"les gouvernorats du sud" - Translation from French to Arabic

    • المحافظات الجنوبية
        
    • محافظات الجنوب
        
    • غطت المحافظات الآتية
        
    D'autres familles kurdes sont actuellement transférées vers les gouvernorats du sud. UN ويجري نقل عائلات كردية أخرى إلى المحافظات الجنوبية.
    De ce fait, il n'y a eu aucune activité d'observation dans les gouvernorats du sud. UN وبالتالي فإن المناطق التي تركت دون مراقبة قد اشتملت على المحافظات الجنوبية.
    D'autres familles kurdes sont actuellement transférées vers les gouvernorats du sud. UN ويجري نقل عائلات كردية أخرى إلى المحافظات الجنوبية.
    De ce fait, il n'y a eu aucune activité d'observation dans les gouvernorats du sud. UN وبالتالي فإن المناطق التي تُركت دون مراقبة قد اشتملت على المحافظات الجنوبية.
    Mais il a aussi imposé des conditions qui ont empêché de livrer l'assistance aussi rapidement et aussi efficacement qu'il aurait fallu dans toutes les régions du pays; c'est ainsi que les organismes ont dû fermer il y a longtemps déjà les bureaux qu'ils avaient établis dans les gouvernorats du sud et rappeler leur personnel international. UN إلا أن الحكومة تفرض أيضا متطلبات تعسر توصيل المساعدة بسرعة وكفاءة إلى جميع أنحاء القطر؛ ومثال لذلك، مطالبتها وكالات اﻷمم المتحدة منذ فترة طويلة سحب مكاتبها وموظفيها الدوليين من محافظات الجنوب.
    Projet 5 - Amélioration de la production végétale dans les gouvernorats du sud UN المشروع ٥ - تحسيـن انتـاج الخضـر في المحافظات الجنوبية
    Bien que les familles qui choisissent les gouvernorats du sud aient le droit d'emporter les objets qui leur appartiennent ou de les vendre, très peu d'entre elles choisissent cette région, très différente sur le plan culturel. UN وعلى الرغم من أن اﻷسر التي تنتقل إلى المحافظات الجنوبية لها الحق في أخذ ممتلكاتها معها أو بيعها، فإن القليل جداً منها يستقر في الجزء الجنوبي من البلد بسبب اختلاف الثقافة.
    les gouvernorats du sud et du nord ont été les régions les moins affectées, quoique ces zones aient enregistré une augmentation du nombre d'incidents survenus depuis mon dernier rapport. UN وتظل المحافظات الجنوبية والشمالية المناطق الأقل تأثرا، رغم أن هذه المناطق تشهد زيادة في عدد الحوادث منذ الفترة المشمولة بالتقرير الماضي.
    Sachant que pour avoir droit aux rations alimentaires il faut détenir un certificat attestant que l'on réside depuis plus de six mois dans un lieu donné, il est fort improbable que les familles déplacées sans leur consentement vers les gouvernorats du sud reçoivent leurs rations. UN وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطا إلزاميا للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسرا في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلا على هذه الحصص.
    Le Gouvernement iraquien soutient par conséquent que sur la base de renseignements recueillis oralement auprès d'officiers responsables après le soulèvement de 1991 dans le sud de l'Iraq, les détenus doivent s'être évadés dans la confusion qui avait régné à l'époque dans les gouvernorats du sud. UN ولذلك فإن حكومة العراق تصر، استنادا إلى المعلومات المجمعة بشكل شفوي من الضباط المسؤولين عقب انتفاضة عام ١٩٩١ في جنوبي العراق، بأنه لا بد وأن يكون المحتجزون قد هربوا في غمار الفوضى التي سادت في المحافظات الجنوبية في ذلك الوقت.
    Sachant que pour avoir droit aux rations alimentaires il faut détenir un certificat attestant que l'on réside depuis plus de six mois dans un lieu donné, il est fort improbable que les familles déplacées sans leur consentement vers les gouvernorats du sud reçoivent leurs rations. UN وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطاً إلزامياً للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسراً في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلاً على هذه الحصص.
    Le Gouvernement iraquien soutient par conséquent que sur la base de renseignements recueillis oralement auprès d'officiers responsables après le soulèvement de 1991 dans le sud de l'Iraq, les détenus doivent s'être évadés dans la confusion qui avait régné à l'époque dans les gouvernorats du sud. UN ولذلك فإن حكومة العراق تصر، استناداً إلى المعلومات المجمعة بشكل شفوي من الضباط المسؤولين عقب انتفاضة عام 1991 في جنوبي العراق، بأنه لا بد وأن يكون المحتجزون قد هربوا في غمار الفوضى التي سادت في المحافظات الجنوبية في ذلك الوقت.
    Aussi, d'après les informations fournies par des responsables iraquiens au lendemain du soulèvement de 1991 dans le sud de l'Iraq, le Gouvernement affirme que les détenus se sont évadés à la faveur de la confusion qui prévalait à l'époque dans les gouvernorats du sud. UN وبالتالي، تصر حكومة العراق، حسب المعلومات الشفوية التي جمعها الضباط المسؤولون بعد انتفاضة عام ١٩٩١ التي حدثت في جنوب العراق، على أن المحتجزين فروا مستغلين الاضطراب الذي عمﱠ في المحافظات الجنوبية في ذلك الوقت.
