الأولي إلى دلائل ووقائع لها علاقة بالهجوم المسلح الذي تعرضت له قوات حفظ النظام في البلدة.
    Plusieurs ONG collaborent étroitement avec les forces de l'ordre afin de protéger ce droit. UN وتعمل عدة منظمات غير حكومية بشكل وثيق مع وكالات إنفاذ القوانين من أجل حماية هذا الحق.
    La loi vise également à faciliter une coopération accrue entre les forces de l'ordre dans la lutte contre le crime. UN ويرمي القانون المذكور كذلك إلى تيسير التعاون بين وكالات إنفاذ القوانين في مجال مكافحة الجريمة.
    À 4 h 25, près du rond-point de Makateb, un groupe terroriste armé a tiré sur les forces de l'ordre. UN 43 - في الساعة 25/4 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار على عناصر حفظ النظام قرب دوار المكاتب.
    À 7 h 10, un groupe terroriste armé a lancé un engin incendiaire contre les forces de l'ordre à proximité du poste de police. UN 27 - في الساعة 10/7 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق قذيفة حارقة على عناصر حفظ النظام قرب بناء قسم الشرطة الخارجي.
    Par conséquent, la sous-région est exposée au trafic d'armes, et la répression de cette activité est une tâche que les forces de l'ordre peinent à accomplir. UN ونتيجة لذلك، تتعرض المنطقة دون الإقليمية لخطر تهريب الأسلحة، ويمثل قمع هذا النشاط تحديا صعبا أمام سلطات إنفاذ القانون.
    Il a été signalé que, récemment, pas moins de 15 villages avaient été entièrement incendiés lors d'affrontements internes entre les forces de l'Armée de résistance Rahanweyn (RRA). UN ولوحظ أن 15 قرية قد أُحرقت مؤخراً في صدامات داخلية بين قوات جيش الرحانوين للمقاومة.
    Il y a eu un état d'urgence dans la région pétrolifère du Gabon en 1990, mais sans qu'aucun bien matériel ait été réquisitionné. Entièrement administré par les forces de l'ordre, cet état d'urgence a été financé sur le budget de l'Etat. UN وقد أعلنت حالة من هذا القبيل في منطقة غابون النفطية في عام ٠٩٩١، ولكن لم تصادر أية ممتلكات؛ ولقد أدارها كليا موظفو إنفاذ القانون وتم تمويلها من ميزانية الدولة.
    Parallèlement, les forces de l'ordre devraient avoir des effectifs plus nombreux dans tout le pays. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي زيادة عدد موظفي إنفاذ القوانين في كافة أنحاء فيجي.
    Il faudrait aussi s'employer à accroître la représentation des minorités religieuses dans les forces de l'ordre, la magistrature et toute autre institution publique concernée. UN وينبغي بذل جهود في سبيل زيادة تمثيل الأقليات الدينية في هيئات إنفاذ القانون والجهاز القضائي وغير ذلك من المؤسسات العامة ذات الصلة.
    Toute personne qui, sans motif légitime, entre par effraction dans des lieux placés sous scellés peut en être expulsée par les forces de l'ordre. UN ويحق للسلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين أن تطرد من العقار أي شخص يدخله بدون موجب قانوني أو يقتحمه بعد نزع أختامه.
    En protégeant cette frontière, les forces de l'ordre tenaient dûment compte des principes de légitime défense et de proportionnalité. UN وينظر الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون على النحو الواجب في عملية الدفاع عن النفس والتناسبية أثناء حماية هذه الحدود.
    Il s'agit là d'un objectif prioritaire de la MINUBH, qui cherche à mettre les forces de l'ordre à l'abri de toute ingérence politique. UN ويمثل ذلك إحدى الأولويات للبعثة، بهدف تحصين أعمال أجهزة إنفاذ القانون ضد التدخل السياسي.
    Il a en outre signalé que le déploiement des 4 000 troupes supplémentaires devant renforcer les forces de l'AMISOM en Somalie était presque terminé. UN وأفاد أيضا بأن عملية نشر 000 4 جندي إضافي لتعزيز قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال قد شارفت على الانتهاء.
    Il comprend huit articles et souligne que les forces de l'ordre ont pour rôle de servir et de protéger les droits de la communauté. UN وتتكون المدونة من ثماني مواد وتركز على دور الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في ضمان وحماية حقوق المجتمع.
    les forces de l'ordre ont néanmoins pu les repousser. UN لكن هذه المساعي قمعت من قبل قوات إنفاذ القانون.
    On ne sait pas à ce stade si une enquête a été diligentée pour faire la lumière sur les violations commises par les forces de l'ordre. UN وما زال من غير الواضح ما إذا كان قد بدأ التحقيق في الانتهاكات التي ارتكبها ضباط إنفاذ القانون أم لا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more