Nous sommes également profondément préoccupés par la situation en matière de droits de l'homme dans la zone contrôlée par les forces séparatistes. | UN | ويساورنا أيضاً قلق عميق بشأن حالة حقوق الإنسان في المنطقة الواقعة تحت سيطرة القوات الانفصالية. |
les forces séparatistes violent massivement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وتقوم القوات الانفصالية بانتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نطاق جسيم. |
les forces séparatistes ont été activement épaulées par la Fédération de Russie dans leurs agissements sur le territoire de la Géorgie. | UN | وقد حصلت أنشطة القوات الانفصالية في إقليم جورجيا على دعم نشط من جانب الاتحاد الروسي. |
utilisé par les forces séparatistes d'agression | UN | تستخدمها القوات الانفصالية العدوانية |
les forces séparatistes, terroristes et extrémistes de tous bords ne cessent de porter préjudice à la communauté internationale. | UN | وتتسبب القوى الانفصالية والإرهابية والمتطرفة المختلفة النوعية في أضرار لا تنقطع للمجتمع الدولي. |
les forces séparatistes de l'intérieur et de l'extérieur ont finalement entraîné la rupture du dialogue entre le Nord et le Sud qui avait été engagé en toute sincérité au milieu des années 70 et ont de nouveau incité à l'affrontement entre le Nord et le Sud. | UN | قطعت القوات الانفصالية في الداخل والخارج أخيرا الحوار بين الشمال والجنوب الذي تم ترتيبه بكل إخلاص في أواسط عقد السبعينات فأثارت بذلك ثانية المجابهة بين الشمال والجنوب. |
En fait, la quatorzième Armée dispose d'énormes quantités de matériel militaire et de stocks d'armes en Transdniestrie dont pourraient facilement s'emparer les forces séparatistes : c'est ce qui s'est produit lors de l'escalade des hostilités en 1992. | UN | والواقع أن الجيش الرابع عشر لديه كميات ضخمة من العتاد العسكري ومخزونات ضخمة من اﻷسلحة في ترانسدنسترا يمكن بسهولة أن تستولي القوات الانفصالية عليها. وهذا ما حدث عندما تصاعدت اﻷعمال العدائية في عام ١٩٩٢. |
Environ 240 000 des participants au plébiscite qui vivent en dehors du territoire de l'Abkhazie ont condamné la " campagne électorale " menée par les forces séparatistes et, notamment, stigmatisé une fois de plus la politique de génocide et de nettoyage ethnique qu'elles mènent. | UN | وقد أدان نحو ٠٠٠ ٢٤٠ من المشاركين في الاستفتاء العام، ممن يعيشون خارج أراضي أبخازيا، " الحملة الانتخابية " التي قامت بها القوات الانفصالية مدركين مرة أخرى، ضمن جملة أمور، سياسة اﻹبادة الجماعية والتطهير اﻹثني التي تتبعها تلك القوات. |
48. En 2000, le Comité des droits de l'enfant a pris acte des négociations de paix en cours avec les forces séparatistes de l'île d'Anjouan et de l'embargo dont cette île faisait l'objet. | UN | 48- في عام 2000، أحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بمفاوضات السلام الجارية مع القوات الانفصالية في جزيرة أنجوان وبالحظر المفروض على الجزيرة. |
Ces documents confirmaient l'occupation des territoires azerbaïdjanais par les forces armées arméniennes, le contrôle de la région du Haut-Karabakh par les forces séparatistes et le nettoyage ethnique qui avait eu lieu dans les territoires occupés. | UN | وتؤكد هذه الوثائق على حقائق احتلال أراضي أذربيجان بمعرفة القوات الأرمينية المسلحة، وسيطرة القوات الانفصالية على إقليم ناغورنو - كاراباخ، وارتكاب عمليات التطهير العرقي في الأراضي المحتلة. |
Après la signature du deuxième accord (27 juillet 1993), que la Géorgie a respecté en démilitarisant Soukhoumi, les forces séparatistes, appuyées par la Russie, ont lancé une attaque de grande envergure sur cette ville, le 16 septembre, qui a été suivie d'une opération de nettoyage ethnique dirigée contre la population géorgienne locale et s'est terminée par la chute de Soukhoumi, le 27 septembre 1993. | UN | وبعد التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار في 27 تموز/يوليه 1993 - الذي التزمت به جورجيا بتجريدها سوخومي من السلاح - شنَّت القوات الانفصالية المدعومة من روسيا هجوماً واسع النطاق في 16 أيلول/سبتمبر في سوخومي، أعقبه التطهير العرقي للسكان الجورجيين المحليين، وانتهى بسقوط سوخومي في 27 أيلول/سبتمبر 1993. |
Dans les observations qu’elle a soumises par écrit et qu’elle a faites oralement, la Géorgie a rappelé qu’elle ne contrôlait pas une partie importante de son territoire national et elle a informé le Comité que les hostilités qui s’étaient produites récemment avec les forces séparatistes en Abkhazie avaient déplacé quelque 300 000 personnes, ce qui constituait un fardeau très lourd pour l’économie et le budget du Gouvernement. | UN | ٣٥ - وفي البيانات الخطية والشفوية المقدمة من جورجيا، ذكرت بأن جزءا ذا شأن من إقليمها الوطني لا يخضع لسيطرتها، وأبلغت اللجنة بأن أعمال القتال التي وقعت مؤخرا مع القوات الانفصالية في أبخازيا قد أدت إلى تشريد نحو ٠٠٠ ٣٠٠ شخص، مما فرض عبئا ثقيلا على الاقتصاد وعلى ميزانية الحكومة. |
