"les forces gouvernementales ou" - Translation from French to Arabic

    • القوات الحكومية أو
        
    • قوات الحكومة أو
        
    • قوات حكومية أو
        
    • الحكومة أو قوات
        
    Un grand nombre d'écoles ont été endommagées ou évacuées par les forces gouvernementales ou par des groupes armés, privant d'éducation des milliers d'enfants. UN ودمّرت القوات الحكومية أو الجماعات المسلحة مدارس كثيرة أو أخلتها ما تسبب في حرمان آلاف الأطفال من التعليم.
    Les habitants ne peuvent pas quitter leurs maisons de peur de se faire abattre par les forces gouvernementales ou les milices. UN ويتعذر على الناس مغادرة منازلهم خوفا من التعرض لإطلاق النار من القوات الحكومية أو المليشيات.
    i) Meurtres commis par les forces gouvernementales ou les milices UN ' 1` القتل على أيدي القوات الحكومية أو الميليشيات أو كلتيهما
    Il est également signalé que des enfants sont utilisés par les forces gouvernementales ou par des groupes armés notamment dans les pays suivants : Myanmar, Afghanistan, Colombie, Angola, Somalie, Sri Lanka et Tadjikistan. UN وثمة تقارير أخرى تفيد بأن قوات الحكومة أو مجموعات مسلحة تستخدم الأطفال في بلدان منها ميانمار، وأفغانستان، وكولومبيا، وأنغولا، والصومال، وسري لانكا، وطاجيكستان.
    Aux fins du présent rapport, tous les chiffres de référence sont fondés sur 3,5 millions de personnes, dont au moins 241 000 personnes qui vivent dans des zones assiégées par les forces gouvernementales ou les forces d'opposition. UN ولغرض هذا التقرير، تستند جميع أرقام الرصد إلى 3.5 ملايين. وهذا يشمل ما لا يقل عن 000 241 شخص يعيشون في المناطق التي تحاصرها إما قوات الحكومة أو قوات المعارضة.
    Ce dilemme est encore exacerbé par l'absence de forces militaires sous commandement et contrôle international. Les acteurs humanitaires doivent alors s'appuyer sur les forces gouvernementales ou sur des compagnies de sécurité privées, qui ne sont généralement pas détachées de la dynamique politique locale, pour assurer leur protection physique. UN ويتفاقم المأزق عندما لا تتوافر قوات عسكرية تعمل تحت قيادة دولية، وتضطر الجهات العاملة في المجال الإنساني إلى أن تعتمد في توفير الحماية الفعلية لها على قوات حكومية أو شركات أمنية خاصة، لا تكون عادة منفصلة عن الديناميات السياسية المحلية.
    La plupart des restrictions ont continué d'être imposées par les forces gouvernementales ou par des mouvements armés aux activités de la MINUAD dans des zones d'hostilités. UN ولا تزال معظم القيود هي قيود تفرضها القوات الحكومية أو الحركات المسلحة على دخول العملية المختلطة إلى مناطق الأعمال العدائية.
    La plupart des restrictions ont continué d'être imposées par les forces gouvernementales ou par des mouvements armés sur les vols et les patrouilles de la MINUAD dans des zones où l'insécurité règne encore, notamment à Oum Doukhoun (Darfour central), à Mouhajeria et Labado (Darfour oriental) et à Abu Jabra (Darfour méridional). UN وظل معظم القيود قيوداً تفرضها القوات الحكومية أو الحركات المسلحة على الرحلات الجوية والدوريات التي تقوم بها العملية المختلطة إلى المناطق التي يستمر فيها انعدام الأمن، بما في ذلك أم دخن في وسط دارفور، ومهاجرية ولبادو في شرق دارفور، وأبو جابرة في جنوب دارفور.
    Environ 4,7 millions résident dans des zones difficiles d'accès, dont au moins 241 000 personnes encore assiégées par les forces gouvernementales ou les forces d'opposition. UN ويقيم نحو 4.7 مليون شخص في المناطق المصنفة باعتبارها مناطق يصعب الوصول إليها، بما في ذلك 000 241 شخص على الأقل لا يزالون محاصرين إما من جانب القوات الحكومية أو قوات المعارضة.
    75. Elle fait observer que dans plusieurs régions du monde, 250 000 jeunes de moins de 18 ans, y compris des enfants de huit ans et des fillettes, servent dans les forces gouvernementales ou dans les groupes rebelles armés, de diverses régions du monde. UN ٧٥ - ولاحظت أن ربع مليون من اﻷطفال دون الثامنة عشرة من عمرهم، من بينهم أولاد لم يتجاوزوا السنة الثامنة وبنات، يعملون في الخدمة العسكرية ضمن القوات الحكومية أو مجموعات المتمردين المسلحة في مختلف أنحاء العالم.
    75. Trente des 59 personnes susmentionnées ont expliqué qu'elles avaient été arrêtées et placées en détention par les forces gouvernementales ou les chabbiha. UN 75- وأفاد ثلاثون شخصاً من بين الأشخاص ال59 المشار إليهم أعلاه أنهم قد اعتقلوا و/أو احتجزوا من قبل القوات الحكومية أو الشبيحة.
    Il ne fait aucun doute que le pillage de villages et l'appropriation du bétail, des récoltes, d'articles ménagers et d'autres biens privés appartenant aux villageois, par les forces gouvernementales ou les milices qu'elles contrôlent, constituent un crime de guerre. UN 391 - ومما لا شك فيه أن نهب القرى والاستيلاء على الماشية والمحاصيل وأمتعة الأسر المعيشية وسوى ذلك من الممتلكات الشخصية للسكان على أيدي القوات الحكومية أو المليشيات الخاضعة لسيطرتها يمثل جريمة حرب.
    Il ressort de l'exposé des violations figurant dans la première partie du présent rapport que des violations graves et massives des droits de l'homme et du droit humanitaire ont été perpétrées par les forces gouvernementales ou les milices sous contrôle du Gouvernement. UN 552 - ويتضح من عرض الانتهاكات المبينة في الجزء الأول من هذا التقرير أن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني ارتكبت على نطاق واسع من قبل القوات الحكومية أو المليشيات الخاضعة لسيطرة الحكومة.
    Depuis la dernière période considérée, d'importants précédents ont été créés pour mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes commis contre des enfants, s'agissant en particulier du recrutement et de l'emploi d'enfants par les forces gouvernementales ou des groupes armés. UN 12 - ومنذ الفترة المشمولة بتقريري السابق حدثت عدة سوابق مهمة لوضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم ضد الأطفال من العقوبة، لا سيما الجرائم المتعلقة بتجنيد الأطفال واستخدامهم من جانب القوات الحكومية أو الجماعات المسلحة.
    Dans la même note verbale, le gouvernement a fourni des informations sur des violations des droits de l'homme qui auraient été perpétrées par ce qu'il a qualifié de < < groupes terroristes armés > > . Il n'y figure pas d'informations sur les violations qui auraient été commises par les forces gouvernementales ou les milices progouvernementales. UN وقدمت الحكومة، في المذكرة الشفوية عينها، معلومات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن ما تسميه " المجموعات الإرهابية المسلحة " ارتكبتها، ولم تُقدم أي معلومات بشأن الانتهاكات التي يُزعم أن القوات الحكومية أو الميليشات الموالية للحكومة قد ارتكبتها.
    Environ 4,7 millions résident dans des zones difficiles d'accès, dont au moins 241 000 personnes encore piégées par les forces gouvernementales ou les forces d'opposition. UN ويقيم نحو 4.7 ملايين شخص في المناطق المصنفة في فئة المناطق التي يصعب الوصول إليها، بما في ذلك 000 241 شخص على الأقل لا يزالون محاصرين إما من جانب قوات الحكومة أو قوات المعارضة.
    Par ailleurs, la plupart des civils tués par les forces gouvernementales ou les milices appartiennent invariablement aux mêmes tribus, à savoir les Four, les Massalit, les Zaghawa et, dans une moindre mesure, à d'autres tribus africaines, notamment les Djebel et les Aranga du Darfour-Ouest. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم المدنيين المقتولين على أيدي قوات الحكومة أو المليشيات ينتمون، دائما وبشكل ملفت للنظر إلى حد بعيد، إلى نفس القبائل، أي قبائل الفور والمساليت والزغاوى، وينتمون بدرجات أقل إلى قبائل أفريقية أخرى، لا سيما الجِبل وآرانغا في غرب دارفور.
    Le financement des indemnités accordées aux victimes des crimes commis par les forces gouvernementales ou des organes agissant de fait pour le compte du Gouvernement soudanais devrait être à la charge des autorités soudanaises, à qui le Conseil de sécurité devrait demander de déposer les sommes nécessaires sur un compte séquestre. UN 603- وينبغي أن توفر السلطات السودانية التمويل اللازم لدفع التعويضات لضحايا الجرائم التي ارتكبتها قوات الحكومة أو وكلاؤها بحكم الواقع، وينبغي أن يطلب منها مجلس الأمن إيداع المبلغ اللازم في حساب ضمان.
    La violence sexuelle exercée de manière systématique par les forces gouvernementales ou des groupes armés peut avoir pour objectif de semer la terreur dans une communauté particulière ou parfois, en particulier dans le cas des conflits ethniques, de porter atteinte à la dignité et à l'identité d'un groupe et contribuer ainsi au nettoyage ethnique. UN ويمكن أن تمارس قوات حكومية أو جماعات مسلحة عنفاً جنسياً منهجياً بهدف إرهاب مجموعة سكانية بعينها أو يستخدم هذا العنف، في بعض الحالات، لا سيما في النزاعات الإثنية، للحط من كرامة وهوية مجموعة ما والمساهمة في التطهير الإثني.
    Profondément préoccupée également par les informations selon lesquelles des viols auraient été commis par les forces gouvernementales ou par d'autres groupes armés relevant de l'autorité du gouvernement ou opérant sous son contrôle, notamment tandis qu'ils tentaient d'atteindre des objectifs politiques ou militaires, UN " وإذ يساورها أيضا قلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد ارتكاب قوات حكومية أو قوات تدعمها حكومة في ظل جماعات مسلحة أخرى جريمة الاغتصاب في سياقات مختلفة منها محاولة تحقيق أهداف سياسية أو عسكرية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more