Nous considérons avec satisfaction la nouvelle orientation mondiale dans sa manière de traiter collectivement les foyers de tension, comme prévu par la Charte. | UN | إننا ننظر بارتياح نحو التوجه العالمي الجديد في التعامل مع بؤر التوتر تعاملا جماعيا، عملا بما ورد في أحكام الميثاق. |
Le drame et la tragédie humaine qui sévissent dans les foyers de tension à travers le monde n'honorent personne. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
Il nous faut encore mener une action urgente et cohérente tendant à éteindre les foyers de tension, résoudre les conflits et restaurer la paix partout où celle-ci est menacée. | UN | ونحتاج أيضا إلى عمل عاجل ومتسق يستهدف القضاء على بؤر التوتر وتسوية الصراعات واستعادة السلام في أي مكان يتعرض فيه للخطر. |
Nous tous avons présent à l'esprit ces images de centaines d'enfants guerriers embarqués sur les théâtres les plus meurtriers et les foyers de tension ouverts un peu partout dans le monde. | UN | لقد رأينا صور مئات الأطفال الجنود الذين يقاتلون في أشرس المعارك التي تدور رحاها في بؤر التوتر في جميع أنحاء العالم. |
Nous sommes également préoccupés par les situations d'affrontements qui parsèment le continent africain ainsi que par les foyers de tension qui se réveillent parfois en Asie, et dont les conséquences, si elles venaient à se développer pleinement, pourraient mettre en péril la planète tout entière. | UN | ونشعر بالقلق أيضا إزاء الصراعات الدائرة على أرض القارة الأفريقية وبؤر التوتر التي تندلع من حين إلى آخر في آسيا، والتي يمكن لعواقبها، إن ازدادت تفاقما، أن تعرض العالم برمته للخطر. ولا بد أن ترجح كفة الحكمة دائما. |
Dans le même temps, de nouveaux conflits font une irruption violente dans l'actualité mondiale quand les efforts internationaux peinaient déjà à résorber les foyers de tension apparus, pour certains, au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale, alors que d'autres ont survécu au processus de décolonisation qui l'a suivie. | UN | تندلع صراعات جديدة بعنف اليوم بينما لا يزال المجتمع الدولي يكافح في بؤر الصراع التي ظهرت في أعقاب الحرب العالمية الثانية، إضافة إلى تلك التي نشأت عن عملية إنهاء الاستعمار اللاحقة. |
Mа délégation reconnaît le volume considérable de travail accompli par le Conseil de sécurité pendant la période couverte par le rapport et en particulier concernant les foyers de tension en Afrique ou dans d'autres régions du monde. | UN | نعترف بالقدر الكبير من العمل الذي أنجزه مجلس الأمن خلال الفترة التي يغطيها التقرير، وخاصة فيما يتعلق ببؤر التوتر في أفريقيا وأجزاء أخرى من العالم. |
La poursuite des objectifs de développement constitue même une action préventive de règlement des conflits dans la mesure où elle permet de limiter les foyers de tension. | UN | بل إن السعي إلى تحقيق أهداف التنمية يشكل عملا وقائيا في تسوية الصراعات من حيث أنه يتيح الحد من بؤر التوتر. |
Ces exemples démontrent que l'autorisation de déploiement des forces multinationales s'avère l'instrument approprié pour apaiser un tant soit peu les foyers de tension, à défaut de les éteindre définitivement. | UN | وتُثبت تلك الأمثلة أن التفويض بنشر قوات متعددة الجنسيات هو الأداة المناسبة لتهدئة، إن لم يكن إخماد، بؤر التوتر. |
La Syrie estime indispensable que des forces soient toujours présentes dans les foyers de tension si l'on veut assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وترى سوريا أنه مما لا غنى عنه أن تتواجد باستمرار قوات في بؤر التوتر إذا أريد المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
les foyers de tension à grande échelle restent toutefois la principale menace. | UN | إلا أن التهديد الحقيقي لا يزال يكمن في انتشار بؤر التوتر على نطاق واسع. |
Tant que cette situation ne sera pas réglée, les foyers de tension continueront de proliférer dans la région. | UN | وما دامت هذه الحالة بدون حل، فإن بؤر التوتر في المنطقة ستظل تنتشر. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer à S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, notre Secrétaire général, notre haute estime et notre fraternelle gratitude pour les efforts qu'il ne cesse de déployer en vue de réduire les foyers de tension et de raffermir la paix et la sécurité internationales. | UN | وأنتهز هذه الفرصة أيضا ﻷنقل الى السيد بطرس بطرس غالي، أميننا العام، تقديرنا العظيم وامتناننا اﻷخوي على جهوده التي لا تكل من العمل على خفض بؤر التوتر وتوطيد السلم واﻷمن الدوليين. |
Répondra-t-il aux exhortations des États du monde qui veulent la paix, afin que disparaissent les foyers de tension et de souffrance, et que tous les efforts et toutes les énergies soient consacrés au développement et à l'évolution? | UN | فهل تنصاع إسرائيل لصوت الحق والعقل والمنطق وتــدرك متغيرات العصــر وتستجيب لمناشدة المجتمع الدولي وتساير دول العالم المحبة للسلام حتى تختفي بؤر التوتر والمعاناة وتوجه الجهود والطاقات من أجل التنمية والتطور؟ |
Servir la paix, devoir sacré, c'est oeuvrer pour faire respecter la volonté du Seigneur tout-puissant, pour parvenir à un règlement juste de tous les conflits et à l'élimination de tous les foyers de tension qui subsistent dans le monde. | UN | إن خدمة حفظ السلام المقدسة تعني تأكيد إرادة الرب على اﻷرض والسلام والتسوية العادلة لكل المنازعات والقضاء على بؤر التوتر الدولي. |
Le voeu le plus ardent du Gouvernement de la République du Burundi est que tous les foyers de tension s’éteignent dans notre région pour permettre aux dirigeants et aux peuples concernés de répondre aux défis majeurs qui les interpellent. | UN | واﻷمنية الحارة لحكومة جمهورية بوروندي هي أن تخمد جميع بؤر التوتر في منطقتنا لكي يتاح لقادتها وشعوبها المعنية تلبية التحديات اﻷكبر التي تمتحنهم. |
L'absence de réglementation et de contrôle de l'usage et du transfert de ce type d'armes contribue à leur prolifération incontrôlée dans les foyers de tension, notamment en Afrique. | UN | وعدم وجود ضوابط ورقابة على استخدام ونقل هذه الأسلحة يساهم في انتشارها دون كابح في بؤر التوتر الساخنة، لا سيما في أفريقيا. |
À l'évidence, le respect du droit international et de ses principes est le seul moyen de régler les conflits internationaux et d'éliminer les foyers de tension. | UN | وغني عن القول أن احترام قرارات الشرعية الدولية ومبادئها هو السبيل الوحيد لحل النزاعات الدولية المزمنة والقضاء على بؤر التوتر. |
S'agissant de la question centrale de la paix et de la stabilité politique, l'on peut constater que les États africains se sont résolument engagés à régler les conflits et à éliminer les foyers de tension. | UN | ففيما يتعلق بالمسألة الحاسمة، مسألة السلم والاستقرار السياسي، ننوه أيضا بالالتزام الحقيقي من الدول الأفريقية بحل الصراعات وإزالة بؤر التوتر. |
Si en temps de conflit celles-ci rendent plus meurtriers les foyers de tension, en temps de paix elles entretiennent l'insécurité et le grand banditisme dans les centres urbains. | UN | وبينما تؤدي هذه الأسلحة إلى جعل بؤر التوتر أشد فتكا في وقت الصراع، فإنها تساعد في تصاعد حالات انعدام الأمن واللصوصية في المراكز الحضرية في وقت السلام. |
En outre, mon pays a toujours participé activement aux différentes initiatives de paix, aux efforts de médiation et de bons offices visant éteindre les foyers de tension. | UN | وعلاوة على ذلك، تشارك بلادي دائما بنشاط في مختلف مبادرات السلام، وفي الجهود والوساطات والخدمات الحسنة التي تهدف إلى نزع فتيل بؤر الصراع. |
Des intervenants ont mis l'accent sur le volume de travail appréciable accompli par le Conseil pendant la période couverte par le rapport et en particulier concernant les foyers de tension en Afrique ou dans d'autres régions du monde. | UN | وأبرز بعض المتكلمين حجم العمل الكبير الذي أنجزه المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وخاصة فيما يتعلق ببؤر التوتر في أفريقيا ومناطق أخرى من العالم. |