"les gouvernements et les peuples de" - Translation from French to Arabic

    • حكومات وشعوب
        
    • حكومتي وشعبي
        
    les gouvernements et les peuples de la région pourront alors axer leurs efforts sur l'élimination des conséquences destructrices des politiques d'apartheid appliquées depuis des décennies. UN وعندئذ يمكن صب جهود حكومات وشعوب المنطقة على ازالة اﻵثار المدمرة لعقود سياسات الفصل العنصري.
    En ces temps troublés, nous, les gouvernements et les peuples de la planète, nous tournons vers l'ONU pour qu'elle soutienne nos espoirs. UN وفي هذه اﻷوقات العصيبة، نتطلع، نحن حكومات وشعوب العالم، إلى اﻷمم المتحدة من أجل مؤازتنا في تحقيق آمالنا.
    les gouvernements et les peuples de ces pays y ont poursuivi leurs efforts en vue de mettre en oeuvre la paix, la démocratisation et la réconciliation des populations. UN فقد عقدت حكومات وشعوب تلك البلدان العزم على بذل الجهود لتحقيق السلام والممارسة الديمقراطية والمصالحة.
    les gouvernements et les peuples de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes félicitent sincèrement la délégation sud-africaine qui reprend sa place dans cette salle et l'assurent également de leur amitié et de leur coopération. UN إن حكومات وشعوب منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إذ تقدم تهانيها المخلصة الى وفد جنوب افريقيا على تبوئه مقعده في هذه القاعة، نقدم أيضا تعاوننا وصداقتنا القلبية.
    Nous encourageons les gouvernements et les peuples de la République du Soudan du Sud et de la République du Soudan dans leurs efforts visant à régler les questions qui se posent après l'indépendance. UN ونشجع حكومتي وشعبي جمهورية جنوب السودان وجمهورية السودان في جهودها لبحث مسائل ما بعد الاستقلال.
    Ce rapprochement inspirera les gouvernements et les peuples de la région à renforcer leur détermination de trouver une solution au problème palestinien et, à travers ce processus, d'apporter une paix durable au Moyen-Orient. UN فاجتماعهما معا يفيـــد فــــي إلهام حكومات وشعوب المنطقة لزيادة عزمهــــا على حــــل المشكلـــــة الفلسطينيـــة وفــــي غضون ذلك يجلب الســــلام العـــــادل إلـــــى منطقة الشرق اﻷوسط.
    Nous sommes fermement convaincus que les gouvernements et les peuples de l'ensemble des États Membres continueront d'apporter leur appui et leur soutien à la juste cause du Gouvernement et du peuple chinois qui veulent préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale de leur État. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن حكومة الصين وشعبها سيستمران في التمتع بتفهم وتأييد حكومات وشعوب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بوجه عام لقضيتهما العادلة في الحفاظ على سيادة الدولة وسلامتها اﻹقليمية.
    les gouvernements et les peuples de plusieurs pays appuient la détente naissante dans la péninsule coréenne et s'en félicitent, de même que de la tendance à la réconciliation et à la coopération entre le Nord et le Sud. UN وتؤيد حكومات وشعوب كثير من البلدان الوفاق الناشئ في شبه الجزيرة الكورية وترحب به، كما ترحب بالاتجاه السائد نحو المصالحة والتعاون بين الشمال والجنوب.
    Au cours de la décennie écoulée, les gouvernements et les peuples de nombreux pays, ainsi que la communauté internationale tout entière, ont accompli des efforts considérables pour mettre en oeuvre les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants. UN لقد بذلت حكومات وشعوب العديد من البلدان والمجتمع الدولي بأسره على مدى العقد الماضي جهودا هائلة لتنفيذ الأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Elle représente une occasion de rompre avec la tradition et d'inviter l'ensemble des partenaires à coordonner leur appui en tenant compte des priorités identifiées par les gouvernements et les peuples de cette région et non sur la base de conditions imposées de l'extérieur. UN وتوفر هذه المبادرة فرصة للتخلي عن التقليد المألوف وتتطلب أن ينسق شركاؤنا مساعدتهم، آخذين في الحسبان أولويات حكومات وشعوب هذه المنطقة، لا بفرض شروط من الخارج.
