"les gouvernements des pays concernés" - Translation from French to Arabic

    • حكومات البلدان المعنية
        
    • الحكومات المعنية
        
    • الحكومات المتضررة
        
    • حكومات البلدان المتأثرة
        
    • حكومات البلدان المتضررة
        
    Ils devraient également travailler en coopération avec les gouvernements des pays concernés, la communauté des donateurs et les organisations non gouvernementales afin de mettre en place un cadre d'action cohérent. UN وينبغي أن تعمل بتعاون وثيق مع حكومات البلدان المعنية ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية ﻹنشاء إطار عمل متساوق.
    Ils devraient également travailler en coopération avec les gouvernements des pays concernés, la communauté des donateurs et les organisations non gouvernementales afin de mettre en place un cadre d'action cohérent. UN وينبغي أن تعمل بتعاون وثيق مع حكومات البلدان المعنية ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية ﻹنشاء إطار عمل متماسك.
    Les discussions relatives aux arrangements à prendre en l’espèce se poursuivent entre les gouvernements des pays concernés et l’ONU. UN وتجري حاليا مناقشة الترتيبات المتعلقة بالمنطقة المذكورة أعلاه بين حكومات البلدان المعنية واﻷمم المتحدة.
    On notera par ailleurs que les gouvernements des pays concernés n'ont encore accordé aucune aide financière. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومات المعنية لم تقدم حتى الآن أي تمويل يذكر.
    3. Mesure les efforts et les progrès faits par les pays d'Amérique centrale dans le renforcement des capacités de préparation en prévision des catastrophes, souligne qu'il importe d'investir dans la réduction des effets des catastrophes et encourage la communauté internationale à continuer de coopérer à cette fin avec les gouvernements des pays concernés; UN 3 - تنوه بالجهود التي بذلتها بلدان أمريكا الوسطى لتعزيز قدراتها في مجال التأهب لحالات الكوارث والتقدم الذي أحرزته في هذا الصدد، وتشدد على أهمية الاستثمار في مجال الحد من أخطار الكوارث، وتشجع المجتمع الدولي على مواصلة التعاون مع الحكومات المتضررة تحقيقا لهذه الغاية؛
    v) Ressources audiovisuelles : collaboration avec d'autres institutions pour épauler et renforcer les efforts déployés par les gouvernements des pays concernés, lorsqu'ils en font la demande, afin d'aider et de protéger les déplacés. UN ' 5` الموارد السمعية - البصرية: التعاون مع الوكالات الأخرى لدعم وتعزيز الجهود التي تبذلها حكومات البلدان المتأثرة بمشكلة المشردين داخليا، وذلك بناء على طلب الحكومات ومن أجل مساعدة المشردين وحمايتهم.
    Il se peut que le Secrétaire général étudie avec les gouvernements des pays concernés les possibilités de mettre en place des structures souples qui leur permettraient de bénéficier des activités d'information de l'ONU, mais l'allocation des ressources nécessaires est subordonnée à une décision de l'Assemblée générale. UN وفيما قد يعمل اﻷمين العام مع حكومات البلدان المعنية على اكتشاف صيغ مرنة لكفالة تقديم أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹعلامية، فإن تخصيص الموارد اللازمة أمر خاضع لقرار تتخذه الجمعية العامة.
    Dans cette perspective il importe également de noter que le processus d’intégration économique à l’initiative des entreprises est non seulement accepté, mais activement encouragé par les gouvernements des pays concernés. UN وفي هذا السياق، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن التكامل الاقتصادي الذي تحركه اﻷعمال التجارية ليس مقبولا فحسب من جانب حكومات البلدان المعنية وإنما يحظى أيضا بتشجعها الفعلي.
    À cet égard, les gouvernements des pays concernés sont invités à désarmer tout groupe armé irrégulier présent sur leur territoire et à renoncer à toute déclaration, par quelque communication que ce soit, pouvant apparaître comme hostile à l'égard de l'un ou de l'autre. UN وعلى حكومات البلدان المعنية أن تعمل على نـزع أسلحة أي جيش غير نظامي من هذا القبيل على أراضيها، وأن تكف عن الإدلاء بأي بيانات قد تعتبرها الأطراف الأخرى عملا عدائيا.
    Cette stratégie avait été approuvée par le Comité exécutif, pour autant que les gouvernements des pays concernés puissent parvenir à l'élimination totale d'ici 2005. UN وقد أقرت اللجنة التنفيذية الاستراتيجية على أساس أن حكومات البلدان المعنية ستتخلص تخلصاً كاملاً من المواد المستنفدة للأوزون بحلول عام 2005.
    Conscients des menaces que représentent ces phénomènes pour la stabilité et le développement harmonieux de la région, les gouvernements des pays concernés ont œuvré à la mise en place de mécanismes opérationnels conjoints pour lutter efficacement contre nos ennemis communs. UN وإدراكا من حكومات البلدان المعنية للتهديدات التي تشكلها هذه الظواهر للاستقرار والتنمية المتناغمة في المنطقة، فإنها تعمل على إنشاء آليات تنفيذية مشتركة لمكافحة أعدائنا المشتركين بفعالية.
    Il est crucial d'envisager la consolidation de la paix de façon cohérente et coordonnée : la Commission doit avoir pour rôle d'élaborer, avec les gouvernements des pays concernés, une stratégie intégrée de consolidation de la paix et de mobilisation des ressources. UN وأضافت قائلة إنه من المهم للغاية اتباع نهج متماسك ومنسَّق إزاء بناء السلام وذلك لأنه يجب أن يكون دور لجنة بناء السلام شاملاً للقيام مع حكومات البلدان المعنية بوضع استراتيجية متكاملة لدعم السلام وتعبئة الموارد.
