Le chapitre III fait ressortir les grands progrès réalisés dans ces domaines. | UN | ويبرز الفصل الثالث من التقرير التقدم الكبير المحرز في تلك المجالات. |
Nous sommes heureux de constater les grands progrès réalisés par la Cour en seulement quelques années d'activité. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ التقدم الكبير الذي أحرزته المحكمة في غضون سنوات قليلة من العمل. |
D'abord, qu'il me soit permis de constater que le texte du Président reflète, pour une large part, les grands progrès accomplis durant les négociations. | UN | أولا، دعوني أقول إن نص الرئيس يعكس، بدرجة كبيرة، التقدم الكبير الذي أُحرز في مفاوضاتنا. |
Elle a noté également les grands progrès réalisés en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant. | UN | ولاحظت التقدم الكبير الذي أحرز في مجال تعزيز وحماية حقوق الأطفال. |
La liste ci-après des activités menées au cours de la période 2002-2004 montre les grands progrès obtenus par la Société dans sa mission internationale : | UN | وتتبين من الجدول الزمني التالي للأنشطة خلال الفترة 2002-2005 الخطوات الكبيرة التي خطتها الجمعية إلى الأمام بالنسبة لالتزاماتها الدولية: |
Maintenant, après l'annonce d'un essai conduit récemment par l'une d'entre elles, les Etats fédérés de Micronésie craignent vivement de voir s'inverser les grands progrès accomplis dans la réalisation d'un traité sur l'interdiction complète des essais d'armes nucléaires. | UN | واﻵن، ومع ورود أنباء عن قيام إحدى تلك الدول باجراء تجربة مؤخرا، فإن ولايات ميكرونيزيا المتحدة تتوجس خيفة من إنعكاس اتجاه التقدم الكبير الذي أحرز بشأن عقد معاهدة للخطر الشامل للتجارب. |
Il faut cependant souligner que les grands progrès réalisés dans les discussions techniques qui ont ouvert la voie à un accord dans nombre de ces domaines, ne sont pas allés de pair avec des progrès sur les questions plus fondamentales sur lesquelles il faut prendre des décisions au niveau macropolitique. | UN | ومع ذلك، فإن ما يحتاج إلى تأكيد هو أن أوجه التقدم الكبير في المناقشات التقنية التي مهدت الطريق للاتفاق في الكثير من هذه المجالات، لم تناظرها أوجه تقدم فيما يتعلق بالمسائل اﻷساسية بصورة أكبر والتي تتطلب قرارات على مستوى السياسات الكبرى. |
Après avoir examiné les grands progrès réalisés au cours des 20 dernières années, nous pensons que les plus grandes réalisations sont la transformation du rôle des femmes dans la famille, la protection de la sécurité et de la sûreté des femmes travailleuses et les progrès dans la sécurité de la fertilité féminine. | UN | وبعد استعراض التقدم الكبير الذي أُحرز خلال العشرين عاماً الماضية، نعتقد أن أكبر إنجاز يتمثل في تحويل دور أُسرة المرأة، وحماية سلامة وأمن العاملات، والتقدم المحرز في مجال أمن خصوبة المرأة. |
Mais, malgré les grands progrès accomplis ces dernières décennies, l'égalité de fait entre la femme et l'homme quant à l'accès aux institutions de formation n'est toujours pas atteinte. | UN | ولكن على الرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه في عشرات السنوات الأخيرة، لم يتم أبدا المساواة الواقعية بين الرجل والمرأة بالنسبة للوصول إلى مؤسسات التدريب. |
Le renvoi de cette affaire à notre système judiciaire aurait été un autre moyen fort de confirmer les grands progrès réalisés dans le domaine de la coopération au cours de l'année dernière. | UN | ونؤمن بأن إحالة هذه القضية إلى جهازنا القضائي كانت ستشكل تأكيدا قويا آخر على التقدم الكبير الذي أحرز في التعاون خلال العام الماضي. |
Malgré les grands progrès accomplis depuis un an, le Canada reste profondément préoccupé par la situation humanitaire des Palestiniens et par la violence qui perdure dans le sud d'Israël et à Gaza. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تحقق خلال العام الماضي، لا تزال كندا تشعر بقلق عميق إزاء الوضع الإنساني الذي يواجهه الفلسطينيون والعنف المستمر في جنوب إسرائيل وغزة. |
Cela fera dix années bientôt que la Convention d'Ottawa a été adoptée, et cet anniversaire nous rappelle que, malgré les grands progrès déjà accomplis pour combattre le fléau des mines antipersonnel, d'importants défis nous attendent et nous devons être persistants dans nos efforts. | UN | لقد مرت عشر سنوات على اعتماد اتفاقية أوتاوا، ويذكرنا الاحتفال بهذه الذكرى، بأنه على الرغم من التقدم الكبير المحرز بالفعل لمكافحة آفة الألغام المضادة للأفراد، لا تزال تواجهنا تحديات هامة، تدفعنا إلى المثابرة في الجهود التي نبذلها. |
