"les formes de protection" - Translation from French to Arabic

    • أشكال الحماية
        
    • أشكال الرعاية
        
    Parmi les formes de protection sociale, la loi s'attache à l'adoption, au placement familial et à la tutelle. UN ويذكر القانون التبني والحضانة والوصاية من بين أشكال الحماية الاجتماعية.
    B. Conclusion sur la fourniture d'une protection internationale y compris moyennant les formes de protection complémentaires 21 UN باء - استنتاج بشأن الحكم المتعلق بالحماية الدولية بما فيها أشكال الحماية التكميلية 21 12
    Son gouvernement a fourni aux enfants toutes les formes de protection possible et a combattu toutes les formes de violence à leur égard. UN وأشارت إلى إن حكومتها توفر جميع أشكال الحماية للأطفال، وتناهض ممارسة جميع أشكال العنف بحقهم.
    Les lignes directrices s'inspirent de deux principes : a) établir la nécessité d'une protection de remplacement et b) définir les formes de protection de remplacement appropriées. UN وتقوم المبادئ التوجيهية على مبدأين اثنين: (أ) تكريس ضرورة الرعاية البديلة و (ب) تحديد مدى ملاءمة أشكال الرعاية البديلة.
    Le Comité est en outre d'avis que vu l'acceptation traditionnelle des châtiments corporels, il est essentiel que la législation sectorielle applicable (par exemple le droit de la famille, la loi relative à l'éducation, la loi relative à toutes les formes de protection de remplacement et au système judiciaire, la loi sur l'emploi) interdise clairement leur usage dans les contextes pertinents. UN غير أن اللجنة ترى، بالنظر إلى القبول التقليدي للعقوبة البدنية، أنه من الأهمية بمكان أن تنص التشريعات القطاعية الواجبة الانطباق، كقانون الأسرة أو قانون التعليم أو القانون المتعلق بشتى أشكال الرعاية البديلة والنظم القضائية أو قانون العمالة، بوضوح على حظر استخدام هذه العقوبة في الأماكن ذات الصلة.
    Tout doit être fait pour améliorer toutes les formes de protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé, unis dans leur attachement aux buts, objectifs et principes de l'Organisation. UN فلابد من اتخاذ كل ما يمكن اتخاذه لتحسين كل أشكال الحماية للأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها، الموحدين فى التزامهم بأهداف ومقاصد ومبادئ المنظمة.
    Cette loi fait obligation aux autorités compétentes de diffuser toutes informations concernant ses dispositions de façon à sensibiliser davantage le public à la violence familiale et à toutes les formes de protection juridique existantes sur le territoire national. UN ويقضي القانون بأن تنشر السلطات المختصة جميع المعلومات فيما يتعلق بأحكام هذا القانون من أجل زيادة وعي الجمهور بالعنف المنزلي وبجميع أشكال الحماية القانونية في مختلف أنحاء البلد.
    Dans toutes les formes de protection, aucune limite fondée sur le sexe ne peut retirer à quiconque le droit d'être un parent d'accueil, un tuteur ou un parent adoptif. UN ولا توجد في جميع أشكال الحماية القانونية والأسرية هذه قيود قائمة على أساس الجنس قد يحرم الشخص بسببها من الحق في أن يكون والدا كفيلا، أو وصيا أو متبنيا لطفل.
    Conclusion sur la fourniture d'une protection internationale, y compris moyennant les formes de protection complémentaires UN بــــاء - استنتاج بشأن الحكم المتعلق بالحماية الدولية بما فيها أشكال الحماية التكميلية
    94. M. SCHEININ dit que l'on pourrait être fondé, dans le cadre de l'article 7 du Pacte, à demander des informations sur les règles régissant l'octroi du statut de réfugié ou le refus de l'octroyer et sur les formes de protection qui sont adoptées contre les traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ٤٩- السيد شينين: اقترح أن تلتمس، في سياق المادة ٧، معلومات بشأن القواعد المنظمة لمنح أو رفض مركز اللاجئ وعن أشكال الحماية من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    les formes de protection subordonnée à la situation professionnelle, par exemple, ont tendance à désavantager les femmes du fait qu'une forte proportion de leur activité économique n'est pas rémunérée et que leur participation sur le marché du travail est plus intermittente par nature que celle des hommes. UN وتنحو أشكال الحماية المربوطة بالوضع الوظيفي، على سبيل المثال، إلى وضع النساء في موقف ضعيف نظرا لأن قسما كبيرا من النشاط الاقتصادي للمرأة هو نشاط غير مدفوع الأجر، ولأن مشاركتها في سوق العمل ذات طابع متذبذب أكثر من الرجل.
    les formes de protection liées à la situation au regard de l'emploi tendent à désavantager les femmes étant donné qu'une large part de leur activité économique n'est pas rémunérée et que leur participation au marché du travail est plus intermittente que celle des hommes. UN وفي هذا الصدد، تميل أشكال الحماية المرتبطة بالوضع الوظيفي إلى وضع المرأة في وضع غير موات حيث تكون نسبة كبيرة من أنشطة المرأة الاقتصادية غير مدفوعة الأجر، ومشاركتها في سوق العمل ذات طابع متقطع أكثر من الرجال.
    Quelque 60 % des travailleurs pauvres dans le monde sont des femmes; surtout parce qu'elles travaillent à temps partiel, sous contrat, et autres formes de travail informel qui non seulement est mal payé, mais est également caractérisé par l'insécurité de l'emploi et le manque de toutes les formes de protection sociale. UN القوالب النمطية للأدوار الجنسانية لا تزال سائدة، حيث أن حوالي 60 في المائة من الفقراء العاملين في العالم هم من النساء، وذلك بشكل رئيسي بسبب عملهن بدوام نصفي وبعقود وبغير ذلك من أشكال العمالة غير الرسمية التي هي ليست سيئة الأجور فحسب بل تتسم أيضا بانعدام الأمن الوظيفي وجميع أشكال الحماية الاجتماعية.
    L'Association est une organisation internationale à but non lucratif dont la mission essentielle est d'unir les institutions et organes administratifs de nombreux pays qui s'occupent d'un ou de plusieurs aspects de la sécurité sociale, c'est-à-dire toutes les formes de protection sociale obligatoire qui, en vertu de la législation ou de pratiques nationales, font partie intégrante du système de sécurité sociale de ces pays. UN الرابطة منظمة دولية لا تستهدف الربح وتضم بالأساس مؤسسات وهيئات إدارية، من بلدان كثيرة، معنية بجانب أو أكثر من جوانب الضمان الاجتماعي، وتحديدا، جميع أشكال الحماية الاجتماعية الإجبارية التي تشكل، بحكم التشريع أو الممارسة الوطنية، جزءا لا يتجزأ من نظام الضمان الاجتماعي الذي تطبقه البلدان.
    3. L'article 4 de la Constitution fait obligation aux parents de garantir à leurs enfants mineurs le droit de voir leurs besoins satisfaits et de jouir d'une bonne santé physique et mentale et dispose que la loi déterminera les formes de protection qui seront à la charge des institutions publiques. UN 3- وتؤكد المادة 4 من الدستور التزام الآباء بضمان حقوق الأحداث في أن تلبى احتياجاتهم وحقهم في الصحة الجسدية والعقلية، كما تنص على أن التشريعات هي التي تحدد أشكال الحماية التي تعنى بها المؤسسات العامة.
    B. Conclusion sur la fourniture d'une protection internationale, y compris moyennant les formes de protection complémentaires UN باء - استنتاج بشأن الحكم المتعلق بالحماية الدولية بما فيها أشكال الحماية التكميلية()
    Conclusion sur la fourniture d'une protection internationale y compris moyennant les formes de protection complémentaires UN باء - استنتاج بشأن الحكم المتعلق بالحماية الدولية بما فيها أشكال الحماية التكميلية()
    La délégation jordanienne souligne que les formes de protection accordées par les Conventions de Genève et les Protocoles additionnels s'appliquent au territoire palestinien occupé dans son intégralité Cisjordanie et Bande de Gaza comprises. UN 35 - وأعرب عن رغبة وفده في التأكيد على أن أشكال الحماية التي تكفلها اتفاقيات جنيف والبروتوكولان الإضافيان تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة بكاملها في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    d) À promouvoir et soutenir davantage les formes de protection de remplacement de type familial ou communautaire pour les enfants privés de soins parentaux; UN (د) مواصلة تعزيز ودعم أشكال الرعاية البديلة الأسرية والمجتمعية للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية؛
    Le Comité est en outre d'avis que vu l'acceptation traditionnelle des châtiments corporels, il est essentiel que la législation sectorielle applicable (par exemple le droit de la famille, la loi relative à l'éducation, la loi relative à toutes les formes de protection de remplacement et au système judiciaire, la loi sur l'emploi) interdise clairement leur usage dans les contextes pertinents. UN غير أن اللجنة ترى، بالنظر إلى القبول التقليدي للعقوبة البدنية، أنه من المهم أن تنص التشريعات القطاعية الواجبة الانطباق، كقانون الأسرة أو قانون التعليم أو القانون المتعلق بجميع أشكال الرعاية البديلة والنظم القضائية أو قانون العمالة - بوضوح على حظر استخدام هذه العقوبة في الأماكن ذات الصلة.
    Le Comité est en outre d'avis que vu l'acceptation traditionnelle des châtiments corporels, il est essentiel que la législation sectorielle applicable (par exemple le droit de la famille, la loi relative à l'éducation, la loi relative à toutes les formes de protection de remplacement et au système judiciaire, la loi sur l'emploi) interdise clairement leur usage dans les contextes pertinents. UN غير أن اللجنة ترى، بالنظر إلى القبول التقليدي للعقوبة البدنية، أنه من المهم أن تنص التشريعات القطاعية الواجبة الانطباق، كقانون الأسرة أو قانون التعليم أو القانون المتعلق بجميع أشكال الرعاية البديلة والنظم القضائية أو قانون العمالة - بوضوح على حظر استخدام هذه العقوبة في الأماكن ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more