"les gouvernements des pays touchés" - Translation from French to Arabic

    • حكومات البلدان المتضررة
        
    • حكومات البلدان المتأثرة
        
    • لحكومات البلدان المتأثرة
        
    • بين حكومات البلدان
        
    • الحكومات المتأثرة
        
    • الحكومات المتضررة
        
    L'aide a été coordonnée de manière satisfaisante entre les organismes des Nations Unies, les gouvernements des pays touchés et les pays donateurs. UN ونُسِّقت عملية الاستجابة جيدا، بدءا من الأمم المتحدة حتى حكومات البلدان المتضررة والدول المانحة.
    les gouvernements des pays touchés doivent jouer un rôle de chef de file pour tous les aspects des activités de secours, ainsi que pour la planification du relèvement et de la réhabilitation. UN وينبغي أن تضطلع حكومات البلدان المتضررة بدور قيادي في جميع جوانب أنشطة الإغاثة وكذلك في التخطيط للإنعاش وإعادة التأهيل.
    Nous saluons également les autres organisations internationales, telles que la Croix-Rouge internationale, de leur soutien aux efforts déployés par les gouvernements des pays touchés pour faire face à la catastrophe. UN ونثني أيضا على الصليب الأحمر الدولي، على دعمهم لجهود حكومات البلدان المتضررة المبذولة للتخفيف من وطأة الكارثة.
    Il faudrait encourager les gouvernements des pays touchés à créer sur l'Internet des sites consacrés à l'assistance aux victimes. UN وينبغي تشجيع حكومات البلدان المتأثرة بالألغام على إنشاء مواقع على شبكة الانترنت في مجال مساعدة الضحايا.
    Nous soulignons le rôle directeur détenu par les gouvernements des pays touchés en matière de relèvement et de reconstruction. UN ونشيد بالدور القيادي الذي تضطلع به حكومات البلدان المتضررة فيما يتعلق بالإنعاش وإعادة الإعمار.
    Dans le paragraphe 4 du dispositif de ce projet, elle recommande qu'en collaboration avec les institutions financières internationales et divers organes et organismes des Nations Unies des ressources soient mobilisées afin d'aider les gouvernements des pays touchés. UN وفي الفقرة ٤ من المنطوق يسعى مشروع القرار الى تعاون المؤسسات المالية الدولية ومختلف هيئات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة بغرض تعبئة الموارد لمساعدة حكومات البلدان المتضررة.
    les gouvernements des pays touchés par le tsunami ont mis en place un éventail de mécanismes spéciaux d'audit et de pactes anticorruption. UN 54 - وضعت حكومات البلدان المتضررة من تسونامي طائفة من الآليات الخاصة لمراجعة الحسابات ومن اتفاقات مكافحة الفساد.
    Outre les opérations immédiates de secours d'urgence, nous devons veiller à appuyer les efforts, à moyen et à long terme, de relèvement, de reconstruction et de réduction des risques déployés par les gouvernements des pays touchés. UN وزيادة على جهود الإغاثة الطارئة الفورية، يجب أن نكفل الدعم لجهود الإصلاح والتعمير والحد من الخطر التي تبذلها حكومات البلدان المتضررة في الأجلين المتوسط والطويل.
    Elle vise à ce que les gouvernements des pays touchés et la communauté internationale élaborent des mesures conjointes et coordonnées pour les 10 prochaines années et s'entendent sur celles-ci pour une réhabilitation complète des zones touchées sur le territoire. UN والهدف من المؤتمر هو أن تقوم حكومات البلدان المتضررة والمجتمع الدولي بإعداد إجراءات مشتركة منسقة بغية إعادة التأهيل الشامل للمناطق المتضررة في الإقليم للأعوام الـ 10 المقبلة والاتفاق على اتخاذ هذه الإجراءات.
    Quoi qu'il en soit, les gouvernements des pays touchés sur le pourtour de l'océan Indien ont continué d'œuvrer à remplir leurs obligations en matière de reconstruction et à restaurer une vie normale pour leurs peuples. UN وأيا كان الأمر، فإن حكومات البلدان المتضررة المطلة على المحيط الهندي استمرت في العمل على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعمير وإعادة الحياة الطبيعية لشعوبها.
    Le Gouvernement chinois attache une grande importance à la coopération internationale dans le domaine humanitaire et, en réponse aux demandes formulées par les gouvernements des pays touchés et aux appels de la communauté internationale, la Chine a participé activement à des opérations de secours d'urgence internationales importantes. UN وتعلق حكومة الصين أهمية كبيرة على التعاون الدولي في الميدان الإنساني، وقامت استجابة لطلبات حكومات البلدان المتضررة ونداءات المجتمع الدولي بالمشاركة النشطة في عمليات الإغاثة الدولية في حالات الطوارئ.
    Nous encourageons les gouvernements des pays touchés à ne pas relâcher leurs efforts en vue de mettre en œuvre des stratégies nationales pour faire face aux nouveaux problèmes grâce au renforcement des programmes humanitaires actuellement mis en œuvre, et à rester ouverts à une coopération internationale. UN ونود أن نحث حكومات البلدان المتضررة على ألا تتوانى في جهودها لتنفيذ استراتيجيات وطنية لمواجهة التحديات الجديدة من خلال تعزيز البرامج الإنسانية الحالية وأن تظل منفتحة على التعاون الدولي.