La Chine a sollicité des précisions sur les résultats spécifiques obtenus à cet égard et, notant les grands progrès réalisés et la longue expérience acquise en matière de promotion de l'égalité et de lutte contre les inégalités, a demandé comment exactement l'Afrique du Sud entendait partager cette expérience. | UN | وطلبت الصين معلومات إضافية عما تحقق من إنجازات محددة في هذا المجال. وأشارت إلى التقدم الكبير الذي أحرزته جنوب أفريقيا والخبرة الواسعة التي اكتسبتها في تعزيز المساواة والقضاء على التمييز وسألت عما إذا كان لدى جنوب أفريقيا خطط محددة لنشر تلك الخبرات. |
48. Malgré les grands progrès réalisés au niveau du cycle fondamental, des défis majeurs sont apparus qui ont diminué les chances d'atteindre l'objectif dans ce secteur, notamment: | UN | 48- على الرغم من التقدم الكبير الذي تحقق في قطاع التعليم الأساسي برزت تحديات رئيسية قللت من إمكانية تحقيق هذا الهدف في التعليم الأساس وهي: |
Ce document rappellerait dans l'avenir les grands progrès qui avaient été faits dans l'évaluation des besoins du peuple palestinien en matière de développement économique et les progrès accomplis par plusieurs pays dans la recherche de la paix au Moyen-Orient. | UN | وقال إن هذه الوثيقة ستشكل في السنوات القادمة مرجعا نموذجيا بشأن التقدم الكبير المحرز في تقييم احتياجات الشعب الفلسطيني فيما يتعلق بتنميته الاقتصادية والتقدم المحرز من قبل عدة بلدان في المضي قدما نحو تحقيق السلام في الشرق اﻷوسط. |
Ce document rappellerait dans l'avenir les grands progrès qui avaient été faits dans l'évaluation des besoins du peuple palestinien en matière de développement économique et les progrès accomplis par plusieurs pays dans la recherche de la paix au Moyen-Orient. | UN | وقال إن الوثيقة ستشكل في السنوات القادمة مرجعا نموذجيا بشأن التقدم الكبير المحرز في تقييم احتياجات الشعب الفلسطيني فيما يتعلق بتنميته الاقتصادية والتقدم المحرز من قبل عدة بلدان في المضي قدما نحو تحقيق السلام في الشرق اﻷوسط. |
20. En revanche, malgré les grands progrès accomplis en Bosnie et en Croatie, la situation est grave au Kosovo et l'on n'entrevoit pas de solution au problème, qui continue d'être le plus important dans la crise des Balkans. | UN | ٢٠ - وأشار إلى أنه رغم التقدم الكبير الذي تحقق في البوسنة والهرسك وكرواتيا، ما زالت الحالة في كوسوفو خطيرة؛ ولا يبدو في اﻷفق أي حل لتلك المشكلة، التي ما زالت القضية البالغة الحرج في أزمة البلقان. |
55. M. PRADO VALLEJO salue tout d'abord les grands progrès réalisés par les autorités tunisiennes au cours des dernières années pour mettre en place des structures visant à protéger les droits de l'homme. | UN | ٥٥- السيد برادو فاييخو: أثنى بادئ ذي بدء على التقدم الكبير الذي أحرزته السلطات التونسية خلال السنوات الماضية ﻹقامة هياكل تهدف إلى حماية حقوق اﻹنسان. |
Il a souligné les grands progrès réalisés en matière de collaboration avec les départements susmentionnés de l'ONU, en notant que le mécanisme central de coordination approuvé par le Secrétaire général améliorait grandement l'action des missions des Nations Unies en permettant de faire appel aux compétences nécessaires pour répondre aux demandes des pays. | UN | وشدد على الخطوات الكبيرة التي تمت على مستوى التعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية، وأشار إلى أن آلية التنسيق العالمية التي قدم الأمين العام الدعم لها عززت بصورة كبيرة أعمال الأمم المتحدة في أوضاع البعثات، ومكنتها من الاستفادة من الخبرات وتلبية طلبات البلدان. |
Il a souligné les grands progrès réalisés en matière de collaboration avec les départements susmentionnés de l'ONU, en notant que le mécanisme central de coordination approuvé par le Secrétaire général améliorait grandement l'action des missions des Nations Unies en permettant de faire appel aux compétences nécessaires pour répondre aux demandes des pays. | UN | وشدد على الخطوات الكبيرة التي تمت على مستوى التعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية، وأشار إلى أن آلية التنسيق العالمية التي قدم الأمين العام الدعم لها عززت بصورة كبيرة أعمال الأمم المتحدة في أوضاع البعثات، ومكنتها من الاستفادة من الخبرات وتلبية طلبات البلدان. |