    les gouvernements et les peuples de la région savent qu'il reste de nombreux problèmes à surmonter, notamment en ce qui concerne la création et la mise en fonction du nouveau secrétariat régional de la Conférence, qui sera chargé de faciliter l'exécution des programmes et des projets. UN وتدرك حكومات وشعوب المنطقة إدراكا تاما أن ثمة عدة تحديات تنتظرها، وخاصة فيما يتعلق بإنشاء وتفعيل أمانة المؤتمر الإقليمي الجديدة، التي ستكلف بمهمة المساعدة في تنفيذ البرامج والمشاريع.
    les gouvernements et les peuples de la communauté des Caraïbes et du Suriname souhaitent rendre hommage aux milliers d'Haïtiens qui ont payé de leur vie la recherche de la paix, de la justice et de la démocratie pour leur nation bien-aimée, et aux milliers d'autres qui continuent de porter les cicatrices physiques et psychologiques de la répression et des privations. UN وتود حكومات وشعوب الجماعة الكاريبية وسورينام أن تشيد بآلاف الهايتيين الذين ضحوا بالنفس والنفيس في سعيهم من أجل تحقيق السلم والعدالة والديمقراطية ﻷمتهم الحبيبة، وبآلاف غيرهم ممـــن لا يزالون يعانون من آلام الجراح البدنية والعاطفية التي سببها القمع والحرمان.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée et le peuple coréen sont d'avis que les gouvernements et les peuples de tous les pays épris de paix et de justice témoigneront leur appui et leur solidarité à leur juste cause : à savoir débarrasser la péninsule coréenne de la menace nucléaire et sauvegarder la paix et la sécurité. UN إن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والشعب الكوري يعتقدان أن حكومات وشعوب جميع البلدان المحبة للسلم والعدل ستقدم تأييدها وتضامنها لقضيتنا العادلة المتمثلة في إزالة الخطر النووي من شبه الجزيرة الكورية وصون السلم واﻷمن.
    D'autre part, en vue d'instaurer la confiance avec les gouvernements et les peuples de la région, Israël se doit d'abandonner la production et la mise au point d'armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, d'autant que tous les États du Moyen-Orient, à l'exception d'Israël, sont maintenant parties au Traité sur la non-prolifération d'armes nucléaires (TNP). UN ومن ناحية أخرى، ومن أجل بناء الثقة مع حكومات وشعوب المنطقة كافة فإن على اسرائيل التخلي عن انتاج وتطوير أسلحة الدمار الشامل وعلى رأسها اﻷسلحة النووية، لا سيما وأن جميع دول منطقة الشرق اﻷوسط باستثناء اسرائيل قد أصبحت اﻵن أعضاء في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Les affaires d'un pays doivent être décidées par le Gouvernement et le peuple de ce pays, et les affaires du monde doivent être gérées par les gouvernements et les peuples de tous les pays, au moyen de la concertation et sur la base de l'égalité, et réglées grâce à des efforts collectifs multilatéraux. UN فشؤون بلد ما ينبغي أن تبت فيها حكومة ذلك البلد وشعبه، أما الشؤون العالمية فيجب معالجتها من قبل حكومات وشعوب جميع البلدان من خلال المشاورات على أساس المساواة وينبغي تسويتها من خلال الجهود الجماعية المتعددة الأطراف.
    Sur la base de l'analyse des causes profondes de l'instabilité, et compte tenu des efforts faits jusqu'à présent pour les résoudre, une stratégie intégrée des Nations Unies pour le Sahel, présentée en annexe, cherche à aider les gouvernements et les peuples de la région à remédier aux causes de l'instabilité dans une perspective à long terme. UN 23 - استناداً إلى التحليل الوارد أعلاه للأسباب الكامنة وراء عدم الاستقرار، ومع مراعاة الجهود المبذولة حتى الآن للتصدي لها، تهدف استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل، المبينة في المرفق الأول، إلى دعم حكومات وشعوب المنطقة في جهودها الرامية إلى معالجة أسباب عدم الاستقرار في إطار منظور مستدام وطويل الأجل.
    Nous félicitons les gouvernements et les peuples de ces deux nations amies. UN وإننا نهنئ حكومتي وشعبي هاتين الدولتين الودودتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more