    iii) Consultations quotidiennes avec les partenaires concernés, en particulier les gouvernements des pays touchés, les donateurs, les organisations internationales et les organismes du système des Nations Unies ainsi que d'autres organisations et institutions, au sujet de situations d'urgence humanitaire et de la coordination d'une action appropriée; UN `3 ' مشاورات يومية مع الشركاء المعنيين، ولا سيما مع حكومات البلدان المتضررة والمانحين والمنظمات الدولية ووكالات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات الأخرى بشأن حالات الطوارئ الإنسانية وتنسيق الاستجابة المناسبة؛
    Les agences multilatérales et bilatérales peuvent soutenir les gouvernements des pays touchés en renforçant leurs capacités nationales et locales de lutte contre la violence armée, y compris leurs capacités à rassembler des données fiables sur la portée et l'échelonnement de la violence armée et des victimes ainsi que sur différents facteurs de risques et de résilience. UN ويمكن للوكالات المتعددة الأطراف والثنائية أن تدعم حكومات البلدان المتضررة بتعزيز القدرات الوطنية والمحلية على التصدي للعنف المسلح، بما في ذلك القدرة على جمع بيانات موثوق بها عن نطاق وحجم العنف المسلح وضحاياه، وعن مختلف عوامل الخطر والعوامل المتصلة بسهولة التكيُّف.
    3. Considère que la crise financière actuelle et les mesures d'intervention adoptées par les gouvernements des pays touchés ont mis en évidence l'importance du rôle que joue le secteur public en garantissant un environnement économique sûr et stable; UN " 3 - تسلّم بأن الأزمة المالية الراهنة وما اتخذته حكومات البلدان المتضررة من تدابير لمواجهتها أبرزت الدور الهام الذي يؤديه القطاع العام في ضمان توافر بيئة اقتصادية آمنة ومستقرة؛
    Il faudrait encourager les gouvernements des pays touchés à créer sur l'Internet des sites consacrés à l'assistance aux victimes. UN وينبغي تشجيع حكومات البلدان المتأثرة بالألغام على إنشاء مواقع على شبكة الانترنت في مجال مساعدة الضحايا.
    Dans un souci d'amélioration des dispositifs régionaux d'intervention, des conseillers, spécialement dépêchés dans le Pacifique Sud, en Asie et en Amérique latine, ont été chargés de renforcer les liens entre le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, les bureaux des coordonnateurs résidents et les gouvernements des pays touchés par une catastrophe. UN وقاموا بتعزيز الصلات بين مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومكاتب المنسقين المقيمين التابعين للأمم المتحدة في الميدان وكذلك مع حكومات البلدان المتأثرة بالكوارث.
    Parallèlement, les gouvernements des pays touchés, ainsi que le système des Nations Unies, l'Union africaine, l'Union européenne, la CEDEAO, l'OIM et les autres parties prenantes bilatérales et multilatérales ont lancé plusieurs initiatives pour résoudre ces questions. UN وبالمثل، اتخذت حكومات البلدان المتأثرة ومنظومة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمنظمة الدولية للهجرة وغير ذلك من الجهات المعنية الثنائية والمتعددة الأطراف عدة مبادرات للتصدي لهذه المسائل.
    les gouvernements des pays touchés pourraient consentir un effort particulier — peut—être avec l'aide d'institutions régionales et internationales — pour faire connaître les possibilités d'investissements de création et d'investissements de coentreprises qui existent, en particulier dans les secteurs qu'ils considèrent comme prioritaires. UN ● يمكن لحكومات البلدان المتأثرة أن تبذل جهداً إضافياً - ربما بمساعدة المؤسسات اﻹقليمية والدولية - لتوفير المعلومات عن فرص الاستثمار في منشآت جديدة ومشاريع مشتركة، وبخاصة في اﻷنشطة التي تعتبرها من المجالات ذات اﻷولوية.
    9. Souligne qu'il faut que les gouvernements des pays touchés, les organismes des Nations Unies, les organismes d'aide humanitaire compétents et les entreprises spécialisées s'associent pour promouvoir la formation visant à renforcer la préparation aux catastrophes naturelles et les mesures prises pour y faire face ; UN 9 - تؤكد الحاجة إلى الشراكة بين حكومات البلدان المتضررة، ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والمنظمات الإنسانية ذات الصلة والشركات المتخصصة لتشجيع التدريب على تعزيز مستوى التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها؛
    Mais elle ne pourra s'acquitter réellement de cette responsabilité qu'à travers un véritable partenariat avec les gouvernements des pays touchés par le fléau des mines, avec les institutions internationales et avec les acteurs non gouvernementaux. UN ولكن هذه المسؤولية لا يمكن تأديتها بفعالية إلا في إطار شراكة حقيقية مع الحكومات المتأثرة بالألغام، ومع المؤسسات الدولية المعنية، والأطراف غير الحكومية الفاعلة.
    L'objectif de l'Union consiste à réduire la disponibilité non réglementée d'armes légères et de petit calibre dans des régions en conflit où dans lesquelles il y a risque de conflit en encourageant un contrôle strict des transferts et la destruction en toute sécurité des surplus d'armes, en adoptant des mesures visant à freiner la demande et en aidant les gouvernements des pays touchés à régler le problème dans tous ses aspects. UN ويرمي الاتحاد إلى الحد من التوفير غير المنظم للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في مناطق الصراع أو الصراع المحتمل بتعزيز الضوابط الصارمة على النقل والتدمير الآمن للفائض من الأسلحة، وتعزيز التدابير الرامية إلى الحد من الطلب، ومساعدة الحكومات المتضررة على التصدي لجميع جوانب المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more