Les conclusions figurant dans le rapport montrent les graves conséquences que l'expérience de la violence a sur la santé des femmes. | UN | وتبين الاستنتاجات الواردة في التقرير العواقب الوخيمة لتجربة العنف على صحة المرأة. |
Le rapport dont nous sommes saisis souligne les graves conséquences de la criminalité transnationale. | UN | يؤكد التقرير المعروض علينا العواقب الوخيمة للجريمة العابرة للحدود الوطنية. |
Aujourd'hui, les sociétés les plus pauvres subissent les graves conséquences de l'accroissement - artificiellement généré - des prix du pétrole. | UN | واليوم تعاني أفقر المجتمعات في العالم من آثار خطيرة للزيادة المصطنعة في أسعار النفط. |
La mission m'a fait un rapport sur les graves conséquences du conflit que la Sierra Leone connaît depuis trois ans. | UN | وقدمت اليﱠ تلك البعثة تقريرا عن النتائج الخطيرة التي ترتبت على الصراع الذي استمر ثلاث سنوات في سيراليون. |
De nombreux rapports de Représentants spéciaux et d'organisations nationales et internationales ont mis en lumière les graves conséquences qui en découlaient. | UN | فقد شدّدت تقارير عديدة أعدها الممثلون الخاصون ومنظمات وطنية ودولية على الآثار الخطيرة لهذا الوضع. |
La mission devra souligner les graves conséquences qu'aurait le refus de convenir de s'acquitter desdites obligations. | UN | وينبغي أن تؤكد البعثة على العواقب الخطيرة التي ستنجم في حالة عدم تحقق تلك الموافقة على التنفيذ. |
Sur le plan des ressources humaines, les graves conséquences du génocide et d'autres pertes humaines privent le Rwanda de nombreux agents du développement. | UN | ومن ناحية الموارد البشرية، فإن اﻵثار الخطيرة المترتبة على عمليات إبادة الجنس والخسائــر اﻷخرى في اﻷرواح حرمت رواندا من الكثير من عناصر التنمية. |
En tant que juge, j'ai pu voir, au milieu de la tragédie humaine, les graves conséquences du rejet de la paix. | UN | لقد تمكنت بوصفي قاضيا أن أرى، وسط المآسي اﻹنسانية، العواقب الوخيمة لرفض السلم. |
les graves conséquences que ce scandaleux déficit de mise en oeuvre entraîne pour les individus et les communautés concernés est une source de profonde préoccupation. | UN | وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ. |
Nombreux sont les États membres qui ont subi les graves conséquences des violations des droits de l'homme. | UN | وقد عانى كثير من الدول الأعضاء من العواقب الوخيمة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
La manière la plus efficace peut-être d'éviter les graves conséquences des armes nucléaires consiste à attaquer le problème à sa source en interdisant la fabrication du plutonium destiné aux armes. | UN | ولعل أجدى طريقة لتجنب العواقب الوخيمة لﻷسلحة النووية هي التصدي لجوهر المشكلة من خلال منع انتاج البلوتونيوم المستعمل في اﻷسلحة. |
Le système des Nations Unies devrait accorder une priorité élevée à l'Afrique en prenant en considération dans ses programmes de développement les graves conséquences de ces fléaux. | UN | يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة أن تولي أولوية عالية ﻷفريقيا، آخذة في اعتبارها ما لهذه اﻵفات من آثار خطيرة على البرامج اﻹنمائية. |
Soulignant l'importance d'un engagement global à long terme pour atténuer les graves conséquences de l'abus des drogues pour la santé et pour le tissu social, économique, politique et culturel des collectivités, | UN | وإذ يؤكد أهمية وجود التزام عالمي طويل اﻷجل بالتخفيف مما تسببه إساءة استعمال المخدرات من آثار خطيرة على الصحة والنسيج الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي للمجتمعات، |
On peut facilement imaginer les graves conséquences qui pourraient s'ensuivre. | UN | ومن السهل تصور النتائج الخطيرة التي قد تترتب على ذلك. |
Prenant en considération les graves conséquences du génocide et de l'anéantissement des infrastructures économiques, sociales, éducatives et administratives, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها النتائج الخطيرة ﻹبـادة اﻷجنـاس وتدميــر الهياكـل اﻷساسيـة الاقتصاديــة والاجتماعية والتعليمية واﻹدارية، |
En outre, il appelle l'attention de l'État partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية. |
En outre, il appelle l'attention de l'État partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية. |
