"les gouvernements européens" - Translation from French to Arabic

    • الحكومات الأوروبية
        
    • والحكومات الأوروبية
        
    • حكومات الاتحاد الأوروبي
        
    • للحكومات الأوروبية
        
    Il est dans l’intérêt de tous les gouvernements européens de s’efforcer de préciser ces concepts, qui sont des éléments du droit communautaire. UN فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية.
    Ces principes sont partagés par les gouvernements européens. UN إن الحكومات الأوروبية تتشاطر هذه المبادئ.
    les gouvernements européens semblent croire qu'il est possible de traiter le drame de la migration comme un problème d'ordre militaire et policier. UN ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه في الإمكان التصدي لمأساة الهجرة هذه كمشكلة عسكرية وشرطية.
    61. les gouvernements européens ne sont pas les seuls à considérer le drame de la migration comme un problème d'ordre essentiellement militaire et policier. UN 61- والحكومات الأوروبية ليست الوحيدة التي تنظر إلى مأساة الهجرة على أنها في الدرجة الأولي مشكلة تستدعي تدخل الجيش والشرطة.
    Lors de l'allocation des fonds dans le budget européen 2014-2020, les gouvernements européens ont judicieusement décidé d'augmenter le financement pour l'éducation et de la recherche - les seuls domaines pour lesquels ils l'ont prévu une augmentation. Cet engagement pour la sauvegarde de l'éducation et pour le financement de la recherche doit se traduire à tous les niveaux de l'élaboration des mesures. News-Commentary ويبدو أن الزعماء الأوروبيين يدركون ق��مة السعي وراء المعرفة. فعند تخصيص الأموال في الميزانية الأوروبية للفترة 2014-2020، اتخذت حكومات الاتحاد الأوروبي قراراً حكيماً يقضي بزيادة تمويل التعليم والبحث العلمي ــ البندين الوحيدين اللذين شهدا زيادة الميزانية. ولابد أن ينعكس هذا الالتزام بحماية تمويل التعليم والبحث العلمي على كافة مستويات صنع السياسات.
    les gouvernements européens semblent croire que l'on peut traiter le drame de la migration comme un problème d'ordre militaire et policier. UN ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه يمكن معالجة مأساة الهجرة بوصفها مشكلاً يعالجه الجيش والشرطة.
    Toutefois, la Commission estime que les donateurs traditionnels, principalement les gouvernements européens et canadien, maintiendront, voire augmenteront, leurs contributions. UN ومع ذلك ترى اللجنة أن المانحين التقليديين - لا سيما الحكومات الأوروبية وكندا - قد تحافظ على مستوى تبرعاتها أو تزيد فيه.
    J'ai pris note de la volonté exprimée par la République arabe syrienne d'envisager de collaborer avec les gouvernements européens aux fins d'améliorer la sécurité à la frontière. UN وقد أحطت علما بالاستعداد الذي أعربت عنه الجمهورية العربية السورية بالنظر في العمل مع الحكومات الأوروبية من أجل تحسين الأمن الحدودي.
    Alors que les gouvernements européens agissent rapidement contre les fauteurs de trouble, les actes antisémites qui embrasent certaines parties du Moyen-Orient reçoivent une attention insuffisante. UN وبينما تعاملت الحكومات الأوروبية بسرعة ضد مرتكبيها، لا تحظى الأعمال التحريضية المعادية للسامية التي تُرتكب في أنحاء من الشرق الأوسط باهتمام كاف.
    les gouvernements européens ont créé une institution appelée Frontex qui dispose de patrouilleurs, d'avions et d'hélicoptères venant d'Espagne, d'Italie, de Finlande et du Portugal et qui opère le long des frontières de la Mauritanie, du Sénégal et du Cap Vert pour intercepter les bateaux et les ramener immédiatement au rivage. UN وقد أنشأت الحكومات الأوروبية مؤسسة تسمى فرانتكس لديها زوارق بالدوريات وطائرات ومروحيات من إسبانيا وإيطاليا وفنلندا والبرتغال وتعمل على طول حدود موريتانيا والسنغال والرأس الأخضر لاعتراض سبيل قوارب المهاجرين وإجبارهم على العودة فوراً إلى الشاطئ.
    82. Les experts ont souligné que les gouvernements européens ont tous l'obligation, aux termes de la Convention européenne des droits de l'homme, d'enquêter efficacement sur les allégations de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 82- وشدد الخبراء على أن جميع الحكومات الأوروبية ملزمة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات فعلية في مزاعم التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Elle a exhorté les gouvernements européens à appliquer les directives 2000/43 et 2000/78 du Conseil de l'Union européenne afin d'éliminer la discrimination dans l'enseignement. UN وحثت الحكومات الأوروبية على تنفيذ توجيهَي الاتحاد الأوروبي 2000/43 و2000/78 الراميين إلى القضاء على التمييز في قطاع التعليم.
    Il n’existe actuellement aucune preuve qui indiquerait une arrivée prochaine de l’inflation en Europe. Et si les gouvernements européens actuels ne sont pas engagés en faveur de l’austérité et de la consolidation budgétaire, alors quels gouvernements le sont ? News-Commentary سوف يجد كل من يفعل هذا صعوبة كبيرة في الدفاع عن البنك المركزي الأوروبي وتقاعسه العنيد عن التحرك في مواجهة الأحداث. ولا يوجد أي دليل على الإطلاق في أوروبا اليوم يشير إلى أن التضخم وشيك. وإذا لم تكن الحكومات الأوروبية الحالية ملتزمة بالتقشف وضبط الأوضاع المالية، فأين هي الحكومات الملتزمة بذلك؟
    Ce furent donc les effacements de dette et les dévaluations, et non les programmes d’austérité, qui ont permis aux prix des obligations de se rétablir. Dans le cas de la Grèce, les créditeurs doivent encore accepter la nécessité des effacements, et les gouvernements européens ne leur ont donné aucune incitation pour ce faire. News-Commentary كان تعافي أسعار السندات راجعاً إلى الشطب وخفض قيمة العملة، وليس برامج التقشف. وفي حالة اليونان فلا يزال على الدائنين أن يتقبلوا الحاجة إلى شطب الديون، ولكن الحكومات الأوروبية لم تقدم لهم الحوافز اللازمة لدفعهم على ذلك.
    les gouvernements européens sont résolument opposés à la peine de mort – l'Union européenne l'interdit complètement, et certains Européens considèrent que son utilisation aux États-unis relève de la barbarie. En fait, de nombreux intellectuels européens estiment que la peine capitale, et toute peine en général, ne dissuade pas les criminels. News-Commentary تعارض الحكومات الأوروبية عقوبة الإعدام بكل عناد وإصرار ـ والاتحاد الأوروبي يحظر هذه العقوبة تماماً ـ ويرى بعض الأوروبيين أن استخدام هذه العقوبة في الولايات المتحدة يعد سلوكاً همجياً. والحقيقة أن العديد من المفكرين في أوروبا يزعمون أن العقوبة بصورة عامة، وليس عقوبة الإعدام وحدها، لا تردع المجرمين.
    Ensuite, les gouvernements européens doivent s’engager réellement à agir de manière concertée. Une bonne occasion se présente avec les célébrations du dixième anniversaire de la Déclaration de Barcelone pour définir une position commune sur le soutien envers les changements démocratiques dans le monde méditerranéen en cessant de soutenir le statu quo politique dans la région. News-Commentary ثانياً، يتعين على الحكومات الأوروبية أن تبدي التزاماً حقيقاً نحو العمل الجماعي. وتتبدى لنا فرصة رئيسية في الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لإعلان برشلونة تتمثل في اتخاذ موقف مشترك فيما يتصل بدعم التغيير الديمقراطي في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال الكف عن دعم الوضع السياسي الراهن هناك.
    De même, il importe que les gouvernements européens redoublent d’efforts pour renforcer le sentiment de partage d’une histoire et de valeurs européennes. Quel meilleur moyen pour créer la société multiculturelle que les démographes jugent inévitable que de consolider l'identité européenne ? News-Commentary وعلى نفس القدر من الأهمية، يتعين على الحكومات الأوروبية أن تبذل جهوداً جديدة مخلصة من أجل تعزيز حس الأوروبيين بالتاريخ المشترك والقيم المشتركة. والحقيقة أن الهوية الأوروبية الأكثر قوة تشكل الأساس الأصلح لبناء المجتمع المتعدد الثقافات الذي يرى علماء الديموغرافيا أنه بات محتوماً.
    Lénine a un jour affirmé que les capitalistes vendraient aux Russes les cordes avec lesquelles ces derniers seraient pendus. les gouvernements européens semblent aujourd’hui enclins à laisser Poutine financer les bulletins de vote au moyen desquels il pourrait détruire l’UE. News-Commentary والواقع أن الكرملين يمول العديد من هذه الأحزاب. ذات يوم قال لينين إن الرأسماليين سيبيعون الحبال التي سوف يُشنَقون بها. واليوم يبدو أن الحكومات الأوروبية على استعداد للسماح لبوتن بشراء الأصوات التي سوف يدمر بها الاتحاد الأوروبي.
    Tout d'abord, il a noté de vrais signes d'amélioration des relations entre l'UNICEF, les gouvernements européens et la société civile dans le cadre du Mouvement mondial pour les enfants et donc des préparatifs en vue de la session extraordinaire consacrée aux enfants. UN فأشار أولا إلى الزخم القوي الذي تقدمه الحركة العالمية من أجل الطفل لإحراز تقدم في العلاقة بين اليونيسيف والحكومات الأوروبية والمجتمع المدني وإلى ما يرتبط بذلك من الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    De plus, les gouvernements européens n'ont aucune raison de perpétuer le conflit sur la base de leurs intérêts colonialistes. UN وعلاوة على ذلك، ليس للحكومات الأوروبية مصلحة في المشاركة في إدامة النزاع سعيا وراء مصالح استعمارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more