    57. Le Rapporteur spécial encourage les gouvernements des pays concernés par la question des Roms/Sinti/gens du voyage ainsi que l'Union européenne à redoubler d'efforts pour combattre la discrimination contre ces populations. UN 57- ويشجع المقرر الخاص حكومات البلدان المعنية بمسألة الغجر/السنتي/أهل الترحال، وكذلك الاتحاد الأوروبي، على مضاعفة الجهود لمكافحة التمييز ضد هؤلاء السكان.
    Il a fallu du temps et des efforts soutenus pour convaincre les gouvernements des pays concernés de réagir à cette situation, qui constituait une violation évidente des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN 55 - واقتضى الأمر صرف وقت وبذل جهود حثيثة لإقناع حكومات البلدان المعنية بالتحرك لمواجهة هذه الحالة التي شكلت انتهاكا واضحا للجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن.
    Il avait ensuite participé, avec le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, à des séances de travail et de concertation avec les organisations non gouvernementales s'occupant de la question des Roms/Sinti/gens du voyage, et souligné les promesses et les efforts entrepris par les gouvernements des pays concernés, et par l'Union européenne qui en fait une de ses préoccupations immédiates. UN وكان قد شارك بعد ذلك مع لجنة القضاء على التمييز العنصري في جلسات عمل وتشاور مع المنظمات غير الحكومية المعنية بمسألة الغجر/السنتي/أهل الترحال، وأكد وعود وجهود حكومات البلدان المعنية والاتحاد الأوروبي الذي يجعل من هذه المسألة مسألة اهتمامه الفوري.
    Depuis des années, la région du Sahel est la cible d'activités terroristes menées sous la bannière d'Al-Qaida au Maghreb islamique (AQIM) et les gouvernements des pays concernés coopèrent pour traiter dans sa globalité la problématique de la sécurité et du développement; une conférence de haut niveau sur le sujet s'est tenue à Alger les 7 et 8 septembre 2011. UN 71 - وقد ظلت منطقة الساحل لعدة أعوام هدفا للنشاط الإرهابي تحت راية تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي، وتعاونت حكومات البلدان المعنية في جهد يرمي بشكل مشترك إلى معالجة مسائل الأمن والتنمية؛ وقد عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن هذا الموضوع في الجزائر يومي 7 و 8 أيلول/سبتمبر 2011.
    Dix projets ont été cofinancés dans les régions arides depuis le début des années 90 avec les gouvernements des pays concernés, notamment le Gouvernement indien, dans le cadre d'accords ALA. UN وقد مُوّلت عشرة مشاريع تمويلاً مشتركاً في الأراضي الجافة منذ أوائل التسعينات مع الحكومات المعنية بموجب الاتفاقات الخاصة بمنطقة آسيا وأمريكا اللاتينية، ومعظمها في الهند.
    les gouvernements des pays concernés doivent utiliser dans les meilleurs délais les dons et autres ressources financières dont ils disposent. UN ومن الضروري أن تستخدم الحكومات المعنية الأموال المتاحة والمتبرع بها على وجه السرعة.
    Sa délégation se réjouit donc des processus de discussion, de consultation et de réforme entrepris par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale, le Secrétaire général et les pays fournisseurs de contingents et elle demande que ces processus aient une suite, en accord avec les gouvernements des pays concernés. UN ومن ثمّ فهو يُعرِب عن ترحيب وفده بإجراءات المناقشة والتشاور وعمليات الإصلاح التي يضطلع بها مجلس الأمن والجمعية العامة والأمين العام والبلدان المساهمة بقوات، كما يدعو إلى متابعة تلك العمليات بالاتفاق مع الحكومات المعنية.
    < < Mesure les efforts et les progrès faits par les pays d'Amérique centrale dans le renforcement des capacités de préparation en prévision des catastrophes, souligne qu'il importe d'investir dans la réduction des effets des catastrophes et encourage la communauté internationale à continuer de coopérer à cette fin avec les gouvernements des pays concernés > > . UN " تعترف بجهود بلدان أمريكا الوسطى والتقدم الذي أحرزته في تعزيز قدراتها في مجال التأهب للكوارث الطبيعية، وتبرز أهمية الاستثمار في الحد من مخاطر الكوارث وتشجع المجتمع الدولي على مواصلة التعاون مع الحكومات المتضررة تحقيقا لهذه الغاية " .
    Nous espérons que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires continuera de coopérer activement avec les gouvernements des pays concernés et fournira les conseils et l'aide nécessaires aux acteurs humanitaires à tous les niveaux. UN ونأمل أن يستمر المكتب في التعاون الفعلي مع حكومات البلدان المتأثرة وفي تقديم التوجيه والمساعدة الضروريين للجهات الفاعلة الإنسانية على جميع الأصعدة.
    Il faudrait se servir de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement pour pousser les gouvernements des pays concernés à prendre systématiquement en compte la désertification dans l'élaboration de leurs plans nationaux de développement et à accroître sensiblement le niveau de leurs investissements. UN ويجب استخدام إعلان باريس بشأن فعالية المعونة للضغط على حكومات البلدان المتضررة لإدماج مسائل التصحر في صميم الخطط الإنمائية الوطنية وزيادة الاستثمار فيها بصورة كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more