Peu de pays seraient prêts à nier les graves conséquences d'un accès limité à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | ينكر عدد قليل من البلدان العواقب الخطيرة المترتبة على ضعف الوصول لمياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Les membres du Conseil ont demandé le redéploiement ou le retrait progressif des forces alliées invitées par chacune des parties et mis en garde contre les graves conséquences que pourrait avoir la régionalisation du conflit. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى إعادة نشر القوات المتحالفة المدعوة من قبل أحد الطرفين و/أو سحبها التدريجي وحذروا من العواقب الخطيرة التي قد تترتب على اتخاذ النزاع أبعادا إقليمية. |
Nous ne remettons pas en question la base de la mondialisation, pas plus que ses postulats économiques, mais il est prudent de mettre en garde contre les graves conséquences que peut entraîner l'absence de résultats sociaux étant donné les conditions critiques dans lesquelles vit une grande partie des peuples de la Terre. | UN | نحــن لا نشكــك فــي أساس العولمة وفرضياتهــا الاقتصادية، ولكن من الحصافة ليس إلا أن نحذر من اﻵثار الخطيرة المترتبة علــى فقــدان النتائج الاجتماعية التي يجب أن تقابل الحالة الخطيرة التي يعاني منها جزء كبير من سكان اﻷرض. |
Ils l'ont averti que la société et ses filiales s'exposaient à des poursuites devant la justice civile et pénale américaine, en lui rappelant les graves conséquences que le non-respect de la législation américaine relative aux échanges commerciaux avec Cuba pourrait entraîner pour les personnes physiques ou morales incriminées. | UN | وحذر أعضاء الكونغرس من أن الشركة وفروعها قد تواجه، في إطار القانون المعمول به، دعاوى جنائية ومدنية أمام محاكم الولايات المتحدة، مشيرين إلى العواقب الجسيمة التي تترتب على الأفراد والكيانات الضالعين من جراء انتهاك قوانين الولايات المتحدة المتعلقة بالتجارة مع كوبا. |
Notant en outre que les Tokélaouans sont préoccupés par les graves conséquences que les changements climatiques pourraient avoir sur l'avenir du territoire, | UN | وإذ تلاحظ كذلك القلق الذي يساور شعب اﻹقليم فيما يتعلق بالنتائج الخطيرة للتغييرات في اﻷنماط المناخية على مستقبل توكيلاو، |
Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
Se déclarant extrêmement préoccupé par les graves conséquences, en particulier sur le développement, que la crise financière et économique mondiale continue d'avoir, constatant que la croissance mondiale reprend et qu'il est nécessaire de soutenir cette reprise, qui reste fragile et inégale, et soulignant la nécessité de continuer à remédier aux points faibles et aux déséquilibres systémiques, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لا تزال تؤثر سلبا في التنمية بوجه خاص، وإذ يسلم بعودة النمو على الصعيد العالمي وبضرورة مواصلة الإنعاش الذي يعد هشا ومتباينا، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي لحالات الضعف والاختلال العامة، |
En ce qui concerne les victimes d'enlèvements et de séquestrations, plusieurs orateurs ont souligné les graves conséquences que ces pratiques avaient pour les individus et pour leur famille, décrivant diverses séquelles sociales, psychologiques et économiques. | UN | وفيما يتعلق بضحايا الاختطاف، سلّط عدد من المتكلمين الضوء على الأثر الخطير الذي يتركه الاختطاف على الأفراد وأسرهم، وعرضوا مجموعة من آثاره الاجتماعية والنفسية والاقتصادية. |
Gravement préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, et notamment les graves conséquences humanitaires, qui sont à l'origine de souffrances et de déplacements à grande échelle parmi la population civile, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه من استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار، بما في ذلك عواقبها الإنسانية الوخيمة التي تتسبب في معاناة المدنيين وتشريدهم على نطاق واسع، |
Les États insulaires à basse altitude vulnérables du point de vue écologique des Caraïbes sont victimes de toutes les graves conséquences de l'urbanisation et de l'exploitation des ressources. | UN | والجزر ذات البيئة الهشة، والدول الكاريبية ذات السواحل المنخفضة، معرضة لجميع الآثار الحادة للتحول الحضري واستنزاف الموارد. |
Les personnes pauvres subissent les graves conséquences d'un environnement pollué et du manque d'eau potable et d'assainissement, ce qui affecte leur santé. | UN | ويواجه الفقراء الآثار القاسية المترتبة على تلوث البيئة وعدم توافر المياه النقية ومرافق الصرف الصحي، مما يؤثر سلبيا على صحتهم. |
Étant donné le nombre de personnes qui risquent leur vie en traversant la Méditerranée et les graves conséquences qui en découlent, cette question doit faire d'urgence l'objet d'un examen aux niveaux régional et international. | UN | ونظرا لارتفاع عدد الأشخاص الذين يعرضون حياتهم للخطر والعواقب الوخيمة بعبورهم البحر المتوسط، فإن المسألة تتطلب اهتماما عاجلا على الصعيدين الإقليمي والدولي. |