Par conséquent, la Haute Cour a maintenu la décision de la juridiction inférieure et a ordonné à l'appelant de payer les frais de justice encourus par l'intimé. | UN | وعليه أيّدت المحكمة العليا قرار المحكمة الدنيا، وأمرت المستأنِف بتحمّل التكاليف القانونية التي تكبّدها المدَّعَى عليه. |
Après avoir pesé les frais de justice à prévoir, le Tribunal a décidé de prolonger le contrat avec le fournisseur existant. | UN | وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي. |
:: Modification du régime jusqu'alors en vigueur en ce qui concerne les frais de justice devant les tribunaux civils. | UN | :: التغييرات في نظام رسوم المحاكم المدنية |
Si le tribunal renvoie les parties devant les services de médiation et qu'un accord de médiation est trouvé, la partie qui a assumé les frais de justice afférents à l'envoi de la lettre instituant la procédure pourra obtenir leur remboursement jusqu'à hauteur de 75 %. | UN | وإذا أحالت المحكمة الطرفين إلى الوساطة وتوصلا إلى اتفاق في أثناء إجراءات الدعوى، فإن الطرف الذي دفع رسوم المحكمة يُرد إليه ما يصل إلى 75 في المائة من الرسوم المفروضة على رسالة رفع الدعوى. |
Le Secretary of State décide donc ainsi par avance de verser le montant recommandé par l'expert dans chaque cas précis, qui doit couvrir tous les frais de justice raisonnables encourus par le plaignant. | UN | كما يقر الخبير في جميع المطالبات الناجحة دفع أي تكاليف قانونية معقولة يكون مقدم الطلب قد تحملها. |
L'Organisation des Nations Unies considère que les obligations financières mises à la charge de Dato'Param Cumaraswamy par les tribunaux malaisiens au sens où l'entend la Cour dans son avis consultatif comprennent tous les frais de justice découlant des décisions des tribunaux malaisiens et des procès engagés devant ceux-ci. | UN | ومن رأي الأمم المتحدة أن أي تكاليف تفرضها المحاكم الماليزية تشمل، في إطار الفتوى، كافة النفقات القانونية التي تُـفرض على كوماراسوامي بموجب أحكام المحاكم أو الإجراءات في المحاكم الماليزية. |
Elle déclare que, à la suite de l'intervention du Comité, l'État partie a payé les frais de justice découlant de l'adjonction d'arguments supplémentaires à sa demande. | UN | وأفادت بأن الدولة الطرف تكفلت بالتكاليف القانونية اللازمة لكي تشفع التماسها بمرافعات إضافية استجابة لوساطة اللجنة. |
Le gouvernement est doté d'un fonds d'aide juridique qui permet de rembourser les frais de justice dans certains cas bien précis. | UN | وللحكومة صندوق للمساعدة القانونية يسدد التكاليف القانونية في الحالات التي تقدم طلبات خاصة للحصول على هذه المساعدة. |
Mais le tribunal, s'il rejette la demande, peut également mettre les frais de justice à la charge du demandeur. | UN | وقد تقرر المحكمة أن يتحمل المتقدم بالطلب التكاليف القانونية عند رفض طلبه. |
L'État partie devrait également accorder aux auteurs une indemnisation appropriée pour les frais de justice occasionnés dans le cadre des procédures internes et pour les dépens encourus au titre de la soumission de la présente communication; | UN | ويتعين على الدولة الطرف أيضاً تقديم التعويض الكافي لصاحبي البلاغ عن التكاليف القانونية التي تكبداها أثناء الإجراءات المحلية وعن تكاليف تقديم هذا البلاغ؛ |
C. Le Panama défraie la République de Guinée-Bissau de tous les frais de justice et autres frais encourus par elle dans le cadre de la présente affaire. | UN | جيم - أن تسدد بنما جميع التكاليف القانونية والتكاليف الأخرى التي تكبدتها جمهورية غينيا - بيساو في هذه القضية. |
La Cour suprême a poursuivi son action visant à uniformiser les frais de justice et les amendes afin d'améliorer la transparence judiciaire. | UN | وواصلت المحكمة العليا جهود توحيد رسوم المحاكم ومبالغ الغرامات لزيادة الشفافية في مجال القضاء. |
:: Achèvement de l'examen portant sur les frais de justice et les amendes et modification des dispositions et procédures auxquelles des changements doivent être apportés | UN | :: إتمام استعراض رسوم المحاكم والغرامات وإجراء التعديلات اللازمة للتدابير والممارسات ذات الصلة |
:: Achèvement de l'examen portant sur les frais de justice et les amendes et modification des dispositions et procédures auxquelles des changements doivent être apportés | UN | :: إنجاز استعراض رسوم المحاكم والغرامات وإدخال التعديلات اللازمة على الأحكام والممارسات |
L'assistance juridique couvre les frais de procédure effectivement encourus par les victimes tels que les frais de justice et les honoraires d'experts; elle assure aussi l'intervention gratuite d'un avocat, en fonction de la situation financière de la victime. | UN | وتشمل المساعدات القانونية التكلفة الفعلية التي يتكبدها الضحايا في عملية التقاضي، مثل رسوم المحكمة ورسوم الخبراء، فضلا عن توفير محام قانوني بالمجان، وذلك بحسب الحالة المالية للضحية. |
De plus, au civil, la partie qui succombe doit souvent prendre en charge les frais de justice engagés par la partie gagnante. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الطرف الخاسر في قضية مدنية كثيراً ما يؤمر بدفع تكاليف قانونية للطرف الكاسب. |
Il estime donc que les frais de justice dont la KAC fait état sont indemnisables en tant que perte directe résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناءً على ذلك، يرى الفريق أن النفقات القانونية التي طالبت بها شركة الخطوط الجوية الكويتية تستوجب التعويض بوصفها نتيجة مباشرة ناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle déclare que, à la suite de l'intervention du Comité, l'État partie a payé les frais de justice découlant de l'adjonction d'arguments supplémentaires à sa demande. | UN | وأفادت بأن الدولة الطرف تكفلت بالتكاليف القانونية اللازمة لكي تشفع التماسها بمرافعات إضافية استجابة لوساطة اللجنة. |
La société a ensuite poursuivi la Zambie en justice pour un montant total de 55 millions de dollars, qui incluait les intérêts, les pénalités, le préjudice supposé et les frais de justice. | UN | ثم تقدمت الشركة بدعوى ضد زامبيا لمطالبتها بمبلغ 55 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة يشمل الفوائد والجزاءات والأضرار المزعومة والرسوم القانونية. |
Elle a modifié la décision en ce qui concerne les dépens, obligeant l'auteur à rembourser les frais de justice aux défendeurs. | UN | وعدّلت القرار المتعلق بدفع المصاريف وأمرت صاحب البلاغ بدفع المصاريف القانونية التي دفعها المتهمان. |
Le tribunal ordonne généralement à la partie perdante d'acquitter les frais de justice. | UN | وعادة ما تأمر المحكمة بأن يدفع الطرف الخاسر تكاليف الدعوى. |
Le jugement de première instance a été infirmé afin de dégager les acheteurs de leur obligation de paiement et de mettre les frais de justice à la charge du vendeur. | UN | ونُقض الحكم من أجل إعفاء المشترين من الدفع وإلزام البائع بدفع نفقات المحكمة. |
11. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, notamment de lui rembourser les frais de justice qu'il a engagés et de lui accorder une indemnisation appropriée. | UN | 11- وعملاً بأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يتعين على الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك سداد أي أتعاب قانونية تحمّلها صاحب البلاغ، بالإضافة إلى منحه تعويضات مناسبة. |
Les défendeurs ont fait un appel incident pour les frais de justice. | UN | وأقام المدعى عليهم دعوى استئناف مقابلة مطالبين بتسديد تكاليف الإجراءات القانونية. |
Si cependant l'accusé est reconnu coupable, le tribunal peut mettre les frais de justice à sa charge. | UN | أما إذا ثبتت التهمة على المتهم، فللمحكمة أن تقرر أن يتحمل المتهم شخصياً تكاليف القضية. |
ii) La réparation englobe les frais de justice et les débours; | UN | `2` يضم التعويض الرسوم والنفقات القضائية. |
les frais de justice importants, les règlements à l'amiable, les menaces proférées à l'encontre des victimes et la méconnaissance des lois par la Police nationale congolaise ou certaines victimes ont également entravé la lutte contre l'impunité. | UN | وأعاقت الرسوم القضائية الباهظة والتسويات الودية والتهديدات للضحايا وجهل موظفي الشرطة الوطنية الكونغولية أو بعض الضحايا للقانون أيضا مكافحة الإفلات من العقاب. |