Après la prise de la ville de Soukhoumi — qui, conformément aux accords conclus, était désarmée — par les forces séparatistes, constituées dans leur majorité écrasante de mercenaires, la quasi-totalité du territoire abkhaze est tombée sous le contrôle provisoire des sécessionnistes basés à Goudaouta. | UN | وفي أعقاب قيام القوات الانفصالية المكونة في أغلبيتها الساحقة من المرتزقة بالاستيلاء على مدينة سوخومي - التي كانت، بمقتضى الاتفاق، منزوعة السلاح - خضع كامل اقليم أبخازيا تقريبا للسيطرة المؤقتة للانفصاليين المتمركزين في غودوتا. |
De nouvelles instructions lui ont également été données le 6 juin 1994 pour cesser le feu, mais les forces séparatistes n'ont tenu aucun compte de ces deux initiatives et ont violé le cessez-le-feu dans les deux cas comme elles l'ont fait tout récemment encore. | UN | كما أصدرت التوجيهات يوم ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤ بإيقاف إطلاق النار إلا أن هاتين المبادرتين قد تم تجاهلهما من قبل القوات الانفصالية التي اخترقت وقف إطلاق النار في الحالتين المذكورتين كما فعلت في الحالة اﻷخيرة. |
Lors d'une conférence du Parti démocratique albanais, le Président de la République d'Albanie a une nouvelle fois appelé les forces séparatistes du Kosovo-Metohija à se battre pour la réalisation des aspirations nationalistes devant aboutir à la création d'une " grande Albanie " , aux dépens de l'unité et de l'intégrité territoriale de la Serbie et de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | فقد دعا رئيس جمهورية ألبانيا، السيد صالحو بيريشا، في مؤتمر الحزب الديمقراطي اﻷلباني، القوات الانفصالية في كوسوفو وميثوهيجا، مرة أخرى، الى القتال من أجل تحقيق التطلعات الوطنية المتمثلة في إنشاء " ألبانيا العظمى " على حساب وحدة صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتهما اﻹقليمية. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration publiée par le Comité d'Etat de la République de Géorgie, intitulée " Nettoyage ethnique et génocide en Abkhazie en tant que moyen principal utilisé par les forces séparatistes d'agression " . | UN | بناء على تعليمات من حكومتي يشرفني أن أحيل إليكم مع هذه المذكرة نسخة من بيان اللجنة الحكومية بجمهورية جورجيا - " التطهير اﻹثني/القتل الجماعي في أبخازيا كأداة مبدأ تستخدمها القوات الانفصالية العدوانية " . |
d) Des citoyens de la Fédération de Russie et des étrangers musulmans d'autres nationalités auraient instruit, armé et aidé les forces séparatistes abkhazes. " | UN | )د( تقول التقارير إن مواطنين من الاتحاد الروسي ومسلمين أجانب من جنسيات أخرى قد دربوا وسلحوا وعاونوا القوات الانفصالية اﻷبخازية " . |
En 2013, les forces séparatistes ont confisqué les manuels scolaires et les ordinateurs des classes de langue géorgienne et les soldats russes en stationnement le long de la ligne de démarcation ont empêché les écoliers géorgiens de la traverser, dans certains cas en les frappant, si bien qu'ils ont été forcés d'aller dans l'école russophone. | UN | وذكرت أن القوات الانفصالية قامت في عام 2013 بمصادرة الكتب الدراسية والحواسيب من صفوف اللغة الجورجية، وقام جنود روس يتمركزون على طول خط الاحتلال بمنع أطفال المدارس المنحدرين من أصول جورجية من عبوره، وكانوا في سبيل ذلك يقومون في بعض الحالات بضربهم، مما أجبرهم على الذهاب إلى المدرسة التي توفر التعليم باللغة الروسية. |
S'arroger ce droit revient à appuyer les forces séparatistes du Monténégro et est contraire à la volonté des citoyens de cette République qui fait partie de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وتخويل ذلك الحق يماثل دعم القوى الانفصالية في جمهورية الجبل الأسود ويناوئ رغبة مواطني تلك الجمهورية المكونة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
les forces séparatistes de Taiwan ont exploité le manque de familiarité de quelques pays avec la situation ou leurs difficultés économiques pour recourir à la diplomatie du dollar et tenter de scinder la mère patrie, sans égard pour les intérêts fondamentaux des deux parties. | UN | وأضاف قائلا إن القوى الانفصالية في تايوان قد استغلت قلﱠة فهم عدد قليل من البلدان للوضع الحقيقي أو الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها فأخذت بدبلوماسية الدولار، وذلك في محاولة منها لتقسيم الوطن. |