    M. Van der Stoel a ajouté que les forces de l'ordre avaient surveillé le déroulement du référendum, que les bulletins de vote avaient été déposés d'une manière qui facilitait les contrôles et que des soldats avaient coupé les routes menant vers les gouvernorats du sud. UN مدعيا أن الاستفتاء لم يكن حرا ولم يعبر عن إرادة الشعب الحقيقية وأنه تم اعتقال عدد من اﻷشخاص لمعارضتهم عملية الاستفتاء وأن العملية خضعت لمراقبة قوات اﻷمن وأن بطاقات التصويت قد وضعت بشكل يسهل المراقبة وقد تحركت قوات عسكرية لقطع الطريق المؤدي إلى المحافظات الجنوبية.
    L'Iraq admettait avoir détenu 126 personnes à Basra en 1990, mais il prétendait ne pas savoir où elles se trouvaient après les troubles dans les gouvernorats du sud de l'Iraq en mars 1991. UN واعتـرف العراق بأنـه اعتقل 126 شخصا في البصرة في عام 1990 ولكنـه ادعـى بأنه ليس لديه علـم بأماكن تواجدهم بعـد القلاقل التي وقعت في المحافظات الجنوبية للعراق في آذار/ مارس 1991.
    L'utilisation aveugle et à large échelle de ces armes de destruction a entraîné une multiplication des cas de cancers, notamment des leucémies et des lymphomes, en Iraq, plus particulièrement dans les gouvernorats du sud où ces instruments de mort ont été utilisés. UN وكان من نتائج الاستخدام الواسع والعشوائي لسلاح التدمير هذا، أن ازدادت بنسبة عالية الإصابات السرطانية المختلفة، وسرطان الدم، وبالذات في المحافظات الجنوبية في العراق التي كانت مسرحاً لاستخدام هذا السلاح الرهيب.
    L'utilisation généralisée et aveugle de cette arme dévastatrice a fait accroître l'incidence de divers types de cancer, notamment la leucémie, en particulier dans les gouvernorats du sud de l'Iraq où cette arme effroyable a été employée. UN وكان من نتائج الاستخدام الواسع والعشوائي لسلاح التدمير هذا، أن ازدادت بنسبة عالية الإصابات السرطانية المختلفة، وسرطان الدم، وبالذات في المحافظات الجنوبية في العراق التي كانت مسرحا لاستخدام هذا السلاح الرهيب.
    Dans les gouvernorats du sud, de violents affrontements se sont poursuivis tout au long de la période à l'étude entre les forces armées gouvernementales et Ansar al-Shari'a, groupe associé à Al-Qaida dans la péninsule arabique. UN 10 - واستمرت في المحافظات الجنوبية طيلة الفترة المشمولة بالتقرير الاشتباكات المسلحة الكثيفة بين القوات المسلحة التابعة للحكومة وجماعة أنصار الشريعة المرتبطة بتنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية.
    De plus, du fait de la détérioration des réseaux de transport et des coûts de distribution, les prix sont beaucoup plus élevés dans les gouvernorats du sud du pays que dans ceux du centre. UN وفضلا عن ذلك، فإن أسعار السلع اﻷساسية في محافظات الجنوب تفوق كثيرا أسعارها في محافظات الوسط بسبب تدهور وسائط النقل وارتفاع تكاليف التوزيع.
    Le programme d’«arabisation» qu’il met actuellement en oeuvre contraint ainsi des Kurdes et des Turkmènes à quitter leur région, ne leur donnant pour seul choix que de se réfugier dans les gouvernorats d’Arbil, de Dohouk ou de Souleimaniyeh, dans le nord du pays, sans effets personnels, ou de se rendre dans les gouvernorats du sud, avec leurs effets personnels. UN وإن برنامج " التعريب " الذي تقوم الحكومة بتنفيذه حاليا أجبر اﻷكراد والتركمان على مغادرة منطقتهم دون أن يترك لهم خيارا آخر غير الالتجاء إلى محافظات أربيل أو دهوك أو السليمانية في شمال البلد دون السماح لهم بحمل أمتعتهم، أو الالتجاء إلى محافظات الجنوب مع حمل أمتعتهم.
    Le projet de gestion des ressources agricoles, Phase II dans les gouvernorats du sud, en vue d'activer et de renforcer le rôle des femmes dans la diversification des sources de revenu familial, dans le cadre duquel le pourcentage des prêts octroyés aux femmes a atteint 82% du nombre total des prêts du projet. UN مشروع إدارة المصادر الزراعية المرحلة الثانية في محافظات الجنوب ويهدف المشروع إلى تفعيل وتنشيط دور المرأة في تنويع مصادر دخل الأسرة، حيث بلغت نسبة عدد القروض الممنوحة للنساء 82 في المائة من إجمالي عدد قروض المشروع.
    Les avions de guerre américains et britanniques ont effectué, à partir de la zone démilitarisée, 133 sorties hostiles au cours desquelles ils ont violé la frontière internationale de l'Iraq et survolé les gouvernorats du sud du pays (Bassorah, Muthanna, Najaf, Qadisiyah, Maysan, Wassit et Dhi Qar). UN 1 - بلغ مجمل النشاط الجوي المعادي المسلح الأمريكي والبريطاني الذي خرق حدودنا الدولية من المنطقة منزوعة السلاح 133 طلعة جوية غطت المحافظات الآتية: البصرة والمثنى والنجف والقادسية وميسان وواسط وذي قار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more