les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
les forces de la mondialisation et de la coopération internationale sont en train de redéfinir la notion même de souveraineté des États. | UN | إن الدولة ذات السيادة، بمعناها اﻷساسي اﻷبسط، تجري إعادة تعريفها على يد قوى العولمة ومن خلال التعاون الدولي. |
Les gouvernements doivent brider les forces de la mondialisation sauvage sur la base d'une action collective pour neutraliser les effets néfastes de la libéralisation des économies; | UN | ويتعيّن على الحكومات أن تعمل بشكل جماعي على كبح قوى العولمة الجامحة لعكس الآثار الضارة للتحرر الاقتصادي؛ |
Aussi, il s'agit pour nous aujourd'hui de trouver les moyens de canaliser les forces de la mondialisation pour éliminer la pauvreté et permettre à tous les êtres humains de mener une vie décente. | UN | ولهذا فإن التحدي الأكبر الذي يواجهنا اليوم يتمثل في التعرف على الكيفية التي يمكن بها تسخير قوى العولمة من أجل القضاء على الفقر وتمكين البشر من العيش في حياة كريمة. |
En ce qui concerne les sociétés transnationales, nous sommes conscients de leur rôle s'agissant de stimuler les forces de la mondialisation et aussi d'en recueillir les fruits. | UN | أما فيما يتعلق بالشركات عبر الوطنية، فنحن ندرك دورها في تنشيط قوى العولمة وفي جـني ثمارها كذلك. |
les forces de la mondialisation ont à la fois le pouvoir d'enrichir et d'appauvrir. | UN | إن قوى العولمة لديها القدرة على تحقيق الثراء والفقر، على السواء. |
Le nouveau millénaire est peu à peu façonné par les forces de la mondialisation qui transforment notre monde en village. | UN | والألفية الجديدة تقوم بصياغتها قوى العولمة التي تعكف على تحويل العالم إلى قرية. |
L'efficacité du Conseil à cet égard sera de plus en plus importante si l'on veut exploiter les forces de la mondialisation pour favoriser le progrès économique et social. | UN | وسيتسم دور المجلس في هذا الصدد بفعالية متزايدة في الجهود المبذولة لتطويع قوى العولمة لدعم التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Le monde entre dans une période de coopération et d'intégration et les forces de la mondialisation domineront dans les années à venir. | UN | فالعالم مقبل على فترة تعاون وتكامل، كما أن قوى العولمة ستفرض سيطرتها في السنوات المقبلة. |
À cet égard, les Nations Unies peuvent et doivent jouer un rôle crucial pour surmonter les problèmes économiques causés notamment par les forces de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وفي هذا السياق، يمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها، أن تلعب دورا مركزيا في التغلب على المشاكل الاقتصادية التي تولدها خاصة قوى العولمة وتحرير التجارة. |
Le monde entre dans une période de coopération et d'intégration et les forces de la mondialisation domineront dans les années à venir. | UN | فالعالم مقبل على فترة تعاون وتكامل، كما أن قوى العولمة ستفرض سيطرتها في السنوات المقبلة. |
Si les forces de la mondialisation et des moyens de communication de masse nous ont rapprochés, elles nous ont également rendus plus conscients de nos différences culturelles. | UN | وعلى الرغم من أن قوى العولمة والاتصال الجماهيري قد قربت فيما بيننا، فإنها زادت أيضا من وعينا باختلافاتنا الثقافية. |
les forces de la mondialisation ont aggravé cette situation. | UN | وقد زادت قوى العولمة من تفاقم ذلك الوضع. |
les forces de la mondialisation sont réelles et, pour le meilleur ou pour le pire, leur influence se fait sentir partout. | UN | إن قوى العولمة حقيقية وأثرها تبين في كل مكان، إن خيرا أو شرا. |
les forces de la mondialisation ayant des répercussions sur tous les aspects de la vie quotidienne, les mesures à prendre doivent être à la fois complètes et cohérentes. | UN | وبما أن قوى العولمة تؤثر على جميع نواحي حياة الشعوب، يجب أن تكون سياسة الاستجابة للعولمة شاملة متسقة. |
Cela est particulièrement urgent à un moment où les forces de la mondialisation et de la libéralisation jouent un rôle d'entraînement du commerce mondial. | UN | وهذا أمر ملح على نحو خاص في وقت أخذت تصبح فيه قوى العولمة والتحرير القوة الدافعة في التجارة العالمية. |
les forces de la mondialisation mettent au défi la souveraineté des États individuels, mais elles ne rendront jamais ces derniers superflus, bien au contraire. | UN | وتتحدى قوى العولمة سيادة الدول بيد أنها لن تجعلها من الكماليات، والعكس هو الصحيح. |
Sinon, tous nos efforts risquent d'être réduits à néant — et nous pourrions bien régresser — et mis en péril par les forces de la mondialisation. | UN | وبغير ذلك قد يتلاشى كل عملنا الشاق وقد نزلق إلــــى الوراء مسافة طويلة، محفوفين بمخاطر قوى العولمة. |
Et elles risquent d'être aggravées, du moins dans un premier temps, par les forces de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وهذه التفاوتات آخذة في التزايد، وقد تتفاقم حدتها في البداية على اﻷقل من جراء قوى العولمة والتحرير. |
les forces de la mondialisation devraient être utilisées de manière à permettre aux collectivités rurales d'avoir accès aux TIC et d'en bénéficier. | UN | وينبغي تسخير قوى العولمة بطريقة تسمح للمجتمعات المحلية الريفية بالحصول على تلك التكنولوجيات والانتفاع بها. |
S'agissant des questions économiques mondiales, nous notons que la situation économique internationale continue d'être fortement influencée par les forces de la mondialisation économique et par la libéralisation commerciale, tendances qui ne sont pas négatives en elles-mêmes si elles se fondent sur une volonté réelle de tous de promouvoir le partenariat dans un environnement où l'égalité est la règle suprême. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية العالمية، نلاحظ أن آفاق الاقتصاد العالمي تتأثر بشدة بقوى العولمة الاقتصادية والتحرر التجاري، وهي في حد ذاتها ليست اتجاهات سلبية، شرط أن يكون وراءها رغبة حقيقية من جانب كل المعنيين في تعزيز الشراكة في بيئة تسود فيها المساواة سيادة كاملة. |