Cette équipe aide à identifier les fossés dans le programme de prévention et de contrôle du paludisme et à les combler. | UN | ويساعد هذا الفريق في تحديد الفجوات في برنامج الوقاية من الملاريا والسيطرة عليها وفي ردم تلك الفجوات. |
On atteindrait ainsi des niveaux supérieurs de bien-être social, non seulement en réduisant les écarts entre les groupes humains, mais aussi en comblant les fossés économiques, territoriaux, environnementaux et culturels. | UN | وبذلك، ننتقل إلى أبعد من الرفاه الاجتماعي، لا مجرَّد تقصير المسافات بين الفئات الإنسانية فحسب، ولكن بردم الفجوات الاقتصادية والإقليمية والبيئية والثقافية الهائلة أيضاً. |
Cela pourrait de nouveau se produire et si nous ne prenons pas des mesures maintenant, les fossés existants pourraient s'agrandir. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك مرة أخرى، وإذا لم نتخذ أي إجراء، فإن الفجوات القائمة ستتسع. |
:: Restructurer la formation technique et professionnelle pour combler les fossés qui existent sur le marché du travail; | UN | :: إعادة هيكلة التدريب التقني والمهني لملء الفجوات في أسواق العمل؛ |
Certains corps se trouveraient encore dans les fossés. | UN | ويُقال إن بعض الجثث لا تزال موجودة في الخنادق. |
Malte a toujours été très consciente du rôle qu'elle peut jouer pour combler les fossés qui existent dans cette zone complexe. | UN | ومالطة كانت دائما على وعي كامل بالدور الذي يمكنها أن تضطلع به في ملء الفجوات في هذه المنطقة التي تُعاني من مشاكل معقدة. |
Les connaissances scientifiques et technologiques ne doivent pas creuser davantage les fossés et les divisions déjà existants. | UN | كما أن المعرفة العلمية والتكنولوجية ينبغي ألا تؤدي إلى توسيع الفجوات والانقسامات القائمة. |
Toutefois, les fossés entre les femmes autochtones et les femmes non autochtones persistent : nous devrions donc concevoir des mesures spécifiques pour les combler, une fois pour toutes. | UN | ومع ذلك ما زالت الفجوات قائمة بين نساء الشعوب الأصلية وغيرهن من النساء، الأمر الذي يستدعي تصميم تدابير مخصوصة ترمي إلى سد تلك الفجوات تماما. |
Des centaines de ces cérémonies ont été organisées à travers le monde au cours des 15 dernières années pour susciter le pardon et la concorde et combler les fossés qui séparent diverses nations, cultures, ou religions. | UN | وقد نظمت المئات من مثل هذه الاحتفالات في جميع أنحاء العالم على مدى العقد الماضي ونصف العقد من أجل تعزيز التسامح والتفاهم وتجاوز الخلافات عبر الفجوات الوطنية أو الثقافية أو الدينية. |
ICT4D offre un moyen de combler les fossés numérique, social et économique dans certains domaines tels que l'atténuation de la pauvreté et le renforcement des capacités. | UN | وأضافت أن هذه الاستراتيجية هي سبيل لسد الفجوات الرقمية والاجتماعية والاقتصادية في مجالات مثل تخفيف حدة الفقر وبناء القدرات. |
Pour terminer, je voudrais souligner encore une fois que les TIC constituent un outil stratégique permettant d'atteindre des objectifs de développement et que le Canada tient fermement à soutenir les efforts déployés à l'échelle internationale pour transformer les fossés numériques en possibilités numériques. | UN | في الختام، أود أن أؤكد، مرة أخرى، أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أداة استراتيجية لتحقيق هدف التنمية العالمية، وإن كندا ملتزمة بالفعل بدعم الجهود الدولية لتحويل الفجوات الرقمية إلى فرص رقمية. |
L'Alliance des civilisations, créée en 2005 pour promouvoir la compréhension entre les sociétés islamiques et occidentales, cherche à combler les fossés et à surmonter les préjugés, les conceptions et perceptions erronées et la polarisation, qui constituent des menaces potentielles pour la paix. | UN | ويسعى تحالف الحضارات، المنشأ في عام 2005 لتعزيز التفاهم بين المجتمعين الإسلامي والغربي، إلى سد الفجوات والتغلب على التحامل والتصورات الخاطئة والمشاعر المغلوطة والاستقطاب، مما يحتمل أن يهدد السلام. |
Nous devons donc attacher une grande importance au dialogue, solution essentielle, efficace et rentable pour combler les fossés résultant de malentendus et d'interprétations erronées et promouvoir la confiance et le respect mutuels. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نعلق أهمية كبيرة على الحوار بوصفه طريقة ضرورية ومتسمة بالكفاءة وفعالية التكلفة لسد الفجوات الناجمة عن سوء التفاهم وسوء التفسير ولتعزيز الثقة والاحترام المتبادلين. |
Au XXIe siècle, nous avons plus que jamais besoin de l'ONU pour combler les fossés entre la guerre et la réconciliation, la division et la coopération, le malheur et l'espoir. | UN | في القرن الحادي والعشرين، نحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى للمساعدة في سد الفجوات القائمة بين الحرب والمصالحة، والتجزئة والتعاون، والبؤس والأمل. |
Elles incluent la nécessité pour la communauté internationale de fournir une réponse fondée sur la collectivité; l'importance de ne pas aggraver les fossés financiers; la priorité qui doit être accordée aux approches dynamiques en matière de prévention des conflits; et la nécessité d'un renforcement de la flexibilité, de l'adaptabilité et de la coordination de la part des Nations Unies. | UN | وشملت هذه الشواغل حاجة المجتمع الدولي إلى استجابة مستندة إلى المجتمعات المحلية؛ وأهمية عدم توسيع الفجوات في التمويل؛ والأولوية التي ينبغي أن تولى لاتباع نُهج استباقية لمنع المنازعات؛ وضرورة المزيد من المرونة والتكيف والتنسيق من جانب الأمم المتحدة. |
Le renforcement de la contribution de l'Alliance aux efforts visant à combler les fossés à l'intérieur des sociétés et entre elles, par une contribution typique du pouvoir de persuasion aux processus de rétablissement de la paix, fera également l'objet de l'attention particulière du Haut-Représentant, en particulier dans la région du Moyen-Orient. | UN | وكذلك فإن مسألة تعزيز إسهام التحالف في ردم الفجوات داخل المجتمعات وفيما بينها باعتبارها من الإسهامات النموذجية للقوة الناعمة إزاء عمليات صنع السلام، ستحظى أيضا بالاهتمام الخاص للممثل الرفيع المستوى، وخاصة في منطقة الشرق الأوسط. |
La SID estime que l'humanité doit s'adapter aux capacités de la planète. Les économies se développent mais les fossés entre les sociétés se creusent et la dégradation de l'environnement s'accélère. | UN | وأعربت عن اعتقاد الجمعية بأنه يتعيّن على البشرية العيش ضمن حدود القدرة الاستيعابية لكوكبها؛ وتستند هذه الرؤية إلى الحقيقة الماثلة في وجود اقتصادات تتنامى بينما تزداد الفجوات الفاصلة بين المجتمعات اتساعا والتدهور البيئي تفاقما. |
Les experts ont souligné qu'il importait de combler les fossés institutionnels et les lacunes en matière de responsabilité et d'information pour remédier aux insuffisances causées par la dispersion de l'autorité et des responsabilités. | UN | 41 - وأكد أعضاء حلقة النقاش من الخبراء على أهمية سد الفجوات القائمة من حيث المؤسسات والمعلومات والمساءلة في التعامل مع أوجه القصور الناجمة عن تشتت السلطة والمساءلة. |
Ils ont souligné la nécessité d'élargir le partenariat mondial pour le développement et de mobiliser des ressources supplémentaires urgemment nécessaires pour combler les fossés restants et les défis persistants, en vue d'assurer qu'aucun pays n'échouera dans la réalisation des OMD à cause du simple manque de ressources. | UN | وشدّدوا على الحاجة إلى الارتقاء بالشراكة العالمية من أجل التنمية لتعبئة موارد إضافية لازمة بصفة عاجلة لمعالجة الفجوات المتبقية والتحديات المستمرة، بغية ضمان عدم إخفاق أي دولة في تحقيق الأهداف الإنمائية بسبب نقص الموارد. |
La stratégie de mise en œuvre des activités s'appuie sur le fait que la science, la technique et l'innovation et les technologies de l'information et des communications jouent un rôle capital pour combler les fossés numérique et scientifique, réduire la pauvreté, assurer le développement socioéconomique, et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتستند استراتيجية تنفيذ الأنشطة إلى الاعتراف بالعلم والتكنولوجيا والابتكار وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتبارها محركات أساسية لردم الفجوات العلمية والرقمية، والحد من الفقر، وضمان التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |