"les garanties légales" - Translation from French to Arabic

    • من الضمانات القانونية
        
    • أن الضمانات القانونية
        
    • والضمانات القانونية
        
    • بالضمانات القانونية
        
    • أن ضمانات سلامة اﻹجراءات القانونية
        
    • تطبيق الضمانات القانونية
        
    • للضمانات القانونية
        
    • احترام الضمانات القانونية
        
    • ضمانات قانونية كاملة
        
    • توجد ضمانات قانونية
        
    • توفير الضمانات القانونية
        
    • الضمانات القانونية لهم
        
    La procédure pénale en tant que telle ne prévoit aucun système de sanctions en cas d’inobservation des droits de la victime, et les garanties légales de ces droits sont rares, si tant est qu’elles existent. UN والاجراءات الجنائية في حد ذاتها لا توفر نظاما أصيلا بالجزاءات بالنسبة لعدم انفاذ قوانين المجني عليهم، وهناك قلة، اذا وجدت أصلا، من الضمانات القانونية لتلك الحقوق.
    Malgré les garanties légales entourant les conditions dans lesquelles elle peut être décidée, il existe des cas de détention prolongée au secret, régime pendant lequel le détenu ne peut bénéficier de l'assistance d'un avocat de son choix et qui semble favoriser la pratique de la torture. UN وبالرغم من الضمانات القانونية التي تتعلق بالشروط التي يمكن أن يفرض في ظلها الحبس الانفرادي، ثمة حالات يطول فيها الاحتجاز في الحبس الانفرادي، عندما لا يتمكن المحتجز من الحصول على مساعدة محام من اختياره، الأمر الذي يسهل في ما يبدو ممارسة التعذيب.
    Selon de nombreuses informations communiquées au Comité, les garanties légales des personnes privées de liberté ne seraient pas respectées en pratique. UN وتفيد معلومات كثيرة أُطلعت عليها اللجنة أن الضمانات القانونية للأشخاص الذين يحُرمون من حريتهم لا تحُترم من الناحية العملية.
    L'autorité compétente à qui incombe cette décision doit veiller à ce que les droits de l'homme et les garanties légales soient pleinement respectés. UN وينبغي للسلطة المختصة، عند اتخاذ تلك القرارات، أن تتأكد من احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية احتراماً كاملاً.
    La source relève avec préoccupation que les garanties légales contre la détention arbitraire établies dans le Code de procédure pénale de 2010 ne sont pas respectées. UN 28- ويعرب المصدر عن قلقه إزاء عدم التقيد بالضمانات القانونية للحماية من الاحتجاز التعسفي المحددة في قانون الإجراءات الجنائية لعام 2010.
    Le Commissaire a un rôle d'observateur, il donne son avis et fait rapport sur les conditions de détention et veille à ce que les garanties légales et administratives soient respectées. UN ويتمثل الدور المنوط بالمفوض في مراقبة شروط اعتقال المحتجزين، والتعليق عليها، وكتابة التقارير بشأنها، وضمان تطبيق الضمانات القانونية والضمانات اﻹدارية معا تطبيقا سليما.
    12. Prend note des efforts du Gouvernement burundais visant à faire en sorte que les garanties légales existant en matière de droits de l'homme et les normes internationales relatives aux droits de l'homme soient pleinement respectées; UN 12- تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة بوروندي بغية كفالة الاحترام الكامل للضمانات القانونية المتعارف عليها لحقوق الإنسان والمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que les garanties légales fondamentales dans le cas des personnes arrêtées et détenues par la police soient respectées, notamment le droit d'habeas corpus, le droit d'informer un proche, de communiquer avec un avocat et de voir le médecin de son choix et d'être informés de leurs droits. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة التي تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية الخاصة بالأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، بما في ذلك حقهم في المثول أمام المحكمة، وحقهم في إخطار أحد الأقارب، وحقهم في الاستعانة بمحامٍ وطبيب من اختيارهم، وحقهم في إعلامهم بحقوقهم.
    Les accusés ont bénéficié d'un procès équitable assorti de toutes les garanties légales. UN وقد منحت هذه الإجراءات ضمانات قانونية كاملة للأشخاص المدانين حتى يتمكنوا من الحصول على محاكمة عادلة تراعى فيها جميع معايير الإجراءات القانونية الواجبة.
    De plus, les garanties légales pour les détenus sont insuffisantes, ainsi: UN وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد ضمانات قانونية كافية للمحتجزين، بما في ذلك ما يلي:
    19. Prie de nouveau le Secrétaire général de continuer à faire tout ce qui est en son pouvoir dans les cas où les garanties légales fondamentales prévues aux articles 6, 9, 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques semblent ne pas avoir été respectées; UN 19 - تطلب مرة أخرى إلى الأمين العام أن يواصل بذل قصارى جهده لمعالجة الحالات التي يبدو فيها أنه لم تتم مراعاة الحد الأدنى من الضمانات القانونية المنصوص عليها في المواد 6 و 9 و 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    19. Prie de nouveau le Secrétaire général de continuer à faire tout ce qui est en son pouvoir dans les cas où les garanties légales fondamentales prévues aux articles 6, 9, 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques semblent ne pas avoir été respectées; UN 19 - تطلب مرة أخرى إلى الأمين العام أن يواصل بذل قصارى جهده لمعالجة الحالات التي يبدو فيها أنه لم تتم مراعاة الحد الأدنى من الضمانات القانونية المنصوص عليها في المواد 6 و 9 و 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    19. Prie de nouveau le Secrétaire général de continuer à faire tout ce qui est en son pouvoir dans les cas où les garanties légales fondamentales prévues aux articles 6, 9, 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques semblent ne pas avoir été respectées; UN 19 - تطلب مرة أخرى إلى الأمين العام أن يواصل بذل قصارى جهده لمعالجة الحالات التي يبدو فيها أنه لم تتم مراعاة الحد الأدنى من الضمانات القانونية المنصوص عليها في المواد 6 و 9 و 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Selon de nombreuses informations communiquées au Comité, les garanties légales des personnes privées de liberté ne seraient pas respectées en pratique. UN وتفيد معلومات كثيرة أُطلعت عليها اللجنة، أن الضمانات القانونية للأشخاص الذين يحُرمون من حرياتهم لا تحُترم من الناحية العملية.
    Le Comité consultatif de la Conventioncadre note que les garanties légales concernant l'utilisation des langues minoritaires dans les relations entre les personnes appartenant à une minorité et les autorités administratives sont très complètes et que de nombreuses mesures positives ont été prises en vue de renforcer la position du romanche ces dernières années. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية أن الضمانات القانونية المتعلقة باستعمال لغات الأقليات في العلاقات بين المنتمين إلى الأقليات والسلطات الإدارية تسري على نطاق واسع وينبغي الترحيب بالجهود العديدة التي بُذلت من أجل تعزيز مكانة اللغة الرومنشية في السنوات الأخيرة.
    Suite à ses visites de contrôle dans les prisons, à ses entretiens avec les détenus et l'administration, ainsi qu'à des discussions bilatérales avec les autorités et l'appareil judiciaire, l'Organisation a également remarqué que les garanties légales prévues pour les femmes et les enfants victimes de châtiments corporels s'avèrent très limitées voire, dans certains cas, inexistantes. UN ولاحظت المنظمة، من خلال زياراتها للسجون بغرض الرصد، ومقابلاتها مع المحتجزين ومديري السجون، فضلا عن المناقشات الثنائية التي أجرتها مع السلطات ورجال القضاء، أن الضمانات القانونية المتاحة للنساء والأطفال الذين تعرضوا للعقاب البدني محدودة جدا، أو في بعض الحالات منعدمة.
    L'autorité compétente à qui incombe cette décision doit veiller à ce que les droits de l'homme et les garanties légales soient pleinement respectés. UN وينبغي للسلطة المختصة، عند اتخاذ تلك القرارات، أن تتأكد من احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية احتراماً كاملاً.
    On trouvera décrits dans les paragraphes cidessous les mécanismes et les garanties légales qui permettent de protéger les droits de l'homme aux Fidji. UN ويتم في الفقرات التالية بيان الآليات والضمانات القانونية التي يمكن من خلالها حماية حقوق الإنسان في جزر فيجي.
    L'autorité compétente à qui incombe cette décision doit veiller à ce que les droits de l'homme et les garanties légales soient pleinement respectés. UN وينبغي للسلطة المختصة، عند اتخاذ تلك القرارات، أن تتأكد من احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية احتراماً كاملاً.
    — respecteront le droit des individus ainsi que des groupes ou groupements de créer, en toute liberté, leurs propres partis ou autres organisations politiques, et fourniront à ces partis et organisations les garanties légales nécessaires pour leur permettre de se mesurer sur la base d'une égalité de traitement devant la loi et les autorités; UN احترام حق اﻷفراد والجماعات في أن ينشئوا بكامل حريتهم أحزابهم السياسية الخاصة بهم أو تنظيمات سياسية أخرى، وتزويد هذه اﻷحزاب والتنظيمات السياسية بالضمانات القانونية اللازمة التي تمكّنها من التنافس مع بعضها البعض على أساس المعاملة على قدم المساواة أمام القانون ومن جانب السلطات؛
    L'État partie devrait prendre des mesures visant à garantir que les garanties légales régissant les reconduites à la frontière des migrants illégaux et l'expulsion des étrangers soient toujours mises en œuvre dans la pratique et que les reconduites et les expulsions soient conformes à la loi marocaine. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير تكفل تطبيق الضمانات القانونية التي تحكم اقتياد المهاجرين غير الشرعيين إلى الحدود وطرد الأجانب عملياً على الدوام، وأن تكون عمليات الاقتياد والطرد منسجمة مع القانون المغربي.
    13. Prend note des efforts du Gouvernement burundais visant à faire en sorte que les garanties légales existant en matière de droits de l''homme et les normes internationales relatives aux droits de l''homme soient pleinement respectées; UN 13- تلاحظ الجهود التي تبذلها حكومة بوروندي بغية كفالة الاحترام الكامل للضمانات القانونية المرعية لحقوق الإنسان والمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛
    36. Le Comité contre la torture était préoccupé par des allégations selon lesquelles les garanties légales fondamentales pour les personnes arrêtées par la police, telles que l'accès sans restriction à un avocat et à un médecin indépendant, n'étaient pas respectées et que, dans la pratique, les détenus n'étaient pas toujours enregistrés dans les commissariats de police. UN 36- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأنه لا يجري احترام الضمانات القانونية الأساسية بالنسبة إلى الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، كالاتصال دون قيود بمحامين وأطباء مستقلين، وبأنه لا يجري دائماً تسجيل المحتجزين في مراكز الشرطة(73).
    4.7 Les accusés ont bénéficié d'un procès équitable assorti de toutes les garanties légales. UN 4-7 وقد تلقى المدعى عليهم محاكمة عادلة مُنحوا خلالها ضمانات قانونية كاملة.
    De plus, les garanties légales pour les détenus sont insuffisantes, ainsi : UN وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد ضمانات قانونية كافية للمحتجزين، بما في ذلك ما يلي:
    Ces modalités sont décidées et appliquées conformément à la législation en vigueur et avec toutes les garanties légales. UN وتُنفذ هذه الإجراءات وفقاً للتشريعات السارية حالياً مع توفير الضمانات القانونية الكاملة.
    70. Le Ministère a conçu un mécanisme pour fournir de réelles possibilités d'emploi aux travailleurs syriens qui souhaitent travailler à l'étranger et leur accorder toutes les garanties légales par l'intermédiaire des agences publiques pour l'emploi administrées par le Ministère. La procédure est la suivante: UN 70- وقد أعدت الوزارة آلية لتأمين فرص عمل حقيقية لليد العاملة السورية الراغبة بالعمل في الخارج وتأمين جميع الضمانات القانونية لهم عن طريق مكاتب التشغيل العامة التابعة للوزارة وفق